مشروع ترجمة : لن أنشر كل المشروع أو البحث الذي أجريته , وسأكتفي بنشر 2- 3 صفحات منه
وجدت الكثير من هذه القصائد مترجمة في كتب شتى من قبل مستشرقين لا يحسنون اللغة العربية وفي تراجمهم أخطاء كثيرة وفي بعض الأحيان بعض المفردات لا تتشابه مطلقا مع معاني النص . بعض النصوص قمت بإعادة ترجمتها بشكل كامل وبعض منها أصلحتها وأبقيت على عدد منها
وتبين لي أن هؤلاء المستشرقين يهتمون بالشكل أكثر مما يهتمون بالمضمون , بل في مرات ينعدم المضمون تماما في تراجمهم , ولهذا تعبت كثيرا حتى وجدت النصوص العربية
لأن تلك الكتب التي راجعتها كلها تفتقد إلى النصوص العربية
هنالك عنوان كبير وعريض في موقع JSTOR أيضا بدون نصوص عربية : https://www.jstor.org/stable/4323662
ولأذكر ملاحظة وليراها القاصي والدان أن الناس في الموقع أعلاه راسلتهم مستوضحا منهم حصرا فيما لو يعرفون النصوص العربية للشاعر أحمد فهمي ( وهم كلهم ليسوا عرب ) والناس ردوا الجواب دون تأخير لكن قالوا الموضوع ليس لنا والذي مسئول عنه جماعة مؤلفين عرب أساتذة من جامعات فلسطين طبعا وأكيد تحت نير السلطة الصهيونية إما جامعة بيت لحم , لاهيا , بير زيت ... وأعطوني رابطهم .. والله لم يردوا علما راسلتهم أكثر من 5 مرات ولا أدري لماذا بعض العرب تجري في دمائهم ما نسميه بالعراقية ( النحاسة ) ,وكذلك موقع الآداب الكويتي أيضا راسلتهم ولم يردوا لي خبر
والله يمكن حتى لو شخص عطشان لا يروونه بالماء .. علما لم أطلب منهم شيء صعب أو مستحيل مجرد يعطوني فاتحة كل قصيدة من تلك ... والله وأجزم في أي جامعة من جامعات الغرب لو أطلب هكذا طلب لن يتأخروا في اسعاف طلبي لأنه وبفضل الله لم أقطع سبيل المعروف ... فهؤلاء طلاب عندي من شتى بقاع العالم يطلبون مصادر لبحوثهم لدراسة الماجستير أو الدكتوراه أعمل المستحيل من أجل توفير طلباتهم دون منة أو جزاء ...
Visions of the Return: The Palestine Arab Refugees in Arabic Poetry and Art A. L. Tibawi هذا موجود عندي بعض مؤلفاته شخص يهتم بالتاريخ أكثر مما يهتم بالأدب ولا يذكر الشاعر الذي أسأل عنه في منشوراته هو يتكلم من جوانب سياسية حصرا.
= أحلام العودة - اللاجئون الفلسطينيون في الشعر العربي والأدب \ عبد اللطيف الطيباوي
وأكثر ما أتعبني أنه وجدت مجموعة قصائد نسبوها إلى ما من أسموه الشاعر ( أحمد فهمي من أهل صفد ) الذي لم أجد عنه ولا عن قصائده أية نتائج عدا ما وجدته في الكتب تلك التي قرأتها والتي لغتها إنجليزية.
