تراث جزائري قديم \ أبيات من الشعر مع الترجمة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    تراث جزائري قديم \ أبيات من الشعر مع الترجمة

    القصائد أدناه يصعب العثور عليها ( سأنشر جزءا يسيرا منها فقط )

    لولا مراسلاتي وصبري الطويل وولعي في الاستقصاء والتحري ولولا أن تكمن أهمية البحث عندي وكذلك بمساعدة أستاذ بروفيسور تخصص في الأدب في احدى الجامعات الغربية لما عثرت على هذه المجموعة النادرة من القصائد الشعبية الجزائرية التي تؤرخ لنا وثبة الشعب الجزائري ضد نير كل اشكال الاستعمار الأجنبي .. بل حتى الكثيرون من أبناء الشعب الجزائري أنفسهم لم يسمعوا بتلك القصائد لأنه طرحت سؤالا في أكبر منتدى وتجمع لهم ألا وهو منتديات ( الجلفة) وصبرت يوم ويومين ولم يتمكن أحد قط من الإجابة
    بعد ذلك تواصلت عبر النت من ثم وجدت مصادر نادرة جدا من الصعب الحصول عليها وبفضل مشاركاتي واسهاماتي في مواقع النت العالمية حصلت على النسخ الأصلية لتلك القصائد التي تكاد أن تكون منقرضة أو لا من يلم بها ويتحرى عنها
    الأستاذ البروفسور المنوه عنه في لأعلاه لم يقدم لي كل الدعم فقمت أنا شخصيا بإكمال بقية المشروع الذي لا يزال قيد الدرس
    ولله الحمد على تمام نعمائه وفضله
    مشاريع الترجمة والدراسات متناثرة على سطح مكتبي وشيء طبيعي من المستحيل أستطيع أن أكملها في آن واحد لكن لو أمدني الله بالعمر وبما فيه الكفاية من الصحة سأقدم دراسات لم يكملها غيري إما لقلة الإهتمام أو لقلة المصادر
    نسأل الله العافية للجميع
    دمتم
    المحرر : الربيعي, محمد الملا محمود \ الموصل - الحدباء
    السابع عشر من فبراير 2025 ميلادي
    ---- ---- ----
    مزغنة/الجزائر
    وهذه قصيدة شعبية من نوع الشعر الملحون نظمها اديب الجزائر ومفتيها في التاريخ الشيخ محمد ابن الشاهد الصغير رثاء لمدينة الجزائر التي سماها (مزغنة) كما هي معروفة به، نسبة الى سكانها الأولين بنى مزغنة. سبكها هكذا في أسلوب شعبي ليسهل تناولها على سائر الأوساط ويتداولها الناس ، والا فالناظم فحل من فحول الادب العربي كما تشهد به قصائده البليغة وموشحاته قال :

    ( مزغنة) من يطبـــــــك نعطي روحي بشارا
    يجبر كسران قلبك ويباعدوك النصارا
    الناس خانت بحربك ظنيت كانوا سكارا
    العين ضالة تنوح والقلب صاعد نفاسو
    الهم نادي وبرح فالقلب ساكن جناسو
    والصبر بالهزم مصرح والجفن عـاد انعاسو
    العقل دهشان تالف والوحش غم المدينا
    الذمى زهوان مخالف، يضحك ولا لو غبيا
    ما طاق قليي يوالف وإجب فراقك علينا
    يا دار هاتي وداعك بالدمع تموج مرارو
    للغــــير حنت بقاعك وصلك تعذر مزار
    فالعهد خانني تباعك ليلى تخبا نهارو
    ما أصعب يوم فراقك والقلب لبا صدودي
    في القلب هاجت شواقك والدمع جرح خدودی
    التكفر عمر سواق لو صبت نلحق جدودي
    بالقهر سكنو ديــارك في القلب صب مرابر
    الغيار قطـع اوتارك والفكر في العيش حاير
    يا عين فجري نهارك وابك لذل الجزاير
    دخلوا براجك ورفـــدوا ما فيه للحرب مقنع
    المال فرحوا بعـدو وفدوه والعين تدمع
    الفساد طوع يـــدو والدين الدين يمنع
    الشوق ردموه بالفأس والاسلام حطوا اعلامو
    بالقطيع شربوه والكاس یهود سكروا وصامو
    قطعوا اشجارك والاغراس والناس ضجوا وهاموا
    في البر ساحوا ارجالك واخرين في البحر ساروا
    بالغبن باعوا نوالك والجفن تهيمن امطاروا
    يسلك او حالك باللطف تجري اقداروا
    رب يسلك او حالك باللطف تجري اقداروا
    Algiers, I pledge my heart as a tribute
    to whoever heals your wounds,
    To the one who eases your pain,
    and banishes the Christians [the French].
    In your struggle, the people betrayed,
    I thought they were oblivious in a drunken haze.
    My eyes persist in shedding tears,
    my heart withers amidst anguished sighs.
    Grief has settled in,
    taking root within the core.
    Patience has conceded defeat,
    the eyelids stand in opposition to sleep.
    My mind is wearied and perplexed,
    desolation drowns the city.
    On the contrary, the unbelievers revel,

    indifferent to our plight
    the unbelievers in vain object our doctrine
    either laughing or foolishly behave
    My heart bears the weight reluctantly,
    bidding farewell brings tears of bitterness.
    Your locales are coveted by others,
    reunion with you is an unattainable dream.
    Your followers broke their promises,
    the dawn of relief never arrives.
    How taxing the day of parting,
    my heart complies but refuses to leave.
    My heart's yearnings awakened,
    tears carve scars upon my cheeks.
    The disbelievers seized your markets,
    I wish for the repose of my forebears.
    By force, they occupied your dwellings,
    rains of bitterness inundate my heart
    Misfortune severed your bonds,
    my reflections on life are confused.
    O eye, release your torrents,
    shed tears of humiliation for
    Algiers.

    Beneath the surface of fervent emotions, the thrusts of anger and anguish that pervade this folk poem are undeniably potent, if not characteristic of this poet who is predominantly recognized for his consolatory work, "Al-Latifiyyah." Throughout "Stir al-Jadir," Ibn al-Shahid manages to maintain a flicker of hope for resistance and the eventual liberation of his cherished city. However, in "Mazghannah" his tone is one of sheer rage and frustration, particularly directed at the Turkish rulers whom he holds responsible for the downfall of
    Algiers. Intriguingly, in the Tamazight [Taqbaylit] ma/ban of al-Hai `Amir (El-Hadj Ameur), the poet derides the Turks with biting sarcasm, exposing their alleged indifference to defending
    Algiers against the invaders:


    Where are the well-equipped Turks,
    with their fine boots and spurs?
    They stood by and watched from afar,
    Did God send a devil to hide them away?
    Where were they on that fateful day?
    Poesies populaires de la Kabylie du Jurjura

    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
يعمل...
X