حموضة العنب المُعتق !!
شعر
أشرف مجيد حلبي
ترجمه الى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي/ تونس
L’aigreur du raisin antique !!
Un poème de :
Achraf majid Halabi
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie
------------------------------
(1)
La certitude se polluait…la fumée de la cendre répandue dans la conscience.
Un embrasement dans les tunnels de l’artère.
(2)
Elle oscillait…Avec un permanant supposé qui enrichissait…
Son glissement en brouillard sur ses racines jetées dans au grand air.
(3)
Je suis l’été dans un rêve
Je ne dormais pas…
(4)
Je ne voulais pas en finir avant d’accomplir mon rendez-vous
J’ai un rôle à jouer plus grand que tous les mots…
Et j’ai une mélodie
Chaque fois que les vents la surprenaient
Elle vacillait vers l’éclat
(5)
Hier seulement, j’étais le roi
Les roses me questionnaient sur le sens de l’arôme…
Alors mes apparences ont négligé les petites affaires
Et je m’étais mis avec le narcissisme d’un vieux retour…
A me pencher sur la corde avec l’épée du bourreau !!
(6)
Les brises se sont révoltées contre le tableau de mon printemps…
Et les paillons se sont bagarrés avec le croisement de mes fleurs.
Les étendues roses ont maintenant une autre adresse…Plus de lettres !!
(7)
Je passais mon temps dans mes reliques
Les certitudes franches inscrivaient leur …Franchise !
Et moi je regardais comment on annule mon nom des dictionnaires des langues
L’histoire avantageuse passe devant moi…
Et l’encre de la plume n’inscrivit…aucune lettre de ma vie sur les lignes de mon livre !
(8)
Mes débuts étaient comme du vieux vin…Ils se balançaient à cause de mon orgueil
Entre l’aigreur…Et les détails de ma délivrance de la colère du raisin
Je me tenais debout en plain air…
Je buvais le toast de la philosophie de la poésie…
Et je perdais connaissance à cause de l’ivresse de l’éclat !!..
حموضة العنب المُعتق !!
(1)
تتلوث القناعات .. دخان الرماد المنتشر في الوجدان .
احتراق في سراديب الشريان .
(2)
تتأرجح .. وفيها من الثبوت الافتراضي ما ُيثري ...
ضبابية التزحلق على جذورها الملقاة في العراء .
(3)
أنا الصيف في الحلم
لا أنام ...
(4)
لا أقبل أن أنتهي قبل ميعادي
فلي دور أكبر من كل الكلمات ..
ولي أنشودة كلما باغتتها الرياح..
مالت نحو أسطر الإشراق .
(5)
بالأمس فقط كنت الملك
يسألني الورد عن معنى العبير ..
فاستخفت ملامحي بالمهمات الصغيرة
ورحت بنرجسية العود المعتق ...
أميل على الوتر بسيف الجلاد !!
(6)
تمردت النسمات عن لوحة ربيعي ..
وخاصم الفراش تقاطيع وردي .
صار للمدى الزهري عنوان آخر .. قاطع كل رسائلي !!
(7)
أمسيت أقف على أطلالي
تكتب القناعات الصريحة .. صراحتها !
وأنا أشاهد حذفي من معاجم اللغات .
يمر تاريخ المجد من أمامي ..
وحبر القلم لا يكتب عني ... حرفا واحدا على أسطر كتابي !
(8)
كالنبيذ المعتق بداياتي .. تتأرجح بفضل كبريائي
ما بين الحموضة .. وتفاصيل انتشالي من سخط العنب
في العراء أقف ..
أشرب كأس فلسفة الشعر ..
فأدوخ من سكرة الاشراق .. !!
شعر
أشرف مجيد حلبي
ترجمه الى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي/ تونس
L’aigreur du raisin antique !!
Un poème de :
Achraf majid Halabi
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie
------------------------------
(1)
La certitude se polluait…la fumée de la cendre répandue dans la conscience.
Un embrasement dans les tunnels de l’artère.
(2)
Elle oscillait…Avec un permanant supposé qui enrichissait…
Son glissement en brouillard sur ses racines jetées dans au grand air.
(3)
Je suis l’été dans un rêve
Je ne dormais pas…
(4)
Je ne voulais pas en finir avant d’accomplir mon rendez-vous
J’ai un rôle à jouer plus grand que tous les mots…
Et j’ai une mélodie
Chaque fois que les vents la surprenaient
Elle vacillait vers l’éclat
(5)
Hier seulement, j’étais le roi
Les roses me questionnaient sur le sens de l’arôme…
Alors mes apparences ont négligé les petites affaires
Et je m’étais mis avec le narcissisme d’un vieux retour…
A me pencher sur la corde avec l’épée du bourreau !!
(6)
Les brises se sont révoltées contre le tableau de mon printemps…
Et les paillons se sont bagarrés avec le croisement de mes fleurs.
Les étendues roses ont maintenant une autre adresse…Plus de lettres !!
(7)
Je passais mon temps dans mes reliques
Les certitudes franches inscrivaient leur …Franchise !
Et moi je regardais comment on annule mon nom des dictionnaires des langues
L’histoire avantageuse passe devant moi…
Et l’encre de la plume n’inscrivit…aucune lettre de ma vie sur les lignes de mon livre !
(8)
Mes débuts étaient comme du vieux vin…Ils se balançaient à cause de mon orgueil
Entre l’aigreur…Et les détails de ma délivrance de la colère du raisin
Je me tenais debout en plain air…
Je buvais le toast de la philosophie de la poésie…
Et je perdais connaissance à cause de l’ivresse de l’éclat !!..
حموضة العنب المُعتق !!
(1)
تتلوث القناعات .. دخان الرماد المنتشر في الوجدان .
احتراق في سراديب الشريان .
(2)
تتأرجح .. وفيها من الثبوت الافتراضي ما ُيثري ...
ضبابية التزحلق على جذورها الملقاة في العراء .
(3)
أنا الصيف في الحلم
لا أنام ...
(4)
لا أقبل أن أنتهي قبل ميعادي
فلي دور أكبر من كل الكلمات ..
ولي أنشودة كلما باغتتها الرياح..
مالت نحو أسطر الإشراق .
(5)
بالأمس فقط كنت الملك
يسألني الورد عن معنى العبير ..
فاستخفت ملامحي بالمهمات الصغيرة
ورحت بنرجسية العود المعتق ...
أميل على الوتر بسيف الجلاد !!
(6)
تمردت النسمات عن لوحة ربيعي ..
وخاصم الفراش تقاطيع وردي .
صار للمدى الزهري عنوان آخر .. قاطع كل رسائلي !!
(7)
أمسيت أقف على أطلالي
تكتب القناعات الصريحة .. صراحتها !
وأنا أشاهد حذفي من معاجم اللغات .
يمر تاريخ المجد من أمامي ..
وحبر القلم لا يكتب عني ... حرفا واحدا على أسطر كتابي !
(8)
كالنبيذ المعتق بداياتي .. تتأرجح بفضل كبريائي
ما بين الحموضة .. وتفاصيل انتشالي من سخط العنب
في العراء أقف ..
أشرب كأس فلسفة الشعر ..
فأدوخ من سكرة الاشراق .. !!