ابراهيم درغوثي
قاص وروائي تونسي
من مواليد 1955 بالمحاسن /توزر / تونس
يشتغل بالتدريس .
يشغل حاليا منصب نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين .
من مجموعاته القصصية :
1/ النخل يموت واقفا
ط(1) دار صامد: صفاقس / تونس 1989 _
ط(2) دار صامد:صفاقس / تونس 2000
2/ الخبز المـــــر
ط(1) دار صامد: صفاقس / تونس 1990
3/ رجل محترم جدا
ط(1) دار سحر: صفاقس / تونس 1995
4/ كأسك ...يا مطر
ط(1) دار سحر: تونس 1997
من رواياته :
1/ الدّراويش يعودون إلى المنفى
ط(1) دار رياض الرّيس: لندن بيروت 1992
ط(2) دار سحر: تونس 1998
ط(3) المتوسطية للطباعة والنشر / تونس 2006
2/ القيامة...الآن
ط(1) دار الحوار: سوريا 1994
ط(2) دار سحر: تونس 1999
3/ شبابيك منتصف الليل
ط(1) دار سحر: تونس 1996
ط(2) دار المعارف: تونس 2004
4/ أسرار صاحب السّتــر
ط(1) دار صامد : تونس 2002
5/ وراء السّراب ...قليلا
ط(1) دار الإتحاف: تونس 2002
ط(2) مركز الحضارة العربية - مصر 2004
6/ مجرد لعبة حظ
ط /1 منشورات المدينة / تونس 2006
تحصّل على جوائز عديدة منها :
1. جائزة الطاهر الحداد في القصة القصيرة 1989
2. الكومار الذّهبي جائزة لجنة التحكيم (1999) عن مجمل أعماله الروائية .
3. الكومار الذّهبي لأفضل رواية تونسية 2003 عن رواية : وراء السّراب قليلا
4. جائزة المدينة للرّواية 2004 عن رواية : مجرّد لعبة حظّ .
التّرجمـــــات:
1/ الدّراويش يعودون إلى المنفى ( فرنسية) نشر: دارأسود على ابيض – تونس / مرسيليا (1999) ترجمة أحمد الرمادي
2/ شبابيك منتصف الليل ( فرنسية) نشر : دار أسود علىابيض – تونس / مرسيليا (1999) ترجمة فتحية حيزم العبيدي
3/ تفاح الجنة ( قصة قصيرة) : ترجمة : دينس جونس- ديفس ( انجليزية ) نشرت ضمن مختارات من القصة العربية ـ نشر الجامعة الأمريكية / القاهرة – مصر –2000.
قام بترجمة :
1- ديوان شعري لحارب الظاهري من الإمارات العربية المتحدة
من العربية إلى الفرنسية .
الديوان بعنوان : شمس شفتيك / le soleil de tes lèvres
2 – ترجمة لأشعار صينية إلى اللغة العربية من خلال لغة وسيطة هي الفرنسية
من بينها :
* خمرة في غمازة / لمجموعة من الشعراء الصينيين الحداثيين
* ترجمة لمجموعة من قصائد الشاعر الصيني / دونغ هونغ .
3 – ترجمة لقصص قصيرة وحكايات من الأدب الصيني الحديث .
4 – ترجمة لجملة من الخرافات الصينية : des fables chinoises
5 – ترجمة كتاب نتي ( 86 نصا ) من قصص وأشعار عربية لكتاب منتدى " من المحيط للخليخ " من العربية إلى اللغة الفرنسية .
6 – صور في الذاكرة : مجموعة شعرية لمنير مزيد
من العربية إلى الفرنسية .
7 – مشرف على باب الترجمة في منتدى " أدبيات " الالكتروني
8 – مشرف على باب الترجمة في منتدى " من المحيط للخليج " الالكتروني "
9 – مشرف على باب الترجمة في و القصة في منتدى " مرافىء " الالكتروني
10 – مشرف على ركن القصة في منتدى " آفاق أدبية " الالكتروني
كتاباتي في القصة والشعر والرواية والترجمة والنقد منشورة في أكثر من 50 مجلة وجريدة ومنتدى الكتروني .
