على قِمَمِ الجبال جميعاً غوته

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    على قِمَمِ الجبال جميعاً غوته

    على قِمَمِ الجبال جميعاً

    غوته

    ترجمة

    معاذ العمري

    على قِمَمِ الجبالِ جميعاً
    يسودُ الهدوء،
    على رؤوسِِ الأشجارِ قاطبةً،
    لا تكادُ تحُسُّ نفحةً مِن نَسيم
    وعصافيرُ الغابةِ أصابها وجوم،
    على رسلك!
    فأنتَ عمَّا قريبٍ،
    شأنُكَ شأنها
    راقدٌ في سكون.

    ــــــــــ

    النص الأصلي بالألمانية

    Über allen Gipfeln

    Goethe

    Über allen Gipfeln
    ist Ruh,
    in allen Wipfelns
    pürest dukaum einen Hauch;
    die Vögelein schweigen im Walde,
    warte nur, balde
    ruhest du auch!

    ترجمات إنجليزية

    ــــــــــــــ

    ترجمة إنجليزية (1)


    Emily Ezust

    Over all the peaks
    it is peaceful,
    in all the treetops
    you feel
    hardly a breath of wind;
    the little birds are silent in the forest...
    only wait - soon
    you will rest as well.
    ـــــــــــــــــــــــــــــ
    ترجمة إنجليزية (2)


    Bertram Kottmann

    Over all the hilltops
    is peace,
    in all the treetops
    you notice
    hardly a breeze;
    the forest birds cease singing their song,
    wait a while – ere long
    you’ll rest like these!
    ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
    ترجمة إنجليزية (3)

    Edgar Alfred Bowring

    Hush'd on the hill
    Is the breeze;
    Scarce by the zephyr
    The trees
    Softly are press'd;
    The woodbird's asleep on the bough.
    Wait, then, and thou
    Soon wilt find rest.


    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}
يعمل...
X