صار شهر أبحث وأنقب علني التمس تبريرا ولو مقبول بنسبة 50 % لكنني لم أجد
هو قال الرجل أنه ألصق رباعيات للخيام في تراجمه ولكن أين الخيام وأين المعري
ولا عيب إذ قلت المثل ولو كان حيا لكررته على مسامعه ...
" عرب وين طنبورة وين ! "
فعلى سبيل المثال لو كان موضوع ما أمامي ( نهري دجلة والفرات أو أرض الرافدين ) هل أذهب وأبحث عن مجرى نهر النيل أو أتكلم عن الفراعنة ؟
= ملاحظات =
كما أنه قد تأثر جدا بشاعره المفضل " وولت وايتمان " فصار ينقل من مفرداته ويزجها ( يدخلها ) في منشوراته الأدبية والثقافية وفي التراجم الشعرية أيضا كما هو الحال مع اللزوميات
بالمناسبة له أكثر من ترجمة لقصائد أبو العلاء المعري
1- أسماها لزوميات أبي العلاء
2- أسماها رباعيات أبي العلاء
( علما بعض الأبيات لا تعود إلى أبي العلاء مطلقا ) فكيف لشاعر ينعته الآخرون " العبقري " .. يغفل عن ذلك ؟
سأعود لتبيان هذه الحقيقة لاحقا بالتفصيل مع ذكر ملاحظات لي أو لغيري
==
الآن فقط لأذكر بعض المقاطع من ترجمته
وأتحدى أي أستاذ أو بروفيسور في شرق الأرض أو مغربها , أو كاتب محلي أو أجنبي أن يأتيني بنص يوافق ترجمته ولو بنسبة 40 % أو دون ذلك ؟
من كل دواوين أبي العلاء المعري
طبعا هو نقل عن اللزوميات وعن سقط الزند , أو سقط الزند وضوءه
عندما عجزت أن أجد ( النص الأصلي لتراجمه ) ذهبت وتشاطرت مع ما يسمونه الذكاء الاصطناعي في قوقل وفي كل مرة أقول له :
wrong or incorrect or not found والخ وفي كل مرة يقول : sorry آسف ويعيد الكرة بعد الكرة
ولم يأتيني بما هو مقنع على الإطلاق ( هههه هو الروبوت مرات ينظم شعر من جيبه ! ) فأقول له : This one is from your pocket
يتلعثم في إجابته مرة بعد مرة إلى أن تركته دون نتيجة
أ قتطف بعض ما ورد في المحاورة :
قوقل الذكاء الاصطناعي طبعا لا توجد هكذا أبيات الذي تحت على أساس النص الأصلي للمقطع الأول ؟؟؟ Nothing is correct
طبعا هو الروبوت ينسج من مخيلته ؟؟
يُطاردُ ضوءَ الصُبحِ ليلٌ كأنهُ ... غُرابٌ يَرومُ الصيدَ خافيةٌ سُحمُ
وتُنثرُ في الآفاقِ شُهبٌ كأنها ... درانكُ مِمّا صاغَهُ القَينُ أو نَظمُ
=
يـا صـاحِ، هـذا الـلـيـلُ مـاضٍ جـمـيـلاً
أجـمـلُ مـمـا تـرتـديـه الـظـهـيرةُ والـفـجـرُ
وهـو أحـلى مـن كـل الأيـامِ المـذهـبةِ
بـخـداعِ الأمـالِ وحـبـائـلـهـا الـصـفـراءِ
وفي لزوميات المعري، نجد الأصل الشعري الذي استلهم منه الريحاني هذه المعاني:
حُسْنُ المَساءِ وحُسْنُ الصُبحِ يَعقِبُهُ ... وَما لِيَومِكَ غَيرَ المَوتِ تَعقيبُ
والدَهرُ يَخدَعُنا في كُلِّ شارِقَةٍ ... كَما تَلَعَّبَ بِالآرامِ يَعقوبُ
(ملاحظة: الريحاني في ترجمته الإنجليزية كان يميل إلى "الترجمة التفسيرية" أو إعادة الصياغة الفلسفية، لذا قد لا تجد تطابقاً حرفياً كلمة بكلمة، بل هو نقل لجوهر المعنى الشعري للمعري).