وكما يبدو لي أنه إما المعني شاعر مغمور لا صيت له أو لم ينشر قصائده ( النصوص العربية) لأنه بحثت ولم أترك مجالا إلا وبحثت أو سألت , في 90 % من المواقع لا أحد يعرفه
أنا أيضا لم أسمع قط بهذا الأسم كشاعر عدا أنني وجدت في حواشي الكتب إشارة : أحمد فهمي : أحلام العودة - دمشق 1957
ولم أجد هذا الكتاب قط .. وأيضا أصبحت شبه متيقن أن التراجم تبتعد عن النصوص وربما المجموعة الأولى لأنني أعرفها أو قد سمعت بها فلم يصعب عليَّ إيجادها كما حصل معي مع قصائد " أحمد فهمي " التي لم أجدها نهائيا
قمت بترجمتها للعربية ومع ذلك لم أجد ولو حرفا واحدا يتطابق رغم أنني غيرت نمط المرادفات مرارا وتكرارا
هذا العمل أقوم به كمشروع ترجمة ولازلت مستمرا به , ولأقل أنجزت نسبة 80 % منه .. توقفت بسبب عدم إيجادي القصائد التي نوهت عنه في أعلاه وهي كما يلي :
dreams of return , land of Jihad and the beautiful hills = أحلام العودة , أرض الجهاد و التلال الجميلة
وربما أيضا يكمن السبب أنه في العربية أيضا توجد مرادفات فمثلا في ترجمة لقصيدة ما ترد كلمة ( أحجارها ) أبحث ولا أجدها بهذا اللفظ بل بلفظ آخر ( حصاها) وهكذا
وقوقل عنيد جدا معنا خصوص نحن أهل العراق لا يعطينا نتائج مرات أبحث في العربي يعطيني نتائج بالإنجليزي وكذلك البحث عن كلمة عربية في ملفات ب د ف نضطر نكتب الكلمات بالمعكوس وبعض الكلمات تنتهي بألف إطلاق أو بهيئة مختلفة لا يمكن كتابتها بالمعكوس فاضطر انتقل إلى كلمة أخرى والخلاصة مشاكل البحث كثيرة ولا حصر لها لكنني لست بهذا الصدد.
القصائد والتراجم : يتخللها ذكر بعض المصادر والمراجع ... بخصوص التراجم قمت بتلوين الأبيات المترجمة
وجدت الكثير من هذه القصائد مترجمة في كتب شتى من قبل مستشرقين لا يحسنون اللغة العربية وفي تراجمهم أخطاء كثيرة وفي بعض الأحيان بعض المفردات لا تتشابه مطلقا مع معاني النص . بعض النصوص قمت بإعادة ترجمتها بشكل كامل وبعض منها أصلحتها وأبقيت على عدد منها
وتبين لي أن هؤلاء المستشرقين يهتمون بالشكل أكثر مما يهتمون بالمضمون , بل في مرات ينعدم المضمون تماما في تراجمهم , ولهذا تعبت كثيرا حتى وجدت النصوص العربية
لأن تلك الكتب التي راجعتها كلها تفتقد إلى النصوص العربية
هنالك عنوان كبير وعريض في موقع JSTOR أيضا بدون نصوص عربية : https://www.jstor.org/stable/4323662
ولأذكر ملاحظة وليراها القاصي والدان أن الناس في الموقع أعلاه راسلتهم مستوضحا منهم حصرا فيما لو يعرفون النصوص العربية للشاعر أحمد فهمي ( وهم كلهم ليسوا عرب ) والناس ردوا الجواب دون تأخير لكن قالوا الموضوع ليس لنا والذي مسئول عنه جماعة مؤلفين عرب أساتذة من جامعات فلسطين طبعا وأكيد تحت نير السلطة الصهيونية إما جامعة بيت لحم , لاهيا , بير زيت ... وأعطوني رابطهم .. والله لم يردوا علما راسلتهم أكثر من 5 مرات ولا أدري لماذا بعض العرب تجري في دمائهم ما نسميه بالعراقية ( النحاسة ) ,وكذلك موقع الآداب الكويتي أيضا راسلتهم ولم يردوا لي خبر
والله يمكن حتى لو شخص عطشان لا يروونه بالماء .. علما لم أطلب منهم شيء صعب أو مستحيل مجرد يعطوني فاتحة كل قصيدة من تلك ... والله وأجزم في أي جامعة من جامعات الغرب لو أطلب هكذا طلب لن يتأخروا في اسعاف طلبي لأنه وبفضل الله لم أقطع سبيل المعروف ... فهؤلاء طلاب عندي من شتى بقاع العالم يطلبون مصادر لبحوثهم لدراسة الماجستير أو الدكتوراه أعمل المستحيل من أجل توفير طلباتهم دون منة أو جزاء ...
Visions of the Return: The Palestine Arab Refugees in Arabic Poetry and Art A. L. Tibawi هذا موجود عندي بعض مؤلفاته شخص يهتم بالتاريخ أكثر مما يهتم بالأدب ولا يذكر الشاعر الذي أسأل عنه في منشوراته هو يتكلم من جوانب سياسية حصرا.
= أحلام العودة - اللاجئون الفلسطينيون في الشعر العربي والأدب \ عبد اللطيف الطيباوي
وأكثر ما أتعبني أنه وجدت مجموعة قصائد نسبوها إلى ما من أسموه الشاعر ( أحمد فهمي من أهل صفد ) الذي لم أجد عنه ولا عن قصائده أية نتائج عدا ما وجدته في الكتب تلك التي قرأتها والتي لغتها إنجليزية.
