السيرة الذاتية للشاعر خالد شوملي
- الاسم الكامل: خالد يعقوب شوملي
- اسم الشهرة: خالد شوملي
- مكان وتاريخ الميلاد: بيت ساحور ، 06.11.1958
- البلد الأصلي: فلسطين
- العنوان الحالي:ألمانيا
- التخصص الجامعي: هندسة مدنية
- اسم الجامعة التي تخرجت منها، والدولة، وسنة التخرج:
الجامعة التقنية في آخن، ألمانيا 1993
- الشهادة الجامعية: ماجستير.
- التخصص الأدبي: شاعر
- البريد الألكتروني: info@khaledshomali.org
- رقم الهاتف:
- المؤلفات: ديوان شعر بعنوان: لمن تزرع الورد
صادر عن بيت الشعر الفلسطيني عام 2008
يتكون الكتاب من 36 قصيدة جاءت في 90 صفحة من الحجم المتوسط.
ديوان شعر بعنوان: مراتيج باب البحر
بالإشتراك مع شعراء عرب معاصرين صادر عن دار إفريقية للنشر عام 2009
وللشاعر ديوان شعر تحت الطبع بعنوان " متعرج كالنهر عمري "
بالإضافة لعشرات القصائد التي نشرت في المجلات الأدبية والثقافية وعدد من القصائد المعروضة في موقع الشاعر الخاص.
- الجوائز التي حصلت عليها:الجائزة الأولى في مسابقة شعرية عام 1975 في مدينة بيت ساحور (فلسطين).
الجائزة الثانية في مسابقة ثقافة الطفل للثقافة والفنون (فلسطين) في مجال قصة الطفل لعام 2007 على قصة " القطة والرسام".
حاصل على جائزة الشعر في مسابقة يوم الأرض في دورتها الثانية عام 2009 من منتديات إنانا.
الجائزة الثانية في مسابقة القصة القصيرة من ملتقى الأدباء والمبدعين العرب في شهر آذار 2010
- للشاعر موقع شخصي على النت: موقع الشاعر خالد شوملي
- عنوان الموقع الشخصي على النتwww.khaledshomali.org
- معلومات أخرى:
أسس الشاعر فرقة الرواد الفنية في عام 1987 وترأسها حتى عام 1990. له مجموعة قصائد لحنت أثناء الإنتفاضة الفلسطينية الأولى وظهرت في شريطين مسجلين. من هذه القصائد: نشيد الإنتفاضة، حي القصبة، هذي الأغاني يا عرب.
أجرت شبكة فلسطين الإخبارية مقابلة خاصة مع الشاعر نشرت بتاريخ 12.9.2007
أدرج اسمه في الموسوعة الكبرى للشعراء العرب 1956 ـ 2006
نشر الشاعر عشرات القصائد في ملتقى الكلمة نغم الأدبي ومنتديات إنانا وديوان العرب وشبكة الشعر ومجلة أقلام الثقافية وشبكة الأنباء الفلسطينية ورابطة أدباء الشام ومركز النور ومنتديات صدانا ومطر وفيصل ومجلة أبابيل وملتقى الأدباء والمبدعين العرب وشعراء بلا حدود وملتقى أسارير الأدبي ومنتديات الفاخورة الأدبية ومنتديات مدى البحر .
ترجمت قصائد الشاعر للغات التالية: الإنجليزية، الفرنسية، الألمانية والكرواتية
يقوم الشاعر حاليا بترجمة ديوانه لمن تزرع الورد للغة الألمانية.
- الاسم الكامل: خالد يعقوب شوملي
- اسم الشهرة: خالد شوملي
- مكان وتاريخ الميلاد: بيت ساحور ، 06.11.1958
- البلد الأصلي: فلسطين
- العنوان الحالي:ألمانيا
- التخصص الجامعي: هندسة مدنية
- اسم الجامعة التي تخرجت منها، والدولة، وسنة التخرج:
الجامعة التقنية في آخن، ألمانيا 1993
- الشهادة الجامعية: ماجستير.
- التخصص الأدبي: شاعر
- البريد الألكتروني: info@khaledshomali.org
- رقم الهاتف:
- المؤلفات: ديوان شعر بعنوان: لمن تزرع الورد
صادر عن بيت الشعر الفلسطيني عام 2008
يتكون الكتاب من 36 قصيدة جاءت في 90 صفحة من الحجم المتوسط.
ديوان شعر بعنوان: مراتيج باب البحر
بالإشتراك مع شعراء عرب معاصرين صادر عن دار إفريقية للنشر عام 2009
وللشاعر ديوان شعر تحت الطبع بعنوان " متعرج كالنهر عمري "
بالإضافة لعشرات القصائد التي نشرت في المجلات الأدبية والثقافية وعدد من القصائد المعروضة في موقع الشاعر الخاص.
- الجوائز التي حصلت عليها:الجائزة الأولى في مسابقة شعرية عام 1975 في مدينة بيت ساحور (فلسطين).
الجائزة الثانية في مسابقة ثقافة الطفل للثقافة والفنون (فلسطين) في مجال قصة الطفل لعام 2007 على قصة " القطة والرسام".
حاصل على جائزة الشعر في مسابقة يوم الأرض في دورتها الثانية عام 2009 من منتديات إنانا.
الجائزة الثانية في مسابقة القصة القصيرة من ملتقى الأدباء والمبدعين العرب في شهر آذار 2010
- للشاعر موقع شخصي على النت: موقع الشاعر خالد شوملي
- عنوان الموقع الشخصي على النتwww.khaledshomali.org
- معلومات أخرى:
أسس الشاعر فرقة الرواد الفنية في عام 1987 وترأسها حتى عام 1990. له مجموعة قصائد لحنت أثناء الإنتفاضة الفلسطينية الأولى وظهرت في شريطين مسجلين. من هذه القصائد: نشيد الإنتفاضة، حي القصبة، هذي الأغاني يا عرب.
أجرت شبكة فلسطين الإخبارية مقابلة خاصة مع الشاعر نشرت بتاريخ 12.9.2007
أدرج اسمه في الموسوعة الكبرى للشعراء العرب 1956 ـ 2006
نشر الشاعر عشرات القصائد في ملتقى الكلمة نغم الأدبي ومنتديات إنانا وديوان العرب وشبكة الشعر ومجلة أقلام الثقافية وشبكة الأنباء الفلسطينية ورابطة أدباء الشام ومركز النور ومنتديات صدانا ومطر وفيصل ومجلة أبابيل وملتقى الأدباء والمبدعين العرب وشعراء بلا حدود وملتقى أسارير الأدبي ومنتديات الفاخورة الأدبية ومنتديات مدى البحر .
ترجمت قصائد الشاعر للغات التالية: الإنجليزية، الفرنسية، الألمانية والكرواتية
يقوم الشاعر حاليا بترجمة ديوانه لمن تزرع الورد للغة الألمانية.
تعليق