ردي : أي حتى المعاني لا تتطابق
==
يا صَـاحِ، هَـذا اللَّـيْـلُ رَوْضٌ نَـاضِـرٌ
تَـرْنُـو لَـهُ مِـنَّـا عُـيُـونٌ هُـمَّـدُ
أَبْـهَـى مِـنَ الـضَّـحْـيَـاءِ، إِلَّا أَنَّـهُ
يَـفْـنَى، وَتَـبْـقَى لِـلْـخَـلِيـقَةِ سَـرْمَدُ
أما الأبيات التي تعبر عن فكرة "خداع الأيام المذهبة" (Gilded days of blond Illusion) فهي مستقاة من قوله:
جوابي أو ردي : أي وشو علاقة وهم الشعر الأشقر مع اللزوميات أو سقط الزند ؟ كرة في العربية وكرة بالإنجليزية
والدَّهْرُ يَخْدَعُنا في كُلِّ شارِقَةٍ
بِظِلِّ نُورٍ، وَرَاءَ النُّورِ تَظْلِيلُ
نَرجُو الحَياةَ، وفي الأَيَّامِ مَهْلَكَةٌ
كَأَنَّما العَيْشُ لِلأَرْواحِ تَعْلِيلُ
==
وأخيرا ماذا أقول ؟ والله عجزت وأيست تماما ووجدت أن نفسي تصارع هموم الترجمة لوحدها
من جهة لا أريد أن أظلم أحدا لكن من جهة أخرى لا أجد تبريرا مقنعا حول ترجماته
اللهم أنت الولي والمعين
هو قال الرجل أنه ألصق رباعيات للخيام في تراجمه ولكن أين الخيام وأين المعري
ولا عيب إذ قلت المثل ولو كان حيا لكررته على مسامعه ...
" عرب وين طنبورة وين ! "
فعلى سبيل المثال لو كان موضوع ما أمامي ( نهري دجلة والفرات أو أرض الرافدين ) هل أذهب وأبحث عن مجرى نهر النيل أو أتكلم عن الفراعنة ؟
= ملاحظات =
كما أنه قد تأثر جدا بشاعره المفضل " وولت وايتمان " فصار ينقل من مفرداته ويزجها ( يدخلها ) في منشوراته الأدبية والثقافية وفي التراجم الشعرية أيضا كما هو الحال مع اللزوميات
بالمناسبة له أكثر من ترجمة لقصائد أبو العلاء المعري
1- أسماها لزوميات أبي العلاء
2- أسماها رباعيات أبي العلاء
( علما بعض الأبيات لا تعود إلى أبي العلاء مطلقا ) فكيف لشاعر ينعته الآخرون " العبقري " .. يغفل عن ذلك ؟
سأعود لتبيان هذه الحقيقة لاحقا بالتفصيل مع ذكر ملاحظات لي أو لغيري
==
الآن فقط لأذكر بعض المقاطع من ترجمته
وأتحدى أي أستاذ أو بروفيسور في شرق الأرض أو مغربها , أو كاتب محلي أو أجنبي أن يأتيني بنص يوافق ترجمته ولو بنسبة 40 % أو دون ذلك ؟
من كل دواوين أبي العلاء المعري
طبعا هو نقل عن اللزوميات وعن سقط الزند , أو سقط الزند وضوءه
1
The sable wings of Night pursuing day
Across the opalescent hills, display
The wondrous star-gems which the fiery suns
Are scattering upon their fiery way.
2
O my Companion, Night is passing fair,
Fairer than aught the dawn and sundown wear;
And fairer, too, than all the gilded days
Of blond Illusion and its golden snare.
3
Hark, in the minarets muazzens call
The evening hour that in the interval
Of darkness Ahmad might remembered be,---
Remembered of the Darkness be they all
4
And hear the others who with cymbals try
To stay the feet of every passer-by:
The market-men along the darkling lane
Are crying up their wares—Oh! let them cry,
5
Mohammad or Messiah! Hear thou me,
The truth entire nor here nor there can be;
How can our God who made the sun and moon
Give all his light to one Sect, I can not see.
6
Come, let us with the naked Night now rest
And read in Allah’s Book the sonnet best:
The Pleiads—ah, the Moon from them departs,--
She draws her veil and hastens toward the west.
==
The sable wings of Night pursuing day
Across the opalescent hills, display
The wondrous star-gems which the fiery suns
Are scattering upon their fiery way.
2
O my Companion, Night is passing fair,
Fairer than aught the dawn and sundown wear;
And fairer, too, than all the gilded days
Of blond Illusion and its golden snare.
