لن أدعك تمضى شعر: شيرى سرطاوى ترجمة : محمود الأزهرى Can't Let You Go di Sherry Sartawi.

Più di quanto tu pensi by Sherry Sartawi
(traduzione di Mario Rigli)
Più di quanto tu pensi
E più di quanto possa dirti mai
Ti amo
Non posso lasciarti andare
Neppure posso andare prima di te
Dimmi, caro, cosa posso fare?
Quando mi tieni la mano
Salta un battito il mio cuore
Nelle profondità della tua mano
Nascondo le mie dita
Come sono dolci al mio orecchio
Le parole che dici
In silenzioso colloquio,
con le mie labbra rispondo
Quando entranbi andiamo,
tu torni a casa
E io, sola dentro i miei sogni
Sogni mai addomesticabili
Giorno e notte, e così via ...
<Photo 4
Can't Let You Go di Sherry Sartawi.
More than you know
And more than I could ever tell you
I love you
Can't let you go
Yet can't hold on to you
Tell me, loved one, what can I do?
When you hold my hand my heart skips a beat
Deep in your hand my fingers hide
How sweet are the words you pronounced for my ear
In silent conversation, with my lips I replied
Then we both drive on, you're driving home
And I, into my dreams alone
Then we both drive on, you're driving home
And I, into my dreams alone
Dreams that could never be tamed
Day and night, and on and on ...
لن أدعك تمضى
أكثر مما تعرف
أكثر من أى وقت مضى أقول لك :
أحبك
لن أدعك تمضى
و لن أسيطر عليك
أخبرنى يا حبى الوحيد :ماذا أفعل ؟
عندما تمسك بيدى
قلبى يقفز فى نبضاته
اصابعى تختفى فى عمق يدك
كم هى حلوة كلماتك
صريحة فى أذنى
فى حديث صامت
أجبته بشفتى
و نحن معا
أنت تتجه إلى بيتك
و أنا أدخل فى أحلامى و حيدة
و نحن معا
أنت تتجه لبيتك
و أنا أدخل فى أحلامى وحيدة
أحلام لا يمكن ترويضها أبدا
فى نهارى وليلى
وفى ليلى ونهارى
مشتعلة ... مشتعلة
شعر : شيرى سرطاوى
ترجمها للعربية : محمود الأزهرى
Poem : Sherry Sartawi.
Translated into the Arab : Mhmoud Alazharey

Più di quanto tu pensi by Sherry Sartawi
(traduzione di Mario Rigli)
Più di quanto tu pensi
E più di quanto possa dirti mai
Ti amo
Non posso lasciarti andare
Neppure posso andare prima di te
Dimmi, caro, cosa posso fare?
Quando mi tieni la mano
Salta un battito il mio cuore
Nelle profondità della tua mano
Nascondo le mie dita
Come sono dolci al mio orecchio
Le parole che dici
In silenzioso colloquio,
con le mie labbra rispondo
Quando entranbi andiamo,
tu torni a casa
E io, sola dentro i miei sogni
Sogni mai addomesticabili
Giorno e notte, e così via ...
<Photo 4
Can't Let You Go di Sherry Sartawi.
More than you know
And more than I could ever tell you
I love you
Can't let you go
Yet can't hold on to you
Tell me, loved one, what can I do?
When you hold my hand my heart skips a beat
Deep in your hand my fingers hide
How sweet are the words you pronounced for my ear
In silent conversation, with my lips I replied
Then we both drive on, you're driving home
And I, into my dreams alone
Then we both drive on, you're driving home
And I, into my dreams alone
Dreams that could never be tamed
Day and night, and on and on ...
لن أدعك تمضى
أكثر مما تعرف
أكثر من أى وقت مضى أقول لك :
أحبك
لن أدعك تمضى
و لن أسيطر عليك
أخبرنى يا حبى الوحيد :ماذا أفعل ؟
عندما تمسك بيدى
قلبى يقفز فى نبضاته
اصابعى تختفى فى عمق يدك
كم هى حلوة كلماتك
صريحة فى أذنى
فى حديث صامت
أجبته بشفتى
و نحن معا
أنت تتجه إلى بيتك
و أنا أدخل فى أحلامى و حيدة
و نحن معا
أنت تتجه لبيتك
و أنا أدخل فى أحلامى وحيدة
أحلام لا يمكن ترويضها أبدا
فى نهارى وليلى
وفى ليلى ونهارى
مشتعلة ... مشتعلة
شعر : شيرى سرطاوى
ترجمها للعربية : محمود الأزهرى
Poem : Sherry Sartawi.
Translated into the Arab : Mhmoud Alazharey
