قصيدة ( بحار البحارين ) مظفر النواب ترجمة Carol Bardenstein \ أخطاء الترجمة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    قصيدة ( بحار البحارين ) مظفر النواب ترجمة Carol Bardenstein \ أخطاء الترجمة

    هذه قصيدة ( بحار البحارين ) والتي هي جزء تحت عنوان : جسر المباهج القديمة لمظفر النواب الشاعر العراقي الغني عن التعريف
    الترجمة الإنجليزية من قبل ( Carol Bardenstein ) والمشكلة شاركه مترجم عراقي اسمه ( سعدي السماوي ) لكن رقم واحد هو كارول
    انتقل إلى رحمة ربه
    الله يرحمه ويرحم سائر المسلمين
    أنا بس أريد أعرف شجاب الأجانب على التراث العربي أنا أراهم يسيئون له .. إذ يكاد لا يمر يوم إلا وأرى ضعفا و هوانا في الترجمة
    بل في بعض الأحيان ( مهزلة )

    وفي كتاب هاني الخير ذكر في المقدمة : اتفق القراء على تسميتها أي القصيدة ب ( تل الزعتر )

    وجدتها مترجمة في كتاب Iraq poetry today ذلك الكتاب الشامل الواسع لكن للأسف في يعض الأحيان مُخيب للآمال كما في هذه القصيدة التي وجدت في ترجمتها أخطاء لا تغتفر
    أكثر تدقيقي كان على المقطع الأخير وبينت الأخطاء وشرحت ما بين السطور
    علما أن المترجم أضاف أبياتا لا وجود لها في النص الأصلي بتاتا ويبدو لي أنه قد نقل عن مصدر سماعي وخلال ال transcription عن طريق محولات الصوت إلى نصوص لا بد أن تحصل أخطاء
    لأنه استعمت إلى الفيديوهات التي نشرها الشاعر نفسه قبل وفاته ولم أسمع تلك الأسطر التي أشرت إليها باللون الأحمر مع عبارة ( ليست موجودة ضمن النص وملاحظات أخرى )
    وصححت ترجمة بعض الأبيات مع ملاحظات

    يعني لأقول كلام بالعامية العراقية : واحد إذا ما يطلع من حق الشغلة ليش يورط نفسه

    أكو ( يوجد ) مثل عراقي يقول : أنطي الخبز لخبازته لو تأكل نصه

    مرات يصعد في ذهني كلام : لو بيدي أمر كل مترجم - وخاصة من صار يؤلف كتبا ويعرضها في دور النشر -
    ولا يعطي الترجمة حقها ويستخف بها ... اشنقه على الفور



    الترجمة الأدبية بالذات تحتاج واحد متمكن في الترجمة ويمتلك خلفية أدبية لا بأس بها , ويفهم ويفرق ما بين الحقيقي والمجاز وكل أشكال الصور البلاغية
    طرطرة في طرطرة سمى نفسه عنترة
    فلا هو أخذ بالحيق وهلم جرا نق ونقيق
    ===

    مظفر النواب بحار البحارين
    ملك العمق ....
    ازور نجوم البحر أزواجها بنجوم الليل
    أطيل لدى موضع أسرار الخلق زيلراتي
    وتفتح قلبي في الماء بكل المسك
    وأرسلت يدي إلى الأعشاب المسكونة
    فالتصق الشبق الوردي لماء الليل عليها
    واختمرت لغة وتنفس في الأيل
    ما أوقح لذته
    يبني بغزالات أربعة
    ينزع عنهن ثياب ربيعين ....
    تعبت ... تعبت ... تعبت
    قلبي مبتهج تعب
    يا مثقل بالمنزلقات
    ونون النسوة قد وضعت نقطتها فانوسا
    هاك تلأ لأ
    واعد للنسوة نقطتهن
    تلألأت لهذي الساعة لئلاء حسنا
    وحروف العشق على شفتي السفلى نائمة
    أخذتني الموجة من ثوب عقوقي
    King of depth —
    I visit the stars of the sea,
    and couple them with the stars of the night
    I prolong my visits
    at the site of the secrets of creation
    [Applause]
    King of depth,
    I visit the stars of the sea,
    and couple them with the stars of the night
    I prolong my visitations
    at the site of the secrets of creation.
    Full of musk, my heart unfurled in the water
    When my hand reached to touch the lush, haunted plants
    With a rosy lust clinging to the drops of night-dew upon them
    A language ripened into being.
    The virile stag breathed within me
    with such shameless lust and pleasure
    coupling with four she-gazelles
    stripping from them the coats of two spring seasons
    It has worn me out, exhausted me, I am so tired,
    My heart is spent from the exquisite pleasure
    of so many escapades.
    The letter
    nun of the word niswa (women)*
    has placed its dot in your night as a lantern.
    How brightly you shine!
    Give the women back their dot.
    I have been shining so radiantly for this moment,
    While the letters of passion on my lower lip lay sleeping.
    The wave has transported me out of the cloak of my irreverence






    مسحت زهر الرمان وأبقته حزينا
    في الماء البارد خاض الطفل بلا صندله
    يا موجة .. أركض .. اركض ..
    بين المرجان وبين الحزن دخلنا مرحلة الأبواب
    صدمت قدمي بالباب الأبنوس مصادفة
    فطرقت
    من الطارق ؟
    ليس لديك جواب
    أنت تذوب بصوتك
    تطرق بابا أخرى من ذات الخشب المدلوك
    بجذب لا تعرفه
    من أنت ..؟ تعلم أسلوب الطرق وعد
    تعلم من أنت
    تثاءب حرف لا اعرف قدرته
    لقح ناقات الليل وراءات أبي صخر الهذلي تنام
    صرفتني أم الأبواب وما عرفت قلبي فعلا
    لا يتصرف إطلاقا
    من أنت .. وما قصة روحك ؟
    ماذا في الدنيا المألوفة والأيام فقدت
    ومن جئت تزور
    أنا .. أخذتني اللعثمة الحلوة ..
    It has washed away the pomegranate blossom
    and left it sad in the cold water
    The child plunged into the water without his sandals
    Run , wave! Run!
    Run, wave, run!
    Somewhere between sadness and the sea-coral,
    we have entered the phase of many doors.
    My foot tripped up against the ivory door, so I knocked.
    “Who is that knocking?”
    You have no answer.
    You dissolve into your voice.
    You knock upon another door of wood
    worn smooth in a pattern beyond your understanding
    “Who are you? Come back when you have learned how to knock.
    Find out who you are.”
    A letter whose power I do not know yawned,
    and impregnated the she-camels of the night
    while the rhyming <= “r’s” of Abu Sakhr al-Hudhali’s sad love poem
    lay sleeping. .
    The very best non sent me away,
    not realizing that my heart cannot be easily bought.

    “Who are you? And what is the story of your soul?
    What of the known world and its days have you lost?
    And who have you come to visit?”
    I was overcome by a sweet stammering,






    قلبي كالعشبة قدام المنجل
    روحي خائفة خوفا مرتفعا
    قدمي حزن الأسفار عليها ليس يجف
    وحزب المخصيين يطاردني
    ابحث يا من تبحث عن باب أخرى
    يورق في الرفض قبولي
    وأحكمت الأبواب الآلهة المسؤولة عنها
    وضعوا شيئا خلف الأبواب كذلك
    أرسلت يدي إلى الأعشاب المسكونة
    فالتصق الشبق الوردي لماء الليل عليها
    إياك وأنت قليل الخبرة
    إن الطرق يزيد الباب المجهولة أبوابا
    ومفاتيحك من لغة تغلق ما تفتحه
    وتصد كما المرأة عند الماء
    لمن لا يدخل بين حروف مباهجها
    ونظنك من أهل الحدس
    فما تتهجى جسد المحبوب
    بل اقرأ قاطبة
    تلك بنفسجية ..
    تلك كما الزبد الليلي تذوب انوثتها
    فيمن مد يديه بمعرفة عرف العمق
    My heart is like a tender shoot trembling in front of the scythe
    The fear in my soul is profound
    I can never let my feet cease their long sad journeying
    with the party of the castrated ones chasing after me’
    [Applause]
    I can never let my feet cease their long sad journeying
    with the party of the castrated ones chasing after me
    Oh, seeker, you had better search for another door
    Oh, seeker, you had better search for another door
    My curiosity flourishes in the face of rejection
    The gods guarding the doors have closed them tight
    They have put something behind the doors as well
    I extended my hands to touch the lush, haunted vegetation
    When a rosy lust happened to touch the night-dew upon it
    Beware! Be careful, for you are so inexperienced!
    Knocking just gives rise to many more mysterious doors
    Your keys are made of a language that locks whatever you open
    You turn away, as a woman on the shore does,
    from those who do not enter between the letters of her delights
    We consider you to be a person of keen intuition
    so do not spell out the body of the beloved, but read it all at once.
    This violet hue, like a night orchid
    Its femininity melts into the one whose hands reach out
    and who knows what true depth is






