هنا واحدة وفي كل يوم يحصل لدي صداع ( أدوخ ) بسببهم
قصيدة لمظفر النواب
لحن يقرأها ( لحم ) وحتى في كتاب ليس مجاني : Iraq poetry today عدا الذي نقلت عنه
لا يدققون ولا يفهمون العربية بشكل صحيح ( يورطون أنفسهم بالعربية )
والله لا يمر أسبوع إلا وأجد ترجمة فيها أخطاء وأذهب أبحث استنادا لما ترجموه كي أجد النص العربي وأقارنه مع تراجمهم
وأبقى ساعة وساعتين ومرات أسبوع ولا أجد نص عربي مطابق أو شبه مطابق لما ترجموه
الترجمة إن لم يكن فيها تطابق مع النص المنقول عنه ... كيف تكون ترجمة ؟
لو كانت الترجمة فيها خيرا أبقيتها ولو كانت ليست صالحة أعدت الترجمة مرة أخرى أو أصلحتها
كل يوم يدوخونني , وبما يخص موضوع اليوم رغم أنني لم أتأخر كثيرا فوجدت ( النص العربي ) لكن قلت دعني أدقق
وذهبت ورفعت لحاسوبي النسخة الأصلية وهي كما هي ( لحن وليس لحم )
ممكن تصور بين الجلد والعظم لكن أيضا ما تصير .. الصحيح : بين (الورد وبين اللحن )
وكلمة ( طفل , رضيع , ولد , صبي .. ) حسب ترجمته the baby finger لا توجد
همممم : اصبعه الصغير يترجمه baby finger على أساس شيء صغير الحجم؟
لأنه لا أستطيع أن أجد له مبرر !
ألا بؤسا لتراجمهم والله كل يوم يدوخوني
لا يمر شهر إلا وأكتب مراجعة أو مراجعتين عن أخطائهم
في النحو والترجمة بل في النحو أخطاء كارثية أحيانا
اللهم بدافع النقد الإيجابي وليس السلبي
هنا موجودة القصيدة ( النص العربي ) وفي عدة مواقع أخرى
https://www.anfasse.org/%D8%B4%D8%B9...A7%D8%A8/29--1
My palms filled with pistachio nectar
My baby finger caught fire,
Between the rose and the flesh, and the flesh and the rose
ومن كتاب آخر الخطأ ذاته
My littlest finger caught fire,
Between the rose and the flesh
And between the flesh and the rose,
The baby finger got scorched
It gave off a light, an Arab lights. [ Emphasis added]
بحار البحارين -1 - شعر : مظفر النواب
واشــتعـَل الخـُـنـْصُـر
بيـن الـوَرْد وبيـن الـلَّحـن
وبيـن الـلَّحـن وبيـن الـوَرد
احـتـرقَ الـخـُنصـرُ
أَعْـطى ضَـوْءاً عـَربـياً
قصيدة لمظفر النواب
لحن يقرأها ( لحم ) وحتى في كتاب ليس مجاني : Iraq poetry today عدا الذي نقلت عنه
لا يدققون ولا يفهمون العربية بشكل صحيح ( يورطون أنفسهم بالعربية )
والله لا يمر أسبوع إلا وأجد ترجمة فيها أخطاء وأذهب أبحث استنادا لما ترجموه كي أجد النص العربي وأقارنه مع تراجمهم
وأبقى ساعة وساعتين ومرات أسبوع ولا أجد نص عربي مطابق أو شبه مطابق لما ترجموه
الترجمة إن لم يكن فيها تطابق مع النص المنقول عنه ... كيف تكون ترجمة ؟
لو كانت الترجمة فيها خيرا أبقيتها ولو كانت ليست صالحة أعدت الترجمة مرة أخرى أو أصلحتها
كل يوم يدوخونني , وبما يخص موضوع اليوم رغم أنني لم أتأخر كثيرا فوجدت ( النص العربي ) لكن قلت دعني أدقق
وذهبت ورفعت لحاسوبي النسخة الأصلية وهي كما هي ( لحن وليس لحم )
ممكن تصور بين الجلد والعظم لكن أيضا ما تصير .. الصحيح : بين (الورد وبين اللحن )
وكلمة ( طفل , رضيع , ولد , صبي .. ) حسب ترجمته the baby finger لا توجد
همممم : اصبعه الصغير يترجمه baby finger على أساس شيء صغير الحجم؟
لأنه لا أستطيع أن أجد له مبرر !
ألا بؤسا لتراجمهم والله كل يوم يدوخوني
لا يمر شهر إلا وأكتب مراجعة أو مراجعتين عن أخطائهم
في النحو والترجمة بل في النحو أخطاء كارثية أحيانا
اللهم بدافع النقد الإيجابي وليس السلبي
هنا موجودة القصيدة ( النص العربي ) وفي عدة مواقع أخرى
https://www.anfasse.org/%D8%B4%D8%B9...A7%D8%A8/29--1
My palms filled with pistachio nectar
My baby finger caught fire,
Between the rose and the flesh, and the flesh and the rose
ومن كتاب آخر الخطأ ذاته
My littlest finger caught fire,
Between the rose and the flesh
And between the flesh and the rose,
The baby finger got scorched
It gave off a light, an Arab lights. [ Emphasis added]
بحار البحارين -1 - شعر : مظفر النواب
واشــتعـَل الخـُـنـْصُـر
بيـن الـوَرْد وبيـن الـلَّحـن
وبيـن الـلَّحـن وبيـن الـوَرد
احـتـرقَ الـخـُنصـرُ
أَعْـطى ضَـوْءاً عـَربـياً