Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate
by: Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés, Pilar Sánchez-Gijón
md5: 0f32247d589bec763454d8ec171de915 size: 9.68 MB [ 10151786 bytes ] type: .pdf status: normal language: en [ english ]
Professional translators are increasingly dependent on