    وزكي الهمزة بالبخور ثلاثا
    حتى طرد السحر وأطلق عقدتها
    بين أصابعه ينمو الصبح وكمون العشق
    وتكشف نسمة صبح فخذيها وتدوس على ريحانه روحك
    ...آه
    آه .. للوجع الطيب
    يا نسمة .. يا بالغة العفة
    من أين دفعت الباب على العاشق
    فالقمرة نائمة والعاشق أثمله التفكير الخاسر
    والنجمة تستأذن أن تدخل بعد هزيعين اثنين
    فما اذن البحار العاشق
    فالنجمة تحمل فاكهة
    قال المعتكف البحار
    أنا ما ذقت سوى طرف النهد
    وصمت عن المشتهيات
    رضعت العنبر من صدر العشق
    وأمسكت بحلمتها الوردية في الليل اؤنبها
    امتلأت كفاي رحيق الفستق واشتعل الخنصر
    بين الورد وبين اللحن
    وبين اللحن وبين الورد
    احترق الخنصر
    He will purify the letter hamza by waving the incense thrice
    until he drives away the spell, and unties its knot.
    Between his fingers, both morning and the cumin of passion grow
    The morning breeze exposes her thighs... oh...
    Pressing down the sweet basil of your soul
    Oh,...oh...such wonderful pain!
    Oh, wafting breeze, so profoundly pure and chaste
    How could you push the door open on the lover?
    The ship’s helm sleeps
    The lover has become drunk with rash defeatist thoughts
    The breeze asks to be let in, after two parts of the night have passed
    But the mariner-lover did not consent
    Then the breeze came bearing fruit.
    The diligent mariner said:
    [have tasted nothing but the tip of the breast ,
    [have abstained from the other desired delights,
    slowly sipping the amber from the breast of passion
    [held her rosy nipple in the night, reprimanding it
    My palms filled with pistachio nectar
    My baby finger caught fire,
    Between the rose and the flesh, and the flesh and the rose
    It was consumed by fire!






    أعطى ضوءا عربيا
    ليس لإصبعي الوسطى في الليل أمان
    وأدير على هذي الإصبع حكام الردة قاطبة
    سوف أحدثكم في الفصل الثالث عن أحكام الهمزة
    في الفصل الرابع عن أحكام الردة
    أما الآن فحانات العالم فاترة
    ملل يشبه علكة بغي لصقته الأيام بقلبي
    يا بن ذريع ..
    هذي الحانة باردة .. أوقد صوتك
    يرحل بعض الإثم من الحانة
    یا بن ذريع
    هاب لنا نغما
    بعض المشتهيات من الصوت السابع
    قل نغما عصفورا
    قل نغما سرة أنثى ..
    قل نغما طرقة باب مجهول
    من أنت .. ؟
    نصحنا أذنك أن تسمع تلك الأشياء المألوفة في الدنيا
    آلهة المجهول
    أتيت بآخر أشكال الهم وروحي لون مكتئب
    طوقت عليه بزناد مراهقة
    It gave off a light, a distinctly Arab light.
    At night, there is no trusting my middle finger —
    for on this finger I spin the treacherous rulers, one and all!?
    I will tell you in the third section about the rules of the hamza,
    and in the fourth section, about these treacherous rulers.
    As for now:
    The taverns of the world are dull and listless,
    With the passing days, boredom has settled in my heart,
    like the boredom of a whore waiting for business, chomping mindlessly
    Oh Ibn Dharih,° this tavern is cold!
    Kindle your voice, that some of the evil might depart
    Oh, Ibn Dharih give us a tune
    Give us some of the pleasures of the seventh key’
    Sing a sparrow-melody,
    Do the chant of a woman’s navel
    A chant of knocking on a mysterious door.
    “Who are you?
    We’ve told you to listen to these familiar sounds.”
    Gods of the unknown, I have brought the latest kinds of grief,
    My soul is a downcast colour,
    which I wrapped in the sash of a nubile woman.






    من يطرق ثانية
    حذرناك فماذا تطلب ؟
    جازفت على فلك لا يعبر ساقية
    قيل تسفه كل الصلبان وكل الأصنام
    رفعت كؤوس الكفر عليها
    يأخذك الجو
    وترفع إبريق الخمرة في الهم شراعا
    كيف تجرأت تدق علينا في الليل
    فان اللذات تنام وراء الباب بدون ملابسها
    ويسيل لعابك .. كيف اللذات تكون بدون ملابسها ؟
    تنساب .. وتنطق أشياء مبهمة
    وتحاول أن تخرج من تأتأة في جسمك
    تعلق جدران همومك
    يعلق اظفر إبهامك بالمنزل
    توقد عود السما ك لدى فخذي أنثى
    اسأم حسن الله عليها
    واجتمع التلقيح فأعطى إنشاء ذهبيا
    أوقدت فجن الحشرات
    وهاج الموج وقام الزبد الفاسد
    واضطرب البيض الفاسد
    يا صاحب هذا الفلك المتعب
    “Who is that knocking again?! We warned you!
    What do you want? You have gambled on ar aft
    That cannot even cross a narrow canal!”
    It has been said that you ridicule all crosses and all idols,
    to which you have made blasphemous toasts
    But the wind carries you,
    and you raise your wine-flask as a sail, in rough times.
    “How did you dare to knock on our door at night??”
    The pleasures are sleeping behind the door without their clothes on!
    Your mouth is watering . .
    How can pleasures be naked?
    You start to become delirious, and begin uttering unintelligible sounds,
    You try to get away from your body’s stuttering
    The walls of your grief are sweating profusely
    There are even beads of sweat on your thumb-nail
    You kindle the twig of sumac at a woman’s thighs
    By the goodness of God
    the fertilization was consummated
    and it gave rise to a precious creation.
    You lit the fire, and the insects became crazed,
    You lit the fire, and the insects became crazed,
    The wave surged, the putrid foam rose, and the rotting egg grew agitated.






    أنت تسميه سفينة عشق
    إني أوقدت ..
    سيفقس هذا البيض الفاسد أو ساخا مقذعة
    ألديك فوانيس
    زيت ما لمسته يدان
    روح تبصر في الزمن الفاسد
    أوقد بحار البحارين قناديل سفينته
    أبقاها خافتة
    بحار البحارين
    ومن جمع اللؤلؤ والأضواء وأصوات البحر
    بخيط لحبيبته أبقاها خافتة
    تملك أحلى الهمزات حبيبته
    تملك أحلى ميم اعرفها
    ولها جسد مزجته الآلهة الموكولة بالمزج
    بكل عطور الخلق
    فمارس عشق الذات بالحسن عليها ارتبكت
    اعرف بحار البحارين ومن سأحدثكم عن سيرته
    كان يقاوم أوساخا ممتعة يستمتع حين يقاومها
    عيناه تألقتا كالجمر من الحمى
    بعث الحمى بغلاف من ورق العشق لبيت حبيبته
    وبيت حبيبته في الشام يقال
    “You, on this tired raft,
    which you call a ‘ship of passion’
    When you light it, this putrid egg will hatch vilifying filth!

