Corpus Use and Translating

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    عضو أساسي
    • 15-12-2008
    • 2228

    Corpus Use and Translating

    Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate

    by: Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés, Pilar Sánchez-Gijón
    md5: 0f32247d589bec763454d8ec171de915 size: 9.68 MB [ 10151786 bytes ] type: .pdf status: normal language: en [ english ]
    • Publisher: John Benjamins Publishing Company
    • Number Of Pages: 149
    • Publication Date: 2009-03-11
    • ISBN-10 / ASIN: 9027224269
    • ISBN-13 / EAN: 9789027224262

    Professional translators are increasingly dependent on electronic resources, and trainee translators need to develop skills that allow them to make the best use of these resources. The aim of this book is to show how CULT (Corpus Use for Learning to Translate) methodologies can be used to prepare learning materials, and how novice translators can become autonomous users of corpora. Readers interested in translation studies, translator training and corpus linguistics will find the book particularly useful. Not only does it include practical, technical advice for using and learning to use corpora, but it also addresses important issues such as the balance between training and education and how CULT methodologies reinforce student autonomy and responsibility. Not only is this a good introduction to CULT, but it also incorporates the latest developments in this field, showing the advantages of using these methodologies in competence-based learning.


    Table of contents

    List of editors and contributors
    vii–viii
    Foreword Guy Aston

    ix–x
    Introduction Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón

    1–8
    Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom Josep Marco and Heike van Lawick

    9–28
    Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody Dominic Stewart

    29–46
    Are translations longer than source texts?: A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia

    47–58
    Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studies Gill Philip

    59–73
    Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish) Gloria Corpas Pastor and Miriam Seghiri

    75–107
    Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course Pilar Sánchez-Gijón

    109–127
    Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education Patricia Rodríguez Inés

    129–149
    Subject index
    151

    للتحميل
    http://library.nu/docs/M2DESQ09BO/Corpus%20Use%20and%20Translating%3A%20Corpus%20use %20for%20learning%20to%20translate%20and%20learnin g%20corpus%20use%20to%20translate%20%28Benjamins%2 0Translation%20Library%29




    أكثر...
يعمل...
X