ما في حدى يجيد اللغة الفارسية أو يفهم شيئا فيها حول معرفة نص مترجم ؟

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    ما في حدى يجيد اللغة الفارسية أو يفهم شيئا فيها حول معرفة نص مترجم ؟

    سلام عليكم
    وجدت عددا من القصائد في كتاب عنوانه : Islam and its Cultural Divergence , فيه تراجم شعرية كثيرة وكنت أظن أن كل ما فيه يرجع للتراث العربي
    لكن القصيدة المترجمة للإنجليزية والتي تحققت عنها شاعرها ليس عربي
    ورغم أن المؤلف لم يشر بشكل واضح لقائل لأبيات فقط ذكر (
    Kh(w)aje ) وكذلك اسم شاعر كان متأثرا به وهو الفردوسي
    وهذا صحيح
    ولهذا من خلال المعلومة البسيطة وكذلك من خلال التقصي والبحث أصبحت شبه متيقن أن الأبيات تعود
    على الأغلب للشاعر الفارسي ( خواجو كرمياني )
    ورغم فهمي لبعض الكلمات في الفارسية من خلال تعلمي للغة الكردية , مع ذلك لم أجد ما يساعدني في بحثي
    أكثر شي كان تركيزي على الكلمتين ( داريوس و كورش )
    علما بحثت ورفعت أهم كتاب للشاعر أعلاه ( كتاب الخمسة وكذلك كتاب كل ونوروز )
    الكتاب الذي ذكرته في البداية ( ليس مجاني )
    وصلني هدية من مصدر ما
    طبعا وبكل تأكيد أستطيع ترجمة القصيدتين للعربية وبجودة عالية
    لكن بودي القصائد الأصل ( الفارسية )
    فهل يتكرم أحد هو أو هي ويصنع الجميل فيما لو كان متأكدا ؟
    شكرا
    poem 1
    The star of their (Cyrus’ and Darius’) fortune was lit.

    كورش و داريوس (کوروش و داریوش )
    لقد أضاء نجم السعد لكورش وداريوس
    طابت ايام عيشهم \ حالفهم الحظ والخ
    The sky wore armour to help them.
    Because of their luck and fortune,
    The Moon became their shield-holder.
    Dark night became so illuminated for them,
    That one would say their sleeping fortune awoke.
    When misfortune was subtracted from the fortune of the kings,
    At that hour, happiness became their mate.
    The decree of fate (wanted) the gate (of
    Baghdad)

    not to be broken.
    Thereupon the gate was not closed that night.
    When the stars help someone,
    They open the gates to him in secret.
    Because of the evil-deeds of the cruel wheel
    Suddenly at dawn
    The gate-keeper was taken by sleep in such a way
    That one would say he had never slept in his life.
    When suddenly fortune turns away from someone,
    He will become bewildered, miserable and go astray.

    Heaven (falak) is treacherous, unstable and faithless:
    Man can never be sure of its benevolence, never rely upon it.
    On the death of Darius in the battlefield, the author says:

    poem 2
    O Heaven you do nothing but injure hearts.
    You never intend to help anyone.
    Even if for a few times it (Heaven) helps,
    What is the use, it (Heaven) is not persistent.
    Even if it is faithful for one or two days,
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
يعمل...
X