    Do you have any lanterns with you?
    Pure kerosene no hands have touched?
    And a soul capable of seeing even in these rotten times?”
    The mariner of mariners lit the lamps of his boat,
    He left them at a low flicker,
    The mariner of mariners strung the pearls and lights and sounds
    of the sea together on a string for his beloved,
    and left them at a low flicker.
    His beloved has the most beautiful of hamza’s,
    She has the most beautiful
    mim I have ever seen
    And she has a body that the gods of wondrous mixtures
    have created by combining all of the perfumed essences of creation
    He practiced self-love, endowing her with such perfect beauty
    that it embarrassed her.
    I know the mariner of mariners, the one whose story I will tell you
    He used to take great pleasure in fighting the delightful filth
    His eyes shone like embers, from the fever
    He sent the fever wrapped in leaves of passion to the house of his beloved
    The house of his beloved is in al-Sham,’ they say,






    قرب الجسر الخشبي
    وبيت علي بن الجهم يقال .. برام الله يقال
    قبل بباق الخلق
    وقيل يترهونة أيضا
    من أنت .. ؟ وفي هذا الوقت المشبوه تزور
    اطرق بحار البحارين وخبأ في الصدف الحي حكايته
    فالعثة في بلد العسكر
    تفقس بين الإنسان وثوب النوم وزوجته
    وتقرر صنف المولود
    وأين سيكوي ختم السلطان على اليته
    فإذا آمن بالحزب الحاكم فالجنة مأواه
    وويل للمارق ...
    فالأنظمة العربية تشنقه قدام الدنيا قاطبة
    تبقيه لساعات
    ثمة تنسيق سري بين فنادقنا
    أحد منكم لاحظ أن الصمت تكاثر .. والجرذان ...
    وسيارات الشرطة تحبل في الطرقات
    بشكل لا شرعي وسخ
    هذا الطقس دنيء جدا
    ولذلك خباً في الصدف الحي حكايته
    وأقام على دولاب سفينته
    They say it’s near the wooden bridge, and the house of Ali Ibn Jahm,”
    In Ramallah, they say.
    It has been said that it is at Bab al-Khalq,
    And even in Targhuna.”

    “Who are you?
    How do you dare to pay visits in these suspicious times?”
    The mariner of mariners was silent,
    keeping his story hidden inside a living sea-shell
    Because in a police state, termites can even hatch their eggs
    between a man and his wife in their bed-clothes.
    They even assign the sex of the newborn,
    and determine precisely where on his buttocks to put the sultan’s seal."
    And if he believes in the ruling party,
    then paradise is his lot!"
    And woe to the unbeliever!”
    All the Arab regimes without exception
    hang him in the public square
    Leaving him out there for hours.
    Even in our public squares, there is secret coordination behind the scenes.
    Have any of you noticed that the silence is spreading
    And the rats multiplying?!
    With police cars pregnant in the streets, doing their dirty work?"°
    This is such a despicable ritual
    That is why he hid his story inside a living sea-shell
    and held fast at the helm of his ship.






    عيناه من الحمى والحزن تألقتا بخمين كئيبين
    أرسل تلك الحمى بغلاف من ورق الحزن لبيت حبيبته
    جلست تغسل للحمى ...
    جدلت بالورود وبالزيت البارد
    والنعناع جديلتها
    سمع الجيران بكاء الحمى في الليل الأول من شعبان
    قالوا نغلق هذا الشباك ونخلص من وجع القلب
    لقد شعث كل بنات الحي
    وكون من حبات الدمع فراشات عمياء
    وقمن إلى الشباك من النوم وأغلقنه
    ونون النسوة ما نامت أبدا
    نقطة نون النسوة مما تذرف دمعا مسحت
    واتى النون هلالا فوق المرقب
    كانت ريح قاسمة والمرقب ينبيء ان اللجة
    سوف تقوم على آخرها
    وعلى الدفة كان مهيضا في تلك الليلة من شعبان
    يقاوم أحلاما ساطعة .. يغلق عينيه
    وأبواب الروح لشدتها
    وتساءل أين الأرض
    وأرسل قامته الغجرية بين نجوم الليل
    وكان الوشم على رسغيه يكمل عقد النجم
    His eyes, from the fever and the sadness, glowed like two melancholy stars,
    He sent that fever wrapped in leaves of sadness to the home of his beloved.
    She sat down to wash herself, preparing to receive the fever’”
    She braided her hair with roses and cold oil and mint
    The neighbours heard them crying from the fever
    on the first night of the month of Shaaban,
    They said, “let us close this window and be done with this heartache.”
    He has infatuated all the girls of the neighbourhood,
    and fashioned blind moths made of teardrops
    The girls awoke from sleep, and closed the window
    The women’s nun had not slept at all’®
    The dot of the women’s nun was erased by all the flowing tears
    The nun arrived as a crescent-moon above the ship’s helm
    There was a strong, devastating wind,
    The forecast from the helm is that a storm will soon rage
    He was ill at the helm on that night of Shaaban
    Fighting off dreams so intensely bright and radiant
    and winds so strong that he had to close his eyes
    “Where is the land?” he wondered.
    He thrust his wild frame into the night's stars,
    The tattoo-marks on his wrists completed the string of stars,






    تطاول أيضا
    أين تريد ؟
    فعنقك تمتد بأكثر مما قسم الله لها
    قال كذلك قد خلقت
    هذا منطق صوفي ...
    أين تصوفت وجسمك ينضح لذات خضر
    اسكت .. كيف تخمرت وأنت من الطين الفج
    وتعشق طلع الصبح ولا يؤنسك الليل بلا جسد
    تتركه في الصبح
    تنوح الأغصان عليه وبالضدين يضيء
    تقول : دخلت حدوث الضوء
    في العام الثالث كان الضوء المستور
    وبعد ..
    وجاء ظلام أطفأ كل قناديلي حتى الموروثة منها
    إذ ذاك تلمست طريقي
    عثرت قدماي بمن علمني ...
    صار هو العثرة
    ضيعت من العمر طويلا كي أنهضه عبثا
    فالجثة كانت تتفسخ من أين أردت اسندها
    أعثرت بمن علمك الـ ...
    أسفاه نعم
    extending even beyond it.
    “Where do you want to go?
    Your neck stretches farther than God has apportioned!”
    He said: “That’s how it was created.”
    “This is Sufi logic.
    How did you come to Sufism, having a body oozing with such verdant
    pleasures? How did you swell and expand so wondrously, being made of such raw clay?”
    You love the break of day,
    but take no delight in a night without a body by your side
    from which you take leave in the morning,
    with tree-branches mourning over it,
    giving off the light of opposites.
    You say, “I have come into the state of light!
    In the first year, it was the usual kind of light.”
    “And then? and then?"
    “In the third year, it was a concealed kind of light.”
    “And then what?”
    “Then came a darkness which extinguished all of my lamps,
    even those I had inherited.”
    Then I had to grope and feel my way
    My feet tripped over the one who had taught me,
    he became a stumbling block.
    I have wasted so many years of my life trying in vain to revive him.
    The corpse was rotting. How could I hope to prop it up?
    “You mean you tripped right over the one who taught you the...”
    “Yes, I am sorry to say.”