قاص وروائي تونسي
من مواليد 1955 بالمحاسن /توزر / تونس
يشتغل بالتدريس .
يشغل حاليا منصب نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين .
من مجموعاته القصصية :
1/ النخل يموت واقفا
ط(1) دار صامد: صفاقس / تونس 1989 _
ط(2) دار صامد:صفاقس / تونس 2000
2/ الخبز المـــــر
ط(1) دار صامد: صفاقس / تونس 1990
3/ رجل محترم جدا
ط(1) دار سحر: صفاقس / تونس 1995
4/ كأسك ...يا مطر
ط(1) دار سحر: تونس 1997
من رواياته :
1/ الدّراويش يعودون إلى المنفى
ط(1) دار رياض الرّيس: لندن بيروت 1992
ط(2) دار سحر: تونس 1998
ط(3) المتوسطية للطباعة والنشر / تونس 2006
2/ القيامة...الآن
ط(1) دار الحوار: سوريا 1994
ط(2) دار سحر: تونس 1999
3/ شبابيك منتصف الليل
ط(1) دار سحر: تونس 1996
ط(2) دار المعارف: تونس 2004
4/ أسرار صاحب السّتــر
ط(1) دار صامد : تونس 2002
5/ وراء السّراب ...قليلا
ط(1) دار الإتحاف: تونس 2002
ط(2) مركز الحضارة العربية - مصر 2004
6/ مجرد لعبة حظ
ط /1 منشورات المدينة / تونس 2006
تحصّل على جوائز عديدة منها :
1. جائزة الطاهر الحداد في القصة القصيرة 1989
2. الكومار الذّهبي جائزة لجنة التحكيم (1999) عن مجمل أعماله الروائية .
3. الكومار الذّهبي لأفضل رواية تونسية 2003 عن رواية : وراء السّراب قليلا
4. جائزة المدينة للرّواية 2004 عن رواية : مجرّد لعبة حظّ .
التّرجمـــــات:
1/ الدّراويش يعودون إلى المنفى ( فرنسية) نشر: دارأسود على ابيض – تونس / مرسيليا (1999) ترجمة أحمد الرمادي
2/ شبابيك منتصف الليل ( فرنسية) نشر : دار أسود علىابيض – تونس / مرسيليا (1999) ترجمة فتحية حيزم العبيدي
3/ تفاح الجنة ( قصة قصيرة) : ترجمة : دينس جونس- ديفس ( انجليزية ) نشرت ضمن مختارات من القصة العربية ـ نشر الجامعة الأمريكية / القاهرة – مصر –2000.
قام بترجمة :
1- ديوان شعري لحارب الظاهري من الإمارات العربية المتحدة
من العربية إلى الفرنسية .
الديوان بعنوان : شمس شفتيك / le soleil de tes lèvres
2 – ترجمة لأشعار صينية إلى اللغة العربية من خلال لغة وسيطة هي الفرنسية
من بينها :
* خمرة في غمازة / لمجموعة من الشعراء الصينيين الحداثيين
* ترجمة لمجموعة من قصائد الشاعر الصيني / دونغ هونغ .
3 – ترجمة لقصص قصيرة وحكايات من الأدب الصيني الحديث .
4 – ترجمة لجملة من الخرافات الصينية : des fables chinoises
5 – ترجمة كتاب نتي ( 86 نصا ) من قصص وأشعار عربية لكتاب منتدى " من المحيط للخليخ " من العربية إلى اللغة الفرنسية .
6 – صور في الذاكرة : مجموعة شعرية لمنير مزيد
من العربية إلى الفرنسية .
7 – مشرف على باب الترجمة في منتدى " أدبيات " الالكتروني
8 – مشرف على باب الترجمة في منتدى " من المحيط للخليج " الالكتروني "
9 – مشرف على باب الترجمة في و القصة في منتدى " مرافىء " الالكتروني
10 – مشرف على ركن القصة في منتدى " آفاق أدبية " الالكتروني
كتاباتي في القصة والشعر والرواية والترجمة والنقد منشورة في أكثر من 50 مجلة وجريدة ومنتدى الكتروني .
تعليق