اللهم صلي على محمد وعلى آله وأصحابه الغر الميامين
اللهم أتم هذا الشهر الفضيل بالأمن والأمان علينا وعلى بلدان المسلمين
==
الأبيات التالية وجدتها مترجمة للإنجليزية بدون نصوص عربية ولم يذكر المترجم ( A. J. Arberry ) اسم الشاعر كاملا فقط ذكر ( اليازجي ) ؟ فهناك ناصيف اليازجي , إبراهيم اليازجي , خليل اليازجي وكلهم شعراء
مما أثقل علي إيجاد النص وكذلك ترجمته الحرة هو ترجم مفردة ( دراري ) ب Pleiades = الثريا نعم إنها من ناحية الشكل تتلألأ في السماء كأنها دراري لكن لم أجد شاعرا لا عربي ولا أجنبي قد استخدم حتى لو مجازا كلمة ثريا بدلا عن الدراري
ثلاثة أيام أبحث حتى استيقنت من مطابقة النص العربي للترجمة , اضف لذلك قلة المنشورات وصعوبة الحصول عليها وقوقل العنيد الذي يكاد لا يساعد الباحث ولو بحرف
أستطيع أن أجزم لو أعطي نصا مترجما كالذي تعاملت معه لمائة مترجم لن يتمكن أي منهم الإيتاء بالنص العربي في غضون شهر !!
وقد قلتها قبل هذه المرة لو أترجم ألف نص إلى أي لغة أخرى يكون أسهل بكثير على عاتقي مما لو أبحث عن نص أصلي لأبيات شعرية مترجمة
==
ناصيف اليازجي : والله المنشور الذي نقلت عنه الترجمة الإنجليزية لم يذكر سوى ( اليازجي ) فأي يازجي منهم ؟؟ أنا وجدته والنص العربي تحت هو بعينه الذي ترجمه ( A. J . Arberry )
والموت يختار النفيس لنفسه منا كما نختار نحن فما اعتدى
قد نال منا درة مكنونة كانت لبهجتها الدراري حسدا
كثر ذَخَرَنَاهُ لنا فأغتاله لص المنية خاطفاً متمردا
هذَا شَقِيقُ الرُّوحِ فَارَقَ فِي الحَشَا بيتا له قد صارَ شَطَرًا مفردا ( لم يترجم ) والقصيدة طويلة تبدأ ( لا تجزعي يا نفس من حكم الردى ) يرثي فيها صديقه : مارون النقاش
.
From an elegy by the same :
Death ever takes our cherished loves away,
Yet does not wrong in this, for so we prize.
Now he has stolen that pearl, upon whose ray
The watching Pleiades wept with envious eyes.
We had a treasure, reckoned it our own :
A swift fate swooped and snatched, and it was gone.
اللهم أتم هذا الشهر الفضيل بالأمن والأمان علينا وعلى بلدان المسلمين
==
الأبيات التالية وجدتها مترجمة للإنجليزية بدون نصوص عربية ولم يذكر المترجم ( A. J. Arberry ) اسم الشاعر كاملا فقط ذكر ( اليازجي ) ؟ فهناك ناصيف اليازجي , إبراهيم اليازجي , خليل اليازجي وكلهم شعراء
مما أثقل علي إيجاد النص وكذلك ترجمته الحرة هو ترجم مفردة ( دراري ) ب Pleiades = الثريا نعم إنها من ناحية الشكل تتلألأ في السماء كأنها دراري لكن لم أجد شاعرا لا عربي ولا أجنبي قد استخدم حتى لو مجازا كلمة ثريا بدلا عن الدراري
ثلاثة أيام أبحث حتى استيقنت من مطابقة النص العربي للترجمة , اضف لذلك قلة المنشورات وصعوبة الحصول عليها وقوقل العنيد الذي يكاد لا يساعد الباحث ولو بحرف
أستطيع أن أجزم لو أعطي نصا مترجما كالذي تعاملت معه لمائة مترجم لن يتمكن أي منهم الإيتاء بالنص العربي في غضون شهر !!
وقد قلتها قبل هذه المرة لو أترجم ألف نص إلى أي لغة أخرى يكون أسهل بكثير على عاتقي مما لو أبحث عن نص أصلي لأبيات شعرية مترجمة
==
ناصيف اليازجي : والله المنشور الذي نقلت عنه الترجمة الإنجليزية لم يذكر سوى ( اليازجي ) فأي يازجي منهم ؟؟ أنا وجدته والنص العربي تحت هو بعينه الذي ترجمه ( A. J . Arberry )
والموت يختار النفيس لنفسه منا كما نختار نحن فما اعتدى
قد نال منا درة مكنونة كانت لبهجتها الدراري حسدا
كثر ذَخَرَنَاهُ لنا فأغتاله لص المنية خاطفاً متمردا
هذَا شَقِيقُ الرُّوحِ فَارَقَ فِي الحَشَا بيتا له قد صارَ شَطَرًا مفردا ( لم يترجم ) والقصيدة طويلة تبدأ ( لا تجزعي يا نفس من حكم الردى ) يرثي فيها صديقه : مارون النقاش
.
From an elegy by the same :
Death ever takes our cherished loves away,
Yet does not wrong in this, for so we prize.
Now he has stolen that pearl, upon whose ray
The watching Pleiades wept with envious eyes.
We had a treasure, reckoned it our own :
A swift fate swooped and snatched, and it was gone.