    كيف ؟
    كذلك .. قال كذلك ...
    هذا طبع الأشياء
    عند الأصوات الخارقة الإيقاع يشد
    أوحشني الدرب ...
    واصبح صدري مدخنة في مطر لا ينبيء عن صحو
    غرقت روحي إلا عقدة عشق آنئذ
    والمركب يوشك أن يقطع رحلته
    ابرق حرف من تحت الباب مهيبا
    وأطل الرأس من القمرة حول العينين
    من الصرف ونحو الكوفة أشكالا
    لا الخط الثلث له هذا الحسن له
    لا الكوفي ولا الرقعة أيضا
    ورأيت ثياب العشق تضيق على جسدي
    فتوضأت بماء الخلق...
    أخذت بهذي القيثارة
    دونت عقودا أربعة
    وشددت على وجع المفتاح الخامس والسابع
    فاعترض النحو البصري علي
    كذلك اعترض النحو الكوفي
    واجلس من لا اعرفه يعرف نحوا في الشام
    “How could this have happened?”
    “Just like that,” he said, “it just did.
    It is in the nature of things,
    that the rhythm gets thrown off by strange piercing sounds.”
    How I long for the old familiar lane!
    My heart has grown heavy, a chimney
    drenched in a downpour of rain
    that shows no signs of abating.
    My spirit has sunk, except for one knot of passion
    Just when the ship was about to embark on its journey,
    a letter shot out like lightning from beneath the door, confident
    and dignified
    A head peered out from the ship’s helm,
    all kinds of Kufic grammatical inflections were etched around its eyes
    No other script has this kind of beauty, neither the Thuluth,
    nor the Kufic nor the Ruq’a
    I saw the garments of aroused passion tightening on my body,
    So I cleansed myself with the water of creation, in preparation
    I took hold of this lyre, and tuned four decades on it
    I tightened the pain of the fifth and seventh keys
    The Basra grammar opposed me, and so did the Kufi grammar.”
    Someone! Do not know was seated, someone who knows a Syrian grammar.






    دع الريح تهد هدك الهد هدة إلا هدأ
    نذرك كان كثير الشمع الأحمر والآس
    ومرت كل شموعك من تحت الجسر
    وابعدت كثيرا في البحر
    فأين البصرة ؟
    آه صحيح .. أين البصرة ؟
    البصرة بالنيات
    لقد خلصت نياتي
    حتى وتسلق في الليل عمى الألوان عليها
    أين البصرة .. ؟
    مشتاق بوصلتي تزعم عدة بصرات
    منذ شهور قلبي لا يفرح إلا بين النخل
    أتسير ببوصلة ؟
    حين يكون لذلك فائدة
    ما دخلت ؟
    إذا كنت بلا أمل
    يا صاحب هذا الفلك المتعب أنت تسميه المركب
    لا بأس عليك تفاعل ما شئت
    أطلق ما ترتاح من الأسماء عليه
    وصيف وبغى متفقان على نفط البصرة
    والمتوكل مشغول عن ذاك بشامة حسن على خصيته
    Let the wind gently rock you,
    Your offering was a plentiful one of red wax and myrtle
    All of your candles have passed under the bridge
    And you have gone so far out at sea!
    “So where is
    Basra?”
    “Indeed, where is
    Basra?”

    Basra is in the heart's intentions.”
    “My intentions are pure, made of such innocent, blind faith
    Where is
    Basra? Where is
    Basra, I miss it so!
    My compass indicates several Basras.
    For months now my heart can rejoice only among the palm- “trees.”
    “Do you navigate with a compas:
    “When it is advantageous to do so.’
    “Haven't you gotten dizzy?”
    “Only when I have lost hope.”
    “Oh, you on that exhausted raft
    You call it a ship, no harm in that.
    Be as optimistic as you want, call it whatever you want
    But lackeys have been conspiring a deal on the oil of Basra
    While al-Mutawakkil the leader has been preoccupied with a mole on his testicles






    فدع الريح تهد هد هذا المركب شيئا
    واسترخ فما تلك نهاية هذا العالم
    مد ذراعك
    فالشمس تريح الجسد المكدود
    تمد مرونتها فيه فيصبح كالسعفة
    والفقراء المخلوقون من الخرف الليلي وخوف المتوكل
    بالسعف احتشدوا
    ملأوا باب البصرة بالسل
    وقد أطفأ برد الليل قناديل حماستهم .
    كان السياب مع الأطفال يحرك سعفته
    انتظروك طويلا
    أرهم أن السعفة تنفع.
    لا بأس بجرعة خمر تخدر لها عيناك وتذكر
    ها أنت ...
    مصابيحك ترتعش الرعشات الحلوة للسكر .
    وتأخذ بكامل قوتها
    ماذا ستخبرنا
    ارقص قبل البدء .. أريكم فرحي
    ها إني ارقص .. أضحك
    ها إني .. إني .. إني
    ثم يصير الرقص وقورا
    Let the wind gently rock this boat
    Relax, take it easy, it’s not the end of the world.
    Stretch your arms
    The sun will soothe your exhausted body,
    let it flow into your body and you will become as strong as a palm frond.
    The poor, made of tattered rags of the night,
    and of the fear of Mutawakkil,
    have thronged together at the gates of
    Basra
    wth palm fronds and disease
    as their weapons.
    The coldness of the night has extinguished their zealous lamps,
    al-Sayyab was with the children, shaking his palm frond.”
    They have been waiting for you for so long!
    Show them the strength of the palm frond!
    Show them the strength of the palm frond!
    Go ahead, take a gulp of wine to invigorate and sharpen your senses
    Behold! Your lanterns are trembling
    the delightful shivers of intoxication
    “What can you tell us?”
    “I dance before it starts —
    Let me show you my joy, here I am dancing, laughing
    Look at me, look at me! —
    Until the dance attains a sober, dignified air.”






    قاومت جميع الأطراف بهذي السعفة حتى بريت
    رفعت عليها الراية يا صبية ..
    بين السفن المخصية
    تحمل سفودين عظيمين
    ويفتح أحفاد البصرة فوهة النور عليك
    فما أجمل هذي العين يا رب
    وعقدان من القهر وأنت بهذا البحر
    أما أكل الضجر المالح جنبيك ؟
    تمسكت بهذي السعفة
    من كان له سعفته في الليل سينجو
    اعتصموا بالسعف جميعا
    والوحشية يا قبطان اجبنا
    كيف قدرت على الوحشه
    تزوي عينيك قليلا
    أو قدت بها عشق الناس وداويت ظلامي
    يا سيد في البحر العاصف
    هل أحببت كذلك
    اكثر مما في الأرض وفي اليوم الهاديء
    تملك احلى الهمزات وأحلى ميم اعرفها
    أنصت أولاد الوسخ المتروك إليك
    فأنت تعلم مثل نبي
    I have resisted and fought against all of the sharks
    with this palm frond
    which only sharpened its stalk.
    I hoisted the flag up onto it, do you hear?
    Right there in the midst of the castrated ships,
    bearing two giant roasting skewers.
    The descendants of
    Basra infuse you with the forces of light
    How wondrous it is, and oh, my lord, how beautiful are these eyes.
    “You have been at sea for two oppressive decades,
    Hasn't the salt of grief eaten away at your sides?”
    “ I just held fast to this palm-frond.
    Whoever has a palm frond in the night will be saved
    So hold on to your fronds tightly, all of you.””
    “And what about the loneliness, oh captain?
    Answer us — how could you stand the loneliness?”
    You lower your eyes a bit,
    “I used it to kindle people’s passion, which cured my gloom.”
    “Oh, lord of the stormy sea, did you also manage to find love?”
    “More than there is on earth and on a calm, peaceful day.
    She has the most beautiful of hamza’s —
    and the most beautiful mim I have ever known.”
    The abandoned children of squalor listened to you
    for you teach like a prophet