وكما يبدو لي أنه إما المعني شاعر مغمور لا صيت له أو لم ينشر قصائده ( النصوص العربية) لأنه بحثت ولم أترك مجالا إلا وبحثت أو سألت , في 90 % من المواقع لا أحد يعرفه
أنا أيضا لم أسمع قط بهذا الأسم كشاعر عدا أنني وجدت في حواشي الكتب إشارة : أحمد فهمي : أحلام العودة - دمشق 1957
ولم أجد هذا الكتاب قط .. وأيضا أصبحت شبه متيقن أن التراجم تبتعد عن النصوص وربما المجموعة الأولى لأنني أعرفها أو قد سمعت بها فلم يصعب عليَّ إيجادها كما حصل معي مع قصائد " أحمد فهمي " التي لم أجدها نهائيا
قمت بترجمتها للعربية ومع ذلك لم أجد ولو حرفا واحدا يتطابق رغم أنني غيرت نمط المرادفات مرارا وتكرارا
هذا العمل أقوم به كمشروع ترجمة ولازلت مستمرا به , ولأقل أنجزت نسبة 80 % منه .. توقفت بسبب عدم إيجادي القصائد التي نوهت عنه في أعلاه وهي كما يلي :
dreams of return , land of Jihad and the beautiful hills = أحلام العودة , أرض الجهاد و التلال الجميلة
وربما أيضا يكمن السبب أنه في العربية أيضا توجد مرادفات فمثلا في ترجمة لقصيدة ما ترد كلمة ( أحجارها ) أبحث ولا أجدها بهذا اللفظ بل بلفظ آخر ( حصاها) وهكذا
وقوقل عنيد جدا معنا خصوص نحن أهل العراق لا يعطينا نتائج مرات أبحث في العربي يعطيني نتائج بالإنجليزي وكذلك البحث عن كلمة عربية في ملفات ب د ف نضطر نكتب الكلمات بالمعكوس وبعض الكلمات تنتهي بألف إطلاق أو بهيئة مختلفة لا يمكن كتابتها بالمعكوس فاضطر انتقل إلى كلمة أخرى والخلاصة مشاكل البحث كثيرة ولا حصر لها لكنني لست بهذا الصدد.
القصائد والتراجم : يتخللها ذكر بعض المصادر والمراجع ... بخصوص التراجم قمت بتلوين الأبيات المترجمة
Abdul Karim Al-Karmi
Abu Salma (‘Abd al-Karim al-Karmi, (1911-1981) in his fiery poem Lahab al- Qasid (Flame of Poetry) (1936), attacked the Arab kings and rulers who had called upon the Palestinians to end the strike in 1936. He asked them to appreciate the sacrifice made by al-Qassam, Farhan al-Sa‘di and other martyrs, whose blood called for revenge.
انشرْ على لهب القصيدِ شكوى العبيد إلى العبيد
شكوى يردّدها الزّمان غدًا إلى الأبد الأبيدِ
سُحقًا لمن لا يعرفون سوى التعلّل بالوعودِ
قوموا اسمعوا من كل ناحية يصيحُ دم الشّهيدِ
قوموا انظروا القسّام يُشرق نوره فوق الصّرودِ
يومي إلى الدّنيا ومَنْ فيها بأسرار الخلودِ
قوموا انظروا فرحان فوق جبينه أثر السّجودِ
يمشي إلى حبل الشهادة صائمًا مشي الأسودِ
سبعون عاما في سبيل الله والحق التليد ِ
قوموا انظروا الأهلين بين الوعد ضاعوا والوعيدِ
ما بين ملقىً في السّجون وبين منفيٍّ شريدِ
هل تشهدون محاكم التفتيش في العصر الجديد
أو بين أرملة تولول أو يتيم أو فقيدِ
أو بين مجهول يرى عصف المنون من النشيد
قوموا انظروا الوطن الذبيح من الوريد إلى الوريدِ
تتزاحم الأجيال دامية الخُطى حول اللّحودِ
حرية الإنسان بالدم تشترى لا بالوعودِ
إيه فلسطين اقحمي لجج اللهيب ولا تحيدي
لا تصهر الأغلال غير جهنم الهول الشديدِ
يا من يعزون الحمى ثوروا على الظلم المبيدِ
بل حرروه من الملوك وحرروه من العبيدِ
Arise, hear the martyr’s blood crying out on every side.