3
Hark, in the minarets muazzens call
The evening hour that in the interval
Of darkness Ahmad might remembered be,---
Remembered of the Darkness be they all
4
And hear the others who with cymbals try
To stay the feet of every passer-by:
The market-men along the darkling lane
Are crying up their wares—Oh! let them cry,
5
Mohammad or Messiah! Hear thou me,
The truth entire nor here nor there can be;
How can our God who made the sun and moon
Give all his light to one Sect, I can not see.
6
Come, let us with the naked Night now rest
And read in Allah’s Book the sonnet best:
The Pleiads—ah, the Moon from them departs,--
She draws her veil and hastens toward the west.
==
عندما عجزت أن أجد ( النص الأصلي لتراجمه ) ذهبت وتشاطرت مع ما يسمونه الذكاء الاصطناعي في قوقل وفي كل مرة أقول له :
wrong or incorrect or not found والخ وفي كل مرة يقول : sorry آسف ويعيد الكرة بعد الكرة
ولم يأتيني بما هو مقنع على الإطلاق ( هههه هو الروبوت مرات ينظم شعر من جيبه ! ) فأقول له : This one is from your pocket
يتلعثم في إجابته مرة بعد مرة إلى أن تركته دون نتيجة
أ قتطف بعض ما ورد في المحاورة :
قوقل الذكاء الاصطناعي طبعا لا توجد هكذا أبيات الذي تحت على أساس النص الأصلي للمقطع الأول ؟؟؟ Nothing is correct
طبعا هو الروبوت ينسج من مخيلته ؟؟
يُطاردُ ضوءَ الصُبحِ ليلٌ كأنهُ ... غُرابٌ يَرومُ الصيدَ خافيةٌ سُحمُ
وتُنثرُ في الآفاقِ شُهبٌ كأنها ... درانكُ مِمّا صاغَهُ القَينُ أو نَظمُ
=
يـا صـاحِ، هـذا الـلـيـلُ مـاضٍ جـمـيـلاً
أجـمـلُ مـمـا تـرتـديـه الـظـهـيرةُ والـفـجـرُ
وهـو أحـلى مـن كـل الأيـامِ المـذهـبةِ
بـخـداعِ الأمـالِ وحـبـائـلـهـا الـصـفـراءِ
وفي لزوميات المعري، نجد الأصل الشعري الذي استلهم منه الريحاني هذه المعاني:
حُسْنُ المَساءِ وحُسْنُ الصُبحِ يَعقِبُهُ ... وَما لِيَومِكَ غَيرَ المَوتِ تَعقيبُ
والدَهرُ يَخدَعُنا في كُلِّ شارِقَةٍ ... كَما تَلَعَّبَ بِالآرامِ يَعقوبُ
(ملاحظة: الريحاني في ترجمته الإنجليزية كان يميل إلى "الترجمة التفسيرية" أو إعادة الصياغة الفلسفية، لذا قد لا تجد تطابقاً حرفياً كلمة بكلمة، بل هو نقل لجوهر المعنى الشعري للمعري).
ردي : أي حتى المعاني لا تتطابق
==
يا صَـاحِ، هَـذا اللَّـيْـلُ رَوْضٌ نَـاضِـرٌ
تَـرْنُـو لَـهُ مِـنَّـا عُـيُـونٌ هُـمَّـدُ
أَبْـهَـى مِـنَ الـضَّـحْـيَـاءِ، إِلَّا أَنَّـهُ
يَـفْـنَى، وَتَـبْـقَى لِـلْـخَـلِيـقَةِ سَـرْمَدُ
أما الأبيات التي تعبر عن فكرة "خداع الأيام المذهبة" (Gilded days of blond Illusion) فهي مستقاة من قوله:
جوابي أو ردي : أي وشو علاقة وهم الشعر الأشقر مع اللزوميات أو سقط الزند ؟ كرة في العربية وكرة بالإنجليزية
والدَّهْرُ يَخْدَعُنا في كُلِّ شارِقَةٍ
بِظِلِّ نُورٍ، وَرَاءَ النُّورِ تَظْلِيلُ
نَرجُو الحَياةَ، وفي الأَيَّامِ مَهْلَكَةٌ
كَأَنَّما العَيْشُ لِلأَرْواحِ تَعْلِيلُ
==
وأخيرا ماذا أقول ؟ والله عجزت وأيست تماما ووجدت أن نفسي تصارع هموم الترجمة لوحدها
من جهة لا أريد أن أظلم أحدا لكن من جهة أخرى لا أجد تبريرا مقنعا حول ترجماته
اللهم أنت الولي والمعين