    فإذا أنت أتيت البصرة أنكرك الحسن البصري
    فاه مما يتقلب هذا الحسن البصري
    واه مما كشفوا فخذيك وكانا مبتهجين
    كثور يتفرغ للإتيان بحرب السلطة
    حتى شهق الخلق وزاغ البصر
    قيل معاذ الله فما هذا بشر
    هذا مارس كل طقوس العالم بالسلطة قدام الجمهور
    وألب حتى الدرجات المنحطة جدا
    مولانا كان يعلم خارج ما علمه الكهان
    وسفه كل معابدنا
    يا حضرة حاكمنا
    مشتبه يعشق جسر الكرخ الخشبي
    ولا يعشق جسر الدانوب كذلك
    وارتفعت شهقات من غرب وشرق المجلس منكرة
    يرتكب الكفر الأممي
    يخوزق أعراض الطبقات المرموقة
    يرفع خصية ثور
    يهزأ قدام قصور السادة والحرم الجمهوري
    ويشتم تكيتنا
    قالوا يقتل .. ينفي
    يقتل .. لا تكفي هذه
    If you come to
    Basra, Hassan of Basra”
    will
    refuse to acknowledge you
    Oh, how this Hassan of Basra fluctuates and waffles,
    Oh, how they bared your thighs,

    which rejoiced like a bull just set free to copulate
    with the ruling party.
    At which people gasped, and averted their eyes from the sight
    They said: “Heaven help us, he cannot be human!”
    He has flaunted the lowest, most degraded acts imaginable
    right in the face of the authorities
    for all to see.
    He has incited even the most lowly.
    “Your Excellency, what he teaches is very different
    from the teachings of our high priests
    And he has ridiculed all of our temples.
    Your Highness, we have a suspicion that he
    loves the wooden
    bridge of
    Karkh,
    and not the Bridge of the
    Danube.”
    Gasps and groans of disapproval arose from all sides of the gathering
    “He’s committing international blasphemy!
    He’s impaling the conventions of the notable classes
    Raising up bull's testicles
    Jeering and ridiculing right in front of the palaces
    of the ladies and gentlemen of the republic!
    He’s reviling our way of thinking!”
    They said “He should be killed. Exiled!
    To kill him is not enough!






    لا بد يشوه بعد القتل ثلاثة مرات
    آه .. صرخ الوزراء الفاريون
    يدوس على ذيك وزير النفط
    يقال ..
    وزير النفط له ذيك بخفيه بكيس أمريكي
    ويصوت ضد تالإرهاب به
    مولانا ..
    يزعم أن شيوخ أبي ظبي والبحرين ورأس الخيمة
    يخفون ذيولا ارفع من ذيل الفأر
    وحين يخرون سجودا للشاة ..
    تبين قليلا من تحت عباءتهم ويبشر بالخازوق
    اخوزقكم .. يا ديدان
    اخوز قكم ..
    اسمع يا والي البصرة قال لنا يا ديدان
    وقال يخوزقنا
    خوزق .. خوزق...
    صرخ المصنوعون من الجوع وقام الخازوق الباسل
    خوزق ... خوزق
    هاتوا الملك السفلس
    هذا ملك يستأنس بالخازوق
    وذلك حزب يتخوزق مختارا
    He must be mutilated after being killed three times.”
    “Oh!” cried the rat-ministers, “he is stepping on the tail of the Minister of Oil!”
    They say that the Minister of Oil has at ail that he keeps hidden
    “Oh! cried the rat-ministers, “he is stepping on the tail of the Minister of Oil!”
    They say that the Minister of Oil has at ail that he keeps hidden
    in an American pocket!
    “Oh!” cried the rat-ministers, “he is stepping on the tail of the Minister of Oil!”
    They say that the Minister of Oil has a tail that he keeps hidden
    in an American pocket,
    with which he casts his vote against terrorism.
    Your Excellency, he claims that the sheikhs
    of
    Abu Dhabi, Bahrain and Ras al-Khayma
    are concealing tails thinner than a rat’s tail,
    and when they bend over, bowing down to worship the shah,
    it sticks out a little from beneath their robes.
    Your Excellency, he claims that the sheikhs
    of
    Abu Dhabi, Bahrain and Ras al-Khayma
    are concealing tails thinner than a rat’s tail,
    and when they bend over, bowing down to worship the shah,
    it sticks out a little from beneath their robes,
    an auspicious sign of the impaling stick to come!
    And when they bend over, bowing down to worship the shah,
    it sticks out a little from beneath their robes,
    an auspicious sign of the impaling stick to come!
    I’m going to shove it up your asses!
    You worms, I am going to impale you!”
    Did you hear what I said, ruler of
    Basra?
    I’m going to shove it right up your ass!
    Those who were dying of hunger cried out,
    “The victorious impaling stick has risen, impale! impale!”
    Bring on the Syphilis King!
    This king delights in getting the rod up his ass! Impale him!
    Those who were dying of hunger cried out,
    “The victorious impaling stick has risen, impale, impale, impale him
    Bring on the Syphilis King!
    This king delights in getting the rod up his ass!
    Behold, here is a party that chooses to get impaled of its own free will,






    لا إكراه ولا بطيخ بمحض إرادته
    يا سيد .. فاحمل سعفتك الآن نبيا
    حرك بيت العقرب تخرج مكرهة
    یا حاكمنا - صاحت طائفة الخلقيين
    يوشي الجمل الربانية في الشعر بمفرده
    يخجل منها المعجم
    ماذا اعمل ...
    إن اشد بذاءات العالم يزداد تألقها فوق لحاكم وأضاف قميء
    عفن كان يوقوق بين القوم
    وكنت تفرغ شحنتنا الثورية
    يا بن الشحن السلبية
    بطارية حزبك فارغة ماذا اعمل
    والتفت الآخر لفتة من فاجأة الحيض وقال
    تفاهمت مع السلطة تشتمها وتورطنا
    ارباً أن تسمع ... واستعذ الله
    فمهما قيل فأنت تعلم مثل نبي
    سلمك المفتاح على الذمة بحار البحارين
    وأعطاك السعفة
    أعطاك طريق التبانة
    أعطاك بأن تصبح طفلا عند الحاجة للعب .
    وسيفا حين يجد الجد
    “there is no coercion” or any such crap!?°
    Oh, master, carry your palm-frond now, like a prophet
    Shake them out of their scorpion nests by force
    “Oh esteemed ruler,” cried the sanctimonious ones,
    “in his poetry, he embellishes holy sentences
    with words that embarrass the dictionary!”
    What can I do if so many of the vilest of insults
    glisten so copiously on your beards?
    Another rotten, despicable one of them
    who was croaking among the people added:
    “You used to drain our revolutionary charge!
    “You son of negative charges!”
    “What can I do if your party’s battery is empty?”
    Another one had the look on his face of someone surprised
    at unexpectedly getting a menstrual period, saying
    “You have made some arrangement with the authorities,
    insulting them, while getting us into trouble!”
    Beware of listening to what they say, be strong!
    Whatever they may say, the fact is that you teach like a prophet.
    The mariner of mariners has truly given you the key,
    and he has given you the palm-frond.
    He has given you the stars of the Milky Way,
    and has given you the gift of being able to be a child
    when it is time for play
    and a sword when things get serious.






    فأي الأشياء رأيت
    وأي الأشياء ترى
    لست أرى غير الدفة
    هذا سفه بحري
    إن معارفك الآن لغامضة جدا
    وحجاب الجملة أعماك
    لكن أين البصرة يا مولاي ؟
    وما شأني بالبحر
    إذا لا يوصلني البحر إلى البصرة
    بل يوصلني البحر إلى البصرة
    لا يوصلك البحر إلى البصرة
    بل يوصلني
    لا يوصلك البحر إلى البصرة
    بل يوصلني البحر إلى البصرة
    قلنا لا يوصلك البحر إلى البصرة
    احمل كل البحر وأوصل نفسي أو تأتي البصرة
    إن شاء الله يحكم العشق وأوصلها
    فإذا أخرك الصف فماذا بعد
    طير الوعد
    تعال وصيحتك الممزوجة بالفجر
    يا نبأ عن بحار البحارين
    “So what things did you see?
    And what things do you see?”
    “I see nothing but the helm.”
    “That's just sea-foolishness!
    Your knowledge is becoming very mysterious and cryptic now,
    the veil of language has blinded you.”
    “But master, where is
    Basra?