Arise, see al-Qassam’s light shining on the top of the mountains, revealing to this world the secrets of immortality.
Arise, see Farhan with the sign of prostration in prayer on his forehead, still fasting,* walking to the rope of martyrdom like a lion.
Seventy years he spent in the service of God and Eternal Truth!
Arise, see the citizens lost between promise and threat;
some cast into prison, some homeless
Do you see the courts of inquisition [which flourish] in our day?
in exile; here an orphan and wailing widow, there a man lost!
Arise. see the butchered fatherland [literally: "the fatherland slain from ear to ear" ] !
Generations throng round the graves, their footprints bloody.
The poem “Lahab al-Qasid”, 1936 –complete translation (edited by me )
Spread on the flame of the poem the complaint of the slaves to the slaves
A complaint that time repeats tomorrow forever
And sympathize with Baghdad and mourn the throne of Harun al-Rashid
O kings of the Arabs, you were not kings in existence
Do you witness the inquisition in the new age
Arise, hear from every silyddde the blood of the martyr cries out
Stand up and see the Qassam light shining over the saddles
He reveals to the world and those in it the secrets of eternity
Stand up and look at Farhan on his forehead, the mark of prostration
He walks towards the rope of martyrdom, fasting like lions
Seventy years for the sake of God and the truth
Youth is ashamed of old age, but years of decades
Arise and see the people between the promise lost and the intimidation
Between lying in prisons and a homeless exile
Arise and look at the sacrificial homeland from vein to vein
Generations crowd bloody steps around Lahoud
O people of the Arabs, you are the only source of hope
Walk on the muddy soil and follow the traces of grandparents
Human freedom is bought with blood, not with promises
O you who cherish the fever, revolt against the annihilating injustice
Rather, they freed him from kings and freed him from slaves
The Middle East Journal Late Autumn 1963
Giving Voice to Stones: Place and Identity
The final quotation from al-Hut speaks for itself. It is one of many that inevitably find their way to the effusion of every poet. They depict very vividly the spirit of the Psalmist, the "new Zionist- who never forgets:
يافا
محمود سليم الحوت
يافا لقد جف دمعي دما فانتحبت دما - متى اراك وهل في العمر من امد
امسي واصبح والذكرى مجددة - محمولة في طوايا النفس للابد
كيف الشقيقات وا شوقي لها مدنا- كانها قطع من جنة الخلد
ما حالها اليوم يا يافا وهل نعمت - من بعد ان سلمت امسا يدا بيد
وكيف من قد تبقى في مرابعها - وقد تركناه فيها ترك ملتحد
ما بال قلبي اذا ما سرت من بلد - يصيح من وجده في الصدر وا بلدي
مهما استقام له من عيشة رغد - وجدته هازئا بالعيشة الرغد
تعبت لكنني ما زلت في تعبي - اشكو الى الله لا اشكو الى احد
Jaffa by the Palestinian poet Mahmoud Salim al-Hout
Jaffa! My tears have dried, yet I shed bloody tears
Will I ever see you again,
Is not there a limit of life?
Nights and days follow one another
Yet memory of you is renewed within my innermost soul.
How fare your sister cities? I long for them!
They are parts of everlasting paradise
How is it today,
Jaffa? Does it enjoy in comfort and happiness?
after it was surrendered yesterday hand in hand
And what is about those who remain there not fleeing
when we left them seeking resort under the occupation?
What ails my heart? Wherever I turn, it sadly cries
For my own native town!
No matter whatever life is comfortable,
I find my heart mocking the comfortable life.
Though I was tired too much, I don't complain
I complain only to Allah and not to people.
-----
Abu Salma (Abd al-Karim al-Karmi) comes from Tul-Karm which, by the armistice agreement between Jordan and
Israel, lost all its agricultural land and itself escaped only by a few hundred yards. lie, too, says that the Palestine Arabs waged a holy war (Jihad) against
Britain and the policy of the Jewish national home for thirty years and lost only when the Arab League took over the fight. Consider the following lines:
Edited by me / Displaced people
The language of tears or the expression of wounds
And the echo of orphanhood or the groaning of sacrifices
Oh Palestine, your virgin soil
Is deflowered by the hand of the invader
Oh, how much my sorrow about that ill-fated land
Indulgent with fragments of dishonour and souls
Oh displaced people: How did you fall
Like stars, go through on foreign lands
Where are you? Hearts call on you
And the call turns into a wailing return
Would that you had stayed on the battlefield
In
Palestine, unaided, for the strife.
