حوار حول مسألة أساسية فى قضية الإعجاز العلمى للقرآن

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • د. م. عبد الحميد مظهر
    ملّاح
    • 11-10-2008
    • 2318

    حوار حول مسألة أساسية فى قضية الإعجاز العلمى للقرآن

    بسم الله الرحمن الرحيم

    [align=right]
    هذه الصفحة ستخصص للحوار حول مسألة أساسية يعتمد عليها كل من كتب فى قضية الإعجاز العلمى لآيات القرآن الكريم

    المسألة هنا مرتبطة باللغة العربية و الترجمة ..

    لذلك الدعوة موجهة لأصحاب الاختصاص فى اللغة العربية و الترجمة فقط

    و سأعرض فى المداخلة التالية هذه القضية اللغوية

    [/align]

    و تحياتى
  • محمد فهمي يوسف
    مستشار أدبي
    • 27-08-2008
    • 8100

    #2
    أخي الأستاذ د. م. عبد الحميد مظهر
    تحيتي وتقديري لكتاباتك التنويرية القيمة
    وتشوقي إليك وإليها ، وتمنياتي لك بالتوفيق
    نحن في انتظار تكملة مساهمتك لنستفيد منها
    ونساهم قدر استطاعتنا بمعرفتنا اللغوية المتواضعة .

    تعليق

    • د. م. عبد الحميد مظهر
      ملّاح
      • 11-10-2008
      • 2318

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة محمد فهمي يوسف مشاهدة المشاركة
      أخي الأستاذ د. م. عبد الحميد مظهر
      تحيتي وتقديري لكتاباتك التنويرية القيمة
      وتشوقي إليك وإليها ، وتمنياتي لك بالتوفيق
      نحن في انتظار تكملة مساهمتك لنستفيد منها
      ونساهم قدر استطاعتنا بمعرفتنا اللغوية المتواضعة .
      بسم الله الرحمن الرحيم

      أخى العزيز جداً الأستاذ الكريم محمد فهمي يوسف

      تحية عربية إسلامية اصيلة

      سعدت جداً بك فى هذه الصفحة و إن شاء الله تشاركنا فى بحث هذه المسألة البحثية الهامة التى سأعرضها غداً إن شاء الله.

      سأعرض للقضية الخاصة بتفسير آيات القرآن اعتماداً على ترجمات لنتائج العلم و مفاهيمة من لغة اجنبية إلى اللغة العربية... بمعنى أن المفاهيم و التعريفات و القوانين و المصطلحات ونتائج العلم المكتوبة بلغة اجنبية تُترجم باختيار بعض الكلمات العربية ( تختلف باختلاف خلفية المترجم اللغوية و العلمية) ، و الكلمات العربية المستعملة فى الترجمة عادة ليست لها نفس المعانى العلمية ولا مضامين العلوم الطبيعية ( فيزياء ، فلك ، كيمياء ، ذرة ، ...الخ) التى اكتشفت فى مرحلة تأخر العالم الإسلامى منذ اكثر من 5 قرون. و تصبح المصطلحات العلمية المنقولة مع الترجمة هى مصدر جديد للتفسير الذى يستعمله الترجمة العربية لكتابات العلم المبسطة للقول بإعجاز علمى (علوم طبيعية) لم يثبت من القرآن مباشرة ( كما يفهم لغته اصحاب التخصص اللغوى العربى) ولم يعرف إلا بعد نشر نتائج العلم ونظرياته بلغات اجنبية فى بيئات مختلفة و ترجم.

      بمعنى أن هناك معانى مضافة للألفاظ العربية ( ليست راجحة ولا مرجوحة فى مصادر اللغة العربية لمدة قرون )، هذه المعانى المضافة جاءت من معانى مترجمة من لغات اجنبية و اصبحت تفهم بطريقة تتسق مع ما نقلته الترجمات العلمية لمفاهيم علوم طبيعية حادثة.

      و سأمثل لذلك ببعض الأمثلة من تفسيرات تنقل النظرية الذرية والانفجار العظيم و مفاهيم الفضاء و السموات السبع والأرضين السبع.

      و الدعوة مفتوحة لكل خبراء اللغة العربية و الترجمة للمساهمة معنا فى بحث هذه المسألة و اخص بالذكر الأساتذة

      د. وسام البكري
      د. احمد الليثى
      د. على المتقي
      د. عبد الرحمن السليمان
      الأستاذ حسن الفهرى
      الأستاذ فريد البيدق

      و تحياتى

      تعليق

      يعمل...
      X