[align=justify]أعلن منتدى "الندوة العربية" الانتهاء من مشروع ترجمة "أنطولوجيا الشعر العربي الحديث" إلى اللغتين الإنجليزية والصينية في كتاب يضم 150 قصيدة لأربعة وخمسين شاعرا وشاعرة يمثلون جميع التيارات الشعرية.
وقال الشاعر سيد جودة مؤسس الـمنتدى والـمسؤول عن الـمشروع الذي أعلن عنه منذ عدة شهور إنه حرص "على اختيار شعراء من جميع التيارات لأنه من الـمستحيل ترجمة أعمال لكل الشعراء العرب على مدى القرن العشرين بأكمله وجمعهم في كتاب واحد".
وأضاف أن "الكتاب الـمترجم بلغ حجمه 400 صفحة وهو بذلك يعد أكبر ديوان شعر عربي مترجم للغتين الإنجليزية والصينية وسيتم نشر الديوان في موعد يحدد لاحقا وفقا لاعتبارات تتعلق بالنشر والتوقيت الأنسب له".
ومن بين الشعراء الذين تمت ترجمة بعض قصائدهم (محمود سامي البارودي ،أحمد شوقي ،حافظ إبراهيم ،إسماعيل صبري ،إبراهيم ناجي ،علي محمود طه ،نازك الـملائكة ،صلاح عبد الصبور ،أحمد عبد الـمعطي حجازي ،عبد الوهاب البياتي ،بدر شاكر السياب ،فاروق شوشة ،فاروق جويدة ،أمل دنقل ،محمود درويش ،أدونيس ،نزار قباني ،سعدي يوسف ،محمد الفيتوري ،محمد الـماغوط ،سميح القاسم ومحمد إبراهيم أبو سنة.
كما تضم القائمة محمد عفيفي مطر ،عبد الـمنعم عواد يوسف ،أحمد سويلـم ،سركون بولص ،فؤاد طمان ،أحمد بلبولة ،أحمد الشهاوي ،عماد غازي ،محمد الحمامصي ،عامر الدبك ،باسم فرات ،يزيد الديراوي ،سامي العامري ،سوسن العريقي ،أديب كمال الدين ،صلاح عليوة ،نمر سعدي ،عبد السلام مصباح ،رامي نزيه أبوشهاب ،عبد السلام العطاري ،فواز قادري ،ناديا يقين وسيد جودة.
وتأسس منتدى "الندوة العربية" في نيسان 2004 وكان هدفه الأساسي جذب العرب الـمقيمين في مدينة هونغ كونغ لقراءة الشعر العربي لكنه بدأ بعدها في التركيز أكثر على غير العرب الـمهتمين بالشعر العربي أو بالشعر عامة قبل التحول إلى فكرة ترجمة الشعر
من اللغة الصينية والإنجليزية إلى العربية والعكس الذي أصبح لب الندوة العربية التي تحولت لندوة شعر بثلاث لغات على الأقل يحضرها شعراء من جنسيات مختلفة.[/align]
وقال الشاعر سيد جودة مؤسس الـمنتدى والـمسؤول عن الـمشروع الذي أعلن عنه منذ عدة شهور إنه حرص "على اختيار شعراء من جميع التيارات لأنه من الـمستحيل ترجمة أعمال لكل الشعراء العرب على مدى القرن العشرين بأكمله وجمعهم في كتاب واحد".
وأضاف أن "الكتاب الـمترجم بلغ حجمه 400 صفحة وهو بذلك يعد أكبر ديوان شعر عربي مترجم للغتين الإنجليزية والصينية وسيتم نشر الديوان في موعد يحدد لاحقا وفقا لاعتبارات تتعلق بالنشر والتوقيت الأنسب له".
ومن بين الشعراء الذين تمت ترجمة بعض قصائدهم (محمود سامي البارودي ،أحمد شوقي ،حافظ إبراهيم ،إسماعيل صبري ،إبراهيم ناجي ،علي محمود طه ،نازك الـملائكة ،صلاح عبد الصبور ،أحمد عبد الـمعطي حجازي ،عبد الوهاب البياتي ،بدر شاكر السياب ،فاروق شوشة ،فاروق جويدة ،أمل دنقل ،محمود درويش ،أدونيس ،نزار قباني ،سعدي يوسف ،محمد الفيتوري ،محمد الـماغوط ،سميح القاسم ومحمد إبراهيم أبو سنة.
كما تضم القائمة محمد عفيفي مطر ،عبد الـمنعم عواد يوسف ،أحمد سويلـم ،سركون بولص ،فؤاد طمان ،أحمد بلبولة ،أحمد الشهاوي ،عماد غازي ،محمد الحمامصي ،عامر الدبك ،باسم فرات ،يزيد الديراوي ،سامي العامري ،سوسن العريقي ،أديب كمال الدين ،صلاح عليوة ،نمر سعدي ،عبد السلام مصباح ،رامي نزيه أبوشهاب ،عبد السلام العطاري ،فواز قادري ،ناديا يقين وسيد جودة.
وتأسس منتدى "الندوة العربية" في نيسان 2004 وكان هدفه الأساسي جذب العرب الـمقيمين في مدينة هونغ كونغ لقراءة الشعر العربي لكنه بدأ بعدها في التركيز أكثر على غير العرب الـمهتمين بالشعر العربي أو بالشعر عامة قبل التحول إلى فكرة ترجمة الشعر
من اللغة الصينية والإنجليزية إلى العربية والعكس الذي أصبح لب الندوة العربية التي تحولت لندوة شعر بثلاث لغات على الأقل يحضرها شعراء من جنسيات مختلفة.[/align]