Had you borne your own burden,
Disbelieved in the League of ghosts
Then you would have attained glory
With your swords, under your own banners
And the paths of the sublime would be illuminated
And you would follow your goals behind the spears
Or let you burry your bodies under the dust
Let it be purified by your bloods before you depart
My beloved! The separation is long
And the heart is excused if it cries
Nights are more passionate towards you than your families
And the morning is more dewy than the faces
Every child is like a tear of dawn
That has fallen on the first line of morning.
And a girl is like the scent of flowers
Disappeared on the tails of the winds
If we spread out the hearts, you would settle down
Without favour, between its folds and that slopes
Oh, the displaced! What have you found
other than a world of pain and sorrow
And you carried the humiliation of the matter heavily
After a history of revolution and struggle
Tell those who claim chivalry to be short
And wipe away today the crocodile's tear
Tell those who claim Arabism,
You were nothing but the hand of a butcher
In speaking, you claim that you are a lion guarding its honour
In action, nothing we hear of you but barking
النازحون \ عبد الكريم الكرمي ( أبو سلمى)
لغة الدمع أم بيان الجراح- وصدى اليتم أم أنين الأضاحي
يا فلسطين إن تربتك العذراء - تفتضّها يد المجتاح
حر قلبي على التراب خصيبا - بشظايا الأعراض والأرواح
أيها النازحون: كيف تهاويتم- نجوماً على غريب البطاح
أين أنتم؟ إن القلوب تنادي - فيحول النداء رجع نواح
ليتكم في ملاهب الحرب كنتم- في فلسطين، وحدكم في الساح
لو حملتم عبء القضية أنتم - وكفرتم بعصبة الأشباح
لجلوتم عرائس المجد فوق الأفق- بين السنا وخفق الوشاح
ودروب العلى أضاءت وقد سرتم - وراء الظبى خلف الرماح
أو دفنتم هناك طي تراب - طهرته الدماء قبل البراح
يا أحبائي! والفراق طويل - ما على القلب إن بكى من جناح
الليالي أحنى عليكم من الأهل- وأندى من الوجوه الصباح
كل طفل كأنه دمعة الفجــر- ترامت على محيا الصباح
وفتاة كأنها عبق الزهــر - تلاشى على ذيول الرياح
لو فرشنا القلوب حرى لقمتم- بين أحنائها وتلك السفاح
أيها النازحون! ماذا لقيتم - غير دنيا الآلام والأتراح
وحملتم ذل السؤال ثقيلاً- بعد تاريخ ثورة وكفاح
قل لمن يدعي المروة أقصر- وامسح اليوم دمعة التمساح
قل لمن يدعي العروبة ما كنــت عليها إلا يد السفاح
أسد خادر عليها ولايســمع - منك الأعداء غير نباح
مصادر أخرى: وفي كل هذه المصادر لا توجد كلمة عربية واحدة
Arab Attitudes to Israel
The War of Return: How Western Indulgence of the Palestinian
The Lemon Tree
The Palestinian Diaspora
The Palestinian National Revival: In the Shadow
People and Politics in the Middle East
The Middle East and Palestine: Global Politics and Regional
Journal of Palestine Studies - Volume 9
The Israel-Palestine Conflict
Abu Salma (‘Abd al-Karim al-Karmi, (1911-1981) in his fiery poem Lahab al- Qasid (Flame of Poetry) (1936), attacked the Arab kings and rulers who had called upon the Palestinians to end the strike in 1936. He asked them to appreciate the sacrifice made by al-Qassam, Farhan al-Sa‘di and other martyrs, whose blood called for revenge.
انشرْ على لهب القصيدِ شكوى العبيد إلى العبيد
شكوى يردّدها الزّمان غدًا إلى الأبد الأبيدِ
سُحقًا لمن لا يعرفون سوى التعلّل بالوعودِ
قوموا اسمعوا من كل ناحية يصيحُ دم الشّهيدِ
قوموا انظروا القسّام يُشرق نوره فوق الصّرودِ
يومي إلى الدّنيا ومَنْ فيها بأسرار الخلودِ
قوموا انظروا فرحان فوق جبينه أثر السّجودِ
يمشي إلى حبل الشهادة صائمًا مشي الأسودِ
سبعون عاما في سبيل الله والحق التليد ِ
قوموا انظروا الأهلين بين الوعد ضاعوا والوعيدِ
ما بين ملقىً في السّجون وبين منفيٍّ شريدِ
هل تشهدون محاكم التفتيش في العصر الجديد
أو بين أرملة تولول أو يتيم أو فقيدِ
أو بين مجهول يرى عصف المنون من النشيد
قوموا انظروا الوطن الذبيح من الوريد إلى الوريدِ
تتزاحم الأجيال دامية الخُطى حول اللّحودِ
حرية الإنسان بالدم تشترى لا بالوعودِ
إيه فلسطين اقحمي لجج اللهيب ولا تحيدي
لا تصهر الأغلال غير جهنم الهول الشديدِ
يا من يعزون الحمى ثوروا على الظلم المبيدِ
بل حرروه من الملوك وحرروه من العبيدِ
Arise, hear the martyr’s blood crying out on every side.
Arise, see al-Qassam’s light shining on the top of the mountains, revealing to this world the secrets of immortality.
Arise, see Farhan with the sign of prostration in prayer on his forehead, still fasting,* walking to the rope of martyrdom like a lion.
Seventy years he spent in the service of God and Eternal Truth!
Arise, see the citizens lost between promise and threat;
some cast into prison, some homeless
Do you see the courts of inquisition [which flourish] in our day?
in exile; here an orphan and wailing widow, there a man lost!
Arise. see the butchered fatherland [literally: "the fatherland slain from ear to ear" ] !
Generations throng round the graves, their footprints bloody.
The poem “Lahab al-Qasid”, 1936 –complete translation (edited by me )
Spread on the flame of the poem the complaint of the slaves to the slaves
A complaint that time repeats tomorrow forever
And sympathize with Baghdad and mourn the throne of Harun al-Rashid
O kings of the Arabs, you were not kings in existence
Do you witness the inquisition in the new age
Arise, hear from every silyddde the blood of the martyr cries out
Stand up and see the Qassam light shining over the saddles
He reveals to the world and those in it the secrets of eternity
Stand up and look at Farhan on his forehead, the mark of prostration
He walks towards the rope of martyrdom, fasting like lions
Seventy years for the sake of God and the truth
Youth is ashamed of old age, but years of decades
Arise and see the people between the promise lost and the intimidation
Between lying in prisons and a homeless exile
Arise and look at the sacrificial homeland from vein to vein
Generations crowd bloody steps around Lahoud
O people of the Arabs, you are the only source of hope
Walk on the muddy soil and follow the traces of grandparents
Human freedom is bought with blood, not with promises
O you who cherish the fever, revolt against the annihilating injustice
Rather, they freed him from kings and freed him from slaves
The Middle East Journal Late Autumn 1963
Giving Voice to Stones: Place and Identity
The final quotation from al-Hut speaks for itself. It is one of many that inevitably find their way to the effusion of every poet. They depict very vividly the spirit of the Psalmist, the "new Zionist- who never forgets:
يافا
محمود سليم الحوت
يافا لقد جف دمعي دما فانتحبت دما - متى اراك وهل في العمر من امد
امسي واصبح والذكرى مجددة - محمولة في طوايا النفس للابد
كيف الشقيقات وا شوقي لها مدنا- كانها قطع من جنة الخلد
ما حالها اليوم يا يافا وهل نعمت - من بعد ان سلمت امسا يدا بيد
وكيف من قد تبقى في مرابعها - وقد تركناه فيها ترك ملتحد
ما بال قلبي اذا ما سرت من بلد - يصيح من وجده في الصدر وا بلدي
مهما استقام له من عيشة رغد - وجدته هازئا بالعيشة الرغد
تعبت لكنني ما زلت في تعبي - اشكو الى الله لا اشكو الى احد
Jaffa by the Palestinian poet Mahmoud Salim al-Hout
Jaffa! My tears have dried, yet I shed bloody tears
Will I ever see you again,
Is not there a limit of life?
Nights and days follow one another
Yet memory of you is renewed within my innermost soul.
How fare your sister cities? I long for them!
They are parts of everlasting paradise
How is it today,
Jaffa? Does it enjoy in comfort and happiness?
after it was surrendered yesterday hand in hand
And what is about those who remain there not fleeing
when we left them seeking resort under the occupation?
What ails my heart? Wherever I turn, it sadly cries
For my own native town!
No matter whatever life is comfortable,
I find my heart mocking the comfortable life.
Though I was tired too much, I don't complain
I complain only to Allah and not to people.
-----
Abu Salma (Abd al-Karim al-Karmi) comes from Tul-Karm which, by the armistice agreement between Jordan and
Israel, lost all its agricultural land and itself escaped only by a few hundred yards. lie, too, says that the Palestine Arabs waged a holy war (Jihad) against
Britain and the policy of the Jewish national home for thirty years and lost only when the Arab League took over the fight. Consider the following lines:
Edited by me / Displaced people
The language of tears or the expression of wounds
And the echo of orphanhood or the groaning of sacrifices
Oh Palestine, your virgin soil
Is deflowered by the hand of the invader
Oh, how much my sorrow about that ill-fated land
Indulgent with fragments of dishonour and souls
Oh displaced people: How did you fall
Like stars, go through on foreign lands
Where are you? Hearts call on you
And the call turns into a wailing return
Would that you had stayed on the battlefield
In
Palestine, unaided, for the strife.
Had you borne your own burden,
Disbelieved in the League of ghosts
Then you would have attained glory
With your swords, under your own banners
And the paths of the sublime would be illuminated
And you would follow your goals behind the spears
Or let you burry your bodies under the dust
Let it be purified by your bloods before you depart
My beloved! The separation is long
And the heart is excused if it cries
Nights are more passionate towards you than your families
And the morning is more dewy than the faces
Every child is like a tear of dawn
That has fallen on the first line of morning.
And a girl is like the scent of flowers
Disappeared on the tails of the winds
If we spread out the hearts, you would settle down
Without favour, between its folds and that slopes
Oh, the displaced! What have you found
other than a world of pain and sorrow
And you carried the humiliation of the matter heavily
After a history of revolution and struggle
Tell those who claim chivalry to be short
And wipe away today the crocodile's tear
Tell those who claim Arabism,
You were nothing but the hand of a butcher
In speaking, you claim that you are a lion guarding its honour
In action, nothing we hear of you but barking
النازحون \ عبد الكريم الكرمي ( أبو سلمى)
لغة الدمع أم بيان الجراح- وصدى اليتم أم أنين الأضاحي
يا فلسطين إن تربتك العذراء - تفتضّها يد المجتاح
حر قلبي على التراب خصيبا - بشظايا الأعراض والأرواح
أيها النازحون: كيف تهاويتم- نجوماً على غريب البطاح
أين أنتم؟ إن القلوب تنادي - فيحول النداء رجع نواح
ليتكم في ملاهب الحرب كنتم- في فلسطين، وحدكم في الساح
لو حملتم عبء القضية أنتم - وكفرتم بعصبة الأشباح
لجلوتم عرائس المجد فوق الأفق- بين السنا وخفق الوشاح
ودروب العلى أضاءت وقد سرتم - وراء الظبى خلف الرماح
أو دفنتم هناك طي تراب - طهرته الدماء قبل البراح
يا أحبائي! والفراق طويل - ما على القلب إن بكى من جناح
الليالي أحنى عليكم من الأهل- وأندى من الوجوه الصباح
كل طفل كأنه دمعة الفجــر- ترامت على محيا الصباح
وفتاة كأنها عبق الزهــر - تلاشى على ذيول الرياح
لو فرشنا القلوب حرى لقمتم- بين أحنائها وتلك السفاح
أيها النازحون! ماذا لقيتم - غير دنيا الآلام والأتراح
وحملتم ذل السؤال ثقيلاً- بعد تاريخ ثورة وكفاح
قل لمن يدعي المروة أقصر- وامسح اليوم دمعة التمساح
قل لمن يدعي العروبة ما كنــت عليها إلا يد السفاح
أسد خادر عليها ولايســمع - منك الأعداء غير نباح
مصادر أخرى: وفي كل هذه المصادر لا توجد كلمة عربية واحدة
Arab Attitudes to Israel
The War of Return: How Western Indulgence of the Palestinian
The Lemon Tree
The Palestinian Diaspora
The Palestinian National Revival: In the Shadow
People and Politics in the Middle East
The Middle East and Palestine: Global Politics and Regional
Journal of Palestine Studies - Volume 9
The Israel-Palestine Conflict