    What do I care about the sea if it cannot take me to Basra?”
    “The sea will not take you to
    Basra.”
    “Yes it will!”
    “The sea will not take you to
    Basra!”
    “Yes, the sea will take me to
    Basra!!”
    “No, we tell you, the sea will not take you to
    Basra!”
    “Then I will carry the entire sea and take myself there
    Or, God willing ,
    Basra will come to me,

    by the law of passionate desire,
    and I will reach her !”
    “And if you are delayed by bad weather, then what?”
    Oh, birds of promise, come here!
    Your cries, mixed with the dawn,
    presage the arrival of the mariner of mariners,






    وما صنعت عاصفة الجزر به في الليل
    هل ارتاب القلب المدمن
    أم كان به ما يكفيه من الزاد وعلم البحر
    وهل نسي الفردوس المفقود
    وعاثت عاصفة الإفك بأمجاد طفولته
    اعرف بحار البحارين
    وهيهات يغادر صدر سفينته الحربية
    رقطه الزمن السيء بالملح وزيت أصابعه
    صار هو اللون المألوف
    لقد زعمت سفن الأقزام ترافقه
    وانكفأت حين رأته على الموجة
    محتفلا بالغضب الكوني
    ويستلم البرق من الله
    وأرقام جميع الهزات الأرضية والرعد
    كان يلم الأخلص من بحارة تلك الأيام
    ومن في الجزر وفي الجزر الأقصى
    قرأوا السنوات المطلوبة للمد
    بحار البحارين بلا حد
    والسفن الإيجار لها حد
    قال وبين حواجبه نقطة حبر عالمة بالأنواء .
    كتاب البحر كتاب يتغير يا أحباب سفينتنا
    and whatever the storm of the ebbing tide did to him in the night,
    did his devoted heart start wavering with misgivings?
    Did he have what he needed in the way of provisions, sea-knowledge,
    and lost paradise anguish to see him through?
    The storm of lies wreaked havoc with the glories of his youth.
    I know him, I know this mariner of mariners
    He would never leave the bosom of his battle-ship!
    The bad times have sprinkled him with salt,
    his fingers have grown grease-stained from his diligence at the helm.
    The ships of dwarfs claimed they would accompany him
    but then capsized when they saw him on the wave
    celebrating the cosmic wrath, receiving lightning bolts from God,
    and the signs of earthquakes and thunder.
    He would gather up the most loyal sailors of those days
    and those at the ebbing tides, far and near,
    and they would try to decipher how many years it would take
    for the tide to come in.
    The mariner of mariners is infinite and limitless.
    Boats for hire, however, have their limits.
    With a drop of ink between his eyebrows that was wise about
    the weather and the ways of the sea, he said:
    “The book of the sea is a book of many changes, oh beloved ship-mates.






    والنوتي الفائق من يتنبأ قبل التغيير
    وأخطاء النوتي الفائق تعني
    ان النجم القطبي يغير موقعه
    ورث النوتية هذا العلم المتظامن جدا عن جد
    ضربت إحدى الموجات الدفة واضطرب الميزان قليلا
    حدق بين الحلم وبين اليقظة هذا ليل قدري
    والخشب المتآكل ضرس أنياب الأمواج
    فالقوا المرساة فإني آنس نارا
    وأشار بإصبعه المتضخم للضوء الباهت في آخره الأفق
    كان هنالك ميناء يكمن خلف الكون
    وكانت في المركب ريح الأصقاع الثلجية
    تمسح وجه النوتية إلا من آمن
    رب النوتية قال الواقف فوق المركب
    والمطر الابيض يغسل بالطهر نبوءته
    رب النوتية واحمل مصباحك بالعشرة أرواح
    إن طريق الميناء مخيف
    وطريق المركب جد خطير وتكثر فيه الاوجار
    تنبیه بحار از من فيه البحر
    وقد نبتت منذ زمان الردة آثار التعذيب على فخذيه
    خذ سكينك
    لا تأمن هذا الساحل
    The truly expert sailor is the one who can predict change before it happens.
    If such a sailor errs,
    it is only because the North Star has changed its position.
    This unshakable wisdom has been passed down by sailors
    from generation to generation.
    One of the waves hit the rudder,
    and the ship lost its balance for a moment.
    He stared, between dreaminess and wakefulness.
    This is a fateful night.
    The ship’s timeworn wood sharpened the waves’ fangs.
    “Cast the anchor . . . I think I see fire!”
    He pointed his thick finger towards the faint light
    at the end of the horizon
    as if there was a port concealed behind the cosmos.
    On the boat there was an icy-cold wind
    that blinded the sailors’ faces
    except for those who had faith.
    “Captain!” said the one standing at the lookout,
    with white rain cleansing his prophecy with pureness
    “Captain! Hold onto your lamp with the tenacity of ten lives,
    for the way to the port is frightening,
    and in the middle of the night,
    the route to the shipyard for repairs is a most perilous one,
    with many dangerous lairs.”
    And there was one well-known sailor,
    the sea had dwelt within him for a long time,
    and the traces of torture had been growing upon his thighs
    since the time of apostasy.
    Take your knife, we are not safe along this coast.






    وانظر أشجار دم الأخوين تخبر أخبارا فاجعة
    فالظلمة فاحشة ولقد ينقلب الليل برغم إرادتنا
    ويهوذا يكمن في بعض الناس برغم دلالات الخير
    نعيذك يا سيد مركبنا
    تجار الأخلاق كثيرون فعجل
    نزل السيد
    غاب وراء الطرقات المشبوهة يبحث عن درب المرأة
    ذلك لا بد ..
    في تلك اللحظات تدبقت الأشياء
    ونزدم الأخوين وعلم ثوب النازل في الطرقات المشبوهة
    مضطرا
    أحد يقتل في هذي الليلة
    أو أحد ينفي في هذي الليلة
    محتمل أن يحصل تغيير ما كنا نتوقعه
    وحسبنا كل حساب
    إلا ان يكن الميناء هو القاتل
    إلا ان يصعد هذا الميناء إلى المركب
    يغري بعض البحارة ان يلقوا المرساة نهائيا
    إلا ان يصبح بعض البحارة ممن كنا نأ منهم مشتركين
    اطفيء فانوس الخبرة
    لا النجم ولا القمر المعهود أضاء
    Behold the spreading trees of blood of the two brothers,”
    that bespeak horrible events...
    The darkness is monstrous indeed,
    and the night may be overturned against our will.
    Judas is hidden among some people,
    in spite of all appearances of goodness.
    We pray for God to protect you, oh master of our ship.
    The merchants dealing in morals are many, so make haste!
    The master came down,
    and disappeared behind some of the more suspicious pathways
    in search of a way to repair the ship,
    this was of utmost importance!
    Just at that moment everything began to break out and gush forth,
    the blood of the two brothers flowed, and it stained the clothes
    of the one who was forced to traverse the precarious byways
    Someone will be killed on this night
    Someone will be killed on this night
    or bribed.
    Or maybe something unforeseen will happen.
    We considered every possibility
    except that the port itself would be the killer
    except that the port itself would rise up to the boat,
    tempting some of the sailors to cast the anchor once and for all.
    We considered every possibility
    except that some of the sailors we trusted
    would turn out to be collaborators.
    The lantern of experience was extinguished
    Neither star nor familiar moon shone






    فالزمر المنحطون تلاقى
    تتوزع .. تنقض وتخرج ثوبك
    قلبك كان يحس برودة خنجرها
    تلك مؤامرة كشفت
    واسر أمين البحارة كانت نارا خادعة
    ان كتاب البحر كتاب يتغير يا أحباب سفينتنا
    اخرج أوراقا باهتة أكل الدهر عليها
    وتفحص خارطتين معتقتين فضيعتاه
    قال اله الليل تظنون ظنونا خاطئة
    سفن الثورة تسطع مبحرة
    فإذا وقفت يمتد إليها الميناء
    أجاب السيد يا رب هو الماء
    لقد دخل الماء سفينتنا
    سفن المخلص لا تغرق بالماء
    يقول الرب بل القلب إذا ارتاب بقدرته
    والروح إذا تعبت
    أرسل بحار البحارين فراسته
    عجم البحر
    قلب قرآن الله وإنجيل الله ورأس المال طويلا
    فرأى الدب الأبيض والدب الأشقر والثعبان
    وبعض البحارة متفقين على اللعب بلحيته
    The lowly assemblage of troops gathered together,
    then began dividing up,
    charging and attacking, tearing at your clothes
    Your heart felt the coldness of their dagger
    This adventure was destined to happen.
    The captain whispered under his breath:
    “Tt was a false, deceptive fire,
    the book of the sea is a book of many changes,
    oh you lovers of our ship.”
    He took out faded pages that time had eaten away
    and examined two ancient maps, and lost himself in them
    The god of the night said: “Your fears are unfounded.
    The ships of the revolution will be repaired,
    and will again set sail,
    and even if they stop, the port will stretch out to reach them.”
    The mariner answered: “Oh lord! The water!
    The water has seeped into our ship!”
    “The ships of those who are loyal are not sunk by water,”
    the lord responded.
    “Except for when the heart begins to doubt its strength,
    and when the spirit grows tired.”
    The mariner of mariners sent his keen intuition out to test the sea
    He leafed through the pages of God’s Quran,
    God's Gospel and Marx’s Capital for a long time
    There he saw the white bear, the fair-haired bear and the snake,
    and some sailors who conspired to toy with his beard.






