والآن تَخْفق / e ora salti / and now you jump
والآن تَخْفق
شعر : ميكيلي كاكَّامو Michele Caccamo
ترجمة : علاء الدين رمضان

والآن تخفق
مثل جناح
شفيف لكي تنطلق
ما من أحد في الأفق
إنما هي الأحراش الخلفية
وسموق أشجار الزيتون
ما من كلام
ربما صوت
اخترق العشب
مِن الزرَّاع
لكنه ليس حتى لفظاً
مثل كلام السمك
Translated into Arabic by; Alauddin Ramadan.
****************
dan kini engkau melompat
seperti sayap
tembus penyap
Tak ada seorang pun terlihat
kecuali pias-pias latar
dan menara zaitun
Tak ada sepatah kata pun
karna barangkali suara
telah dibidaskan ke dalam semak
oleh para petani
bahkan tak ada sepatah kata pun
meski hanya seperti perkataan ikan
Terjemahan ke dalam bahasa Indonesia; Achmad Atho'illah Fathoni
****************

e ora salti
come un’ala
una trasparenza che vola
non c’è nessuno in vista
solo il margine del fondo
e le torri d’ulivo
neanche una sillaba
forse un suono
entrato nell’erba
dai coltivatori
ma neanche una sillaba
come dai pesci
*****************

and now you jump
like a wing
a transparency that flies
there is nobody in sight
only the margins of the background
and the towers of olive trees
not even a syllable
perhaps a sound
pierced into the grass
by the growers
but not even a syllable
as among fish
*****************
by; Michele Caccamo
Translation into English by; Irene Marchegiani
Translation into Arabic by; Alauddin Ramadan
Translation into Indonesian by; Achmad Atho'illah Fathoni