قصيدتان مع الترجمة : نازك الملائكة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    قصيدتان مع الترجمة : نازك الملائكة

    نازك الملائكة 1948 الليلُ يسألُ من أنا
    أنا سرُّهُ القلقُ العميقُ الأسودُ
    أنا صمتُهُ المتمرِّدُ
    قنّعتُ كنهي بالسكونْ
    ولفقتُ قلبي بالظنونْ
    وبقيتُ ساهمةً هنا
    أرنو وتسألني القرونْ
    أنا من أكون؟
    والريحُ تسأل من أنا
    أنا روحُها الحيران أنكرني الزمانْ
    أنا مثلها في لا مكان
    نبقى نسيرُ ولا انتهاءْ
    نبقى نمرُّ ولا بقاءْ
    فإذا بلغنا المُنْحَنى
    خلناهُ خاتمةَ الشقاءْ
    فإِذا فضاءْ!
    والدهرُ يسألُ من أنا
    أنا مثلهُ جبّارةٌ أطوي عُصورْ
    وأعودُ أمنحُها النشورْ
    أنا أخلقُ الماضي البعيدْ
    من فتنةِ الأمل الرغيدْ
    وأعودُ أدفنُهُ أنا
    لأصوغَ لي أمسًا جديدْ
    غَدُهُ جليد
    والذاتُ تسألُ من أنا
    أنا مثلها حيرَى أحدّقُ في ظلام
    لا شيءَ يمنحُني السلامْ
    أبقى أسائلُ والجوابْ
    سيظَل يحجُبُه سراب
    وأظلّ أحسبُهُ دنا
    فإذا وصلتُ إليه ذابْ
    وخبا وغابْ
    Nazik al-Malaika (b. 1923) addresses this question in the poem “I Am” (“Ana):
    The night asks me who I am
    Its impenetrable black, its unquiet secret I am
    Its lull rebellious.
    I veil myself with silence
    Wrapping my heart with doubt
    Solemnly, I gaze
    While ages ask me
    who I am.
    The wind asks me who I am
    Its bedeviled spirit I am
    Denied by Time, going nowhere
    I journey on and on
    Passing without a pause
    And when reaching an edge
    I think it may be the end
    Of suffering, but then:
    the void.
    Time asks me who I am
    A giant enfolding centuries I am
    Later to give new births
    I have created the dim past
    From the bliss of unbound hope
    I push it back into its grave
    To make a new yesterday, its tomorrow
    is ice.
    The self asks me who I am
    Battled, I stare into the dark
    Nothing brings me peace
    I ask, but the answer
    Remains hooded in mirage
    I keep thinking it is near
    Upon reaching it, it dissolves
    == == ==
    A Matter of Fate
    نازك الملائكة : ثلج ونار
    تسأل ماذا أقصد؟ لا دعني لا تسأل
    لا تطرق بوّابة هذا الركن المقفل
    اتركني يحجب أسراري ستر مسدل
    إنّ وراء الستار ورودا قد تذبل
    إن أنا كاشفتك إن عرّيت رؤى حبّي
    وزوايا حافلة باللهفة في قلبي
    فستغضب مني سوف تثور على ذنبي
    وسينبت تأنيبك أشواكا في دربي
    ***
    هل يقبل ثلج عتابك قلبي الملتهب؟
    أترى أتقبّل؟ لا أغضب؟ لا اضطراب؟
    لا! بل سأثور عليك..سيأكلني الغضب
    ***
    وإذا أنا ثرت عليك وعكّرت الأجواء
    فستغضب أنت وتنهض في صمت وجفاء
    وستذهب يا آدم لا تسأل عن حوّاء
    ***
    وإذا ما أنت ذهبت وأبقيت الشوقا
    عصفورا عطشانا لا يحلم أن يسقى
    وإذا ما أنت ذهبت..فماذا يتبقّى؟
    ***
    لا لا تسأل..دعني صامتة منطويه
    أترك أخباري وأناشيدي حيث هي
    اتركني أسئلة وردودا منزويه
    ***
    يا آدم لا تسأل.. حوّاؤك مطويّه
    في زاوية من قلبك حيرى منسّيه
    ذلك ما شاءته أقدار مقضيّه
    آدم مثل الثلج وحوّاء ناريّه
    ***
    يا آدم لا تسأل.. حوّاؤك مطويّه
    في زاوية من قلبك حيرى منسّيه
    ذلك ما شاءته أقدار مقضيّه
    آدم مثل الثلج وحوّاء ناريّه
    In “Ice and Fire” ( ثلج ونار ), al-Malaika reflects on the strained relations between the sexes:
    You may reproachfully provoke
    my guilt.
    Would I retreat?
    Would the sharp icicle of your plaque
    cut through my flames?
    Would I yield,
    and not go mad?
    No.
    I should revolt.
    I scream inside.
    But
    were I to trespass
    darken the air
    with some bitter phrase
    perhaps misplaced word
    You would be offended
    turn dry like sand
    Rise
    and quietly
    disappear.
    Don’t ask me why
    I am gagged.
    Here, I remain
    a bed of roses bent
    under your snow;
    a puzzle of unanswerable questions
    in some corner of your heart.
    It is destiny’s prescription:
    Adam is the ice
    Eve the fire.
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
يعمل...
X