    اقسم بالشعب وبالأيام الصعبة قاطبة
    ليقاتلهم حتى يصل المركب ثانية ..
    أو يهلك منتصرا
    أبلى في الليل بلاء حسنا
    قادم عقدين وبضعة أيام موحشة
    وأحس دوارا منذ شهور ينزف
    والعمر تقدم بالمبحر
    واختلط البر .. البحر .. الغيم .. النجم .. الأم .. الليل
    وألقى المتفقون القبض على قبضته
    انزل في ظلمة قبو لا تأمن فيه العقرب صاحبها
    انعش بالمسك وقيل
    نريد بك الخير فما لك لا تأمن
    خذ ما شئت من الميناء
    أعرنا المركب والبوصلة الدرية
    نوصل أموال أبي العباس السفاح
    فان أمير البصرة منتظر والجامعة العربية منتظرون
    معاذ الله يكون الخصية في المركب
    جمیل یا سید
    يا سيف النظرات
    جميل أنت .. بهي أنت .. عظيم أنت ..
    وحين وقفت على الأرض بكل ثبات
    وجميل أنت .. جميل حين بصقت على الصفقة
    واستحليت ثباتك فازددت ثباتا .. ثبتك الله
    He vowed, in the name of the people and all the days of hardship
    To fight against them until the boat reached its destination again,
    or to die trying, but victorious.
    He stood the test well in the night
    struggling in desolation for over two decades
    and felt dizzy and seasick for months, the life draining out of him,
    but still he managed to advance the ship, to keep sailing
    Everything got mixed and blurred together:
    dry land and sea, clouds and stars, weariness and the night.
    The conspirers arrested his power”
    He was lowered into the darkness of a vault
    in which a scorpion cannot trust its mate.
    They revived him with musk, saying
    “We don’t want to harm you, we only wish you well -
    why should you feel unsafe?
    Take whatever you want from the port
    Lend us the boat and the crystal compass
    and we will dispatch the fortunes of Abu Abbas al-Saffah.*”
    For the emir of
    Basra is waiting, and the Arab League is waiting.”
    “God forbid, I shall not betray even a piece of straw on this ship.”
    How beautiful, master, you have such sumptuous wisdom,
    How magnificent, how wondrous, how beautiful you were
    when you stood your ground, unflinching, firm.
    How beautiful you were
    when you spat on the “deal” being offered.
    You took delight in your firmness, you stood firm, may God affirm you






    وأزيد من أزيد
    ارعد من ارعد
    واستحملت السلطة انك سوف تطيع
    واحضر في الليل صليب ورفعت عليه
    فما أحلاك أضفت إلى السكة فانوسا
    اعرف انك تبكي منفردا
    أين البصرة يا رب .. ؟
    صرخت .. أما وصلت
    وسمعت ضجيجا وسخا طيلة تلك الليلة
    كنت تعاني الموت
    وكانوا يحتفلون
    وقد سلبوا المركب والبوصلة الدرية
    واعتقلوا البحارة
    جاؤوك صباحا بالصفقة ثانية
    ثانية أنت من التعذيب بصقت عليهم
    آذوك طويلا
    منعوك ترى جسر الكرخ الخشبي..
    فما أتفههم
    منعوا صوتك ما أتفههم
    Some foamed in a rage, others trembled and shook
    The powers fantasized that you would comply
    A cross was brought in at night, and you were hoisted up onto it
    How beautiful you were, adding another light along the road.
    I know when you are alone you cry,
    “Where is
    Basra?”

    “Oh lord,” you cried, “hasn’t it arrived yet?”
    You heard a foul, tumultuous noise,
    Throughout the night you were enduring death,
    while they celebrated, having looted the boat,
    stolen the crystal compass,
    and arrested the sailors.
    They came to you again in the morning
    offering you the same “deal”
    Again, while being tortured, you spat on them
    They went on tormenting you for a long time,
    and prevented you from seeing the wooden

    bridge of
    Karkh.
    How trivial and worthless they are!

    They silenced your voice.
    How ridiculous and worthless they are!






    زعموا أنك مجنون .. معتوه .. صوفي وشيوعي
    كيف جميعا
    ما أتفههم .. ما أتفههم
    حملوا الميناء وبيت المال ورايتك الحمراء
    و دست الباذنجان كذلك
    فكيف جميعا
    قال الاجرد ذو الشيب المصبوغ لإخفاء الصفقة
    تبقى جسدا لليوم وللغربان ونبحر دونك
    فاقبل قبل فوات الفرصة صفقتنا
    شارك في الحل السلمي قليلا
    أولاد القحبة كيف قليل
    نصف لواط يعني ..
    امتعضت روحك ...
    كنت كمن يجبر أن يأكل فأرا
    هاج البحر وكشرت الأهوال
    وكادت ريح قادرة تقلب كل مفاهيم البحر
    وصار الدولاب يدور عليهم
    والدفة توشك أن تقلب من يمسك عصمتها
    ارتبكوا وأحاق المكر بهم واسر وا
    ألقوا المرساة نساوم هذا القذر المفزع ثانية
    جهلوا مولاي مزاج البحر .
    They claimed you were insane, a sufi lunatic, and a communist —
    how could you be of all of these?!
    How worthless, how trivial, how insignificant they are!
    They carried away the port, the treasury, your red flag,
    and even the bushel of eggplant!
    How all of these?
    The bald one who dyed his white hair said:
    “To conceal the deal, your body
    will be left for the owls and ravens to eat,
    and we will sail on without you.
    So accept our deal before you miss your chance
    Participate in the “peaceful solution’ just a little bit.”
    You sons of bitches, how can you participate “just a little bit?”
    They carried away the port, the treasury, your red flag,
    and even the bushel of eggplant!
    How all of these?
    The bald one who dyed his white hair said:
    “To conceal the deal, your body
    will be left for the owls and ravens to eat,
    and we will sail on without you.
    So accept our deal before you miss your chance
    Participate in the “peaceful solution” just a little bit.”
    You sons of bitches, how can you participate “just a little bit”?
    You mean getting half-sodomized?
    Your spirit grew disgusted
    You were like someone forced to swallow a rat
    The sea grew agitated, and the horrors glowered
    A powerful wind almost overturned all principles of the sea
    The ship’s wheel began spinning around them
    Nearly knocking over the one who held onto it protectively
    They got all confused and bewildered,
    deception and trickery surrounded them
    Secretly they conspired: Cast the anchor!
    We will negotiate with this loathsome fate again
    My master, they did not know the ways of the sea,






    وأما البوصلة الدرية فانطفأت ضاحكة
    وقفوا بين يديك
    وكان العرق القطري يوسخهم
    قالوا بالوحدة
    لكن زادوا القطرية ذيلا قبليا
    ورأيت الزبد الأبيض يذبل فوق كواهلهم
    صعب الأمر عليك ...
    تشوقت إلى الوقفة فوق الدفة منفر دا وحدك
    يعلوا الدولاب لعزم يديك
    ووحدك تبحر في الليل وليس لديك صليب أو صنم
    رايتك السعفة
    والموج يقبل جأشك
    فاقتربوا من قدميك وصاحوا والريح تغالبهم
    بحار البحارين ..
    لك الثلث من المركب
    إن أوصلت حمولتنا
    ويقول المالك ...
    يبقيك ومن شئت من النوتية في خدمته أبدا
    وتفردت بهم ..
    أولاد الإفك يبيعونك نصف سفينة عمرك
    ثم يمنون عليك بان تخدم سيدهم
    As for the crystal compass, it laughed as it was extinguished
    They stood in front of you, and the dripping sweat soiled them,
    They preached unity,
    but they added a tribal tail to their divisive regionalism.
    You saw the white foam drying on their backs
    It was hard for you to see this,
    for you longed to stand alone at the helm
    Only you,
    only at the touch of your strong, determined hands
    does the helm respond and rise
    You alone sail through the night, and have no cross and no idol
    Your flag is the palm-frond, and the waves kiss your courage.
    They reached for your legs, and cried out, overcome by the wind:
    “Mariner of mariners!
    You will get one third of the ship if you deliver our cargo,
    its owner will say “I am indebted to you,
    and any of the sailors that you want will be eternally at your service!”
    You glowered at them:
    Lying sons of bitches,
    they’ re selling you one third of a ship in exchange for your life?
    then granting you the favour of serving their master?






    ابصق ثانية
    هذا والله مكان البصقة .. فابصق .. تبكي غضبا
    تلعن كل مباغي البصرة في العصر الجمهوري الجائر
    قد منعوك ترى جسر الكرخ الخشبي
    وهذي السنوات التسعة قد صهرتك من الحزن
    وقالوا صوتك يخدش أخلاق الجمهورية
    خافاك الله .. بقاؤك محض بقائك يفضحهم
    ما ظل سوى حبل يتحلق حول خناقك
    والقلب وراء ضباب البحر
    يدخل كل الليل علامة عشق ووجود
    فإذا احتد عليه الشوق سيشتعل
    ولقد يفتك بالبحار أريج مبالغه
    وأوار الحمى ينكث روحك .. والريح
    ومال المركب للهوة بعد الهوة
    یا سید فانشر روحك في الخشب الخائف
    إن مزاج الكون سيعتدل
    I spit again, for here is exactly the right place for spitting, and so I spit!
    You weep in anger
    You curse all of the whore-houses of
    Basra
    in this flowering age of the republic.
    They have prevented you from seeing the wooden

    bridge of
    Karkh
    And these nine years*? have made you melt with sadness
    They said that your voice violates the values of the republic
    By god, your mere existence scandalizes them.






    من هنا خارج النص ( ليست موجودة في القصيدة أطلاقا ) فقد راجعت عدة طبعات
    أما (ست نفيسة) فهي فعلا اسم حي من أحياء الكرخ وهناك مدرسة ومسجد باسمها كذلك
    ولد الشاعر مظفر النواب في بغداد – جانب الكرخ عام 1934 , والجسر الخشبي الذي اشار له عدة مرات بقوله ( منعوك ترى جسر الكرخ ) فعلا كان موجود في الثلاثينيات إذ أنشأه الوالي العثماني نامق باشا في عام 1902 وكان يربط بين الرصافة والكرخ وكان حينها الجسر الوحيد في بغداد , يؤرخه شاعراسمه ( عبد القادر شنون ) بقوله :
    هي الحضارة ما تعلو به الرتب وما سوى العدل في الدنيا هي السبب
    كل البدائع جائت في صنائعه مستبدع الصنع مأمونا به العطب
    وتم إحراقه من قبل آخر والي عثماني ( خليل باشا ) بعد إنهرام الأتراك وسحقهم من قبل الأنكليز في 11 آذار عام 1917. ثم على مبعدة منه أقام البريطانيون جسرا أسموه : جسر مود
    “Take part in the peaceful solution just a little bit!”
    You have been visited by a
    Baghdad childhood,
    and Sitt Nafisa
    and the wooden bridge.
    We have seen him courting and singing such heartfelt praise
    of this wooden bridge.
    Who could love an old bridge?
    He used to kiss the lantern of the bridge
    and write verses of passion.
    He traveled all over the civilized world,

    he saw the bridge of the
    Danube, but he did not like it






    مشتبه يعشق جسر الكرخ الخشبي
    ولا يعشق جسر الدانوب كذلك
    هذا البيت سبق وأن ترجمه المترجم بترجمة موافقة وتختلف عما هي عليه بالأزرق ولهذا كما يبدو لي أنه صعبت عليه الترجمة فأخذ يشتت أو أنه حشر نصا لا علاقة له بقصيدة ( بحار البحارين ) أو ربما أخطاء النشر .... ؟ لا علم لي بيد أنني راجعت نصوص القصيدة في أكثر من مصدر ومنها ( أعمال مظفر النواب الكاملة طبعة جديدة ) ولم أجد كل ما أشرت له ضمن القصيدة
    He sailed on a small raft that could not even cross a narrow canal,
    On that night, oh...
    Oh, what a night!
    You became sick, at people, at all the wildflowers
    reading even the asterisks that separate between the Quranic verses.
    You order the wave to be calm
    and all paths to paradise have been cut off

    There is nothing, except for a mountain = rope
    forming a circle around your throat,
    and from behind the sea-fog,
    your heart
    smokes all the night

    And when passion more increased
    Heart will be on fire ( likely ignites fire between ribs)
    ( start to burn , set on fire etc…)
    as a sign of love and presence.
    If the longing becomes too strong and overwhelms it,
    then the heart will catch fire






    لا لزوم لها ( كررها مرة أخرى لعدم ثقته في ترجمته ) وتراجم كهذه من قبل مترجم مبتدئ تفسد النص ..... ( يورطون أنفسهم في شغلة أكبر منهم والمصيبة تنشر في كتاب أشرف على طبعه ومراجعته أساتذة من التعليم العالي ) ؟

    and the perfumed essence of the Absolute
    will become one with the mariner ?






    ولقد يفتك بالبحار أريج مبالغه
    شرح المعنى ( حسب تصور الشاعر وبناءً على المعطيات السابقة أن الربان يبقى يبتهل طوال الليل نتيجة سوء المصير) والأريج يفسر لنا رائحة المحنة أو بالأحرى هي غبار الروح المشتتة بين الرجاء واليأس فصورها اريج كناية عن القوة والشدة
    my translation
    And the mariner maybe falls in a catastrophic dangermy
    When the fragrance of the misery becomes unendurable
    هنا المترجم المترجم لم يفهم المعنى أصلا وظل يدور وواضح من خلال ترجمة الأبيات السابقة فكلمة ( حبل ) الذي عما قريب سيلتف حول الرقبة جعلها ( جبل ) فلا أدري كيف دخل في ذهنه ( جبل يلتف حول عنقه ويضيق خناقه ) !! ليس ممكن حتى مجازا والله بسبب هذه الكلمة بقيت يوما كاملا أبحث مترددا في حيرة لأنه في ظني كتاب يصدر بإشراف وزارة تعليم عالي كيف تحصل فيه أخطاء ؟؟ وعبارة (the Absolute = God or Lord) التي بدأها بالحرف الكبير تصورها ( الخالق ) بينما لا علاقة لها وحتى كلمة أو الحرف ( لقد ) المفروض تكون ( قد ) قبل الفعل المضارع بمعنى ( احتمالية ) ودخول اللام على "قد " قبل الفعل المضارع لا يجوز لغويا

    When incomprehension overwhelms all
    and the paths become confused and entangled
    When despair has reached its limit,
    and the blaze of fever shakes the dust off your soul and off the wind
    and the boat has rocked from one abyss to the next, oh master,
    Then unfurl your soul into the timid wood
    And the balance of the world and the cosmos will be restored.

    ===
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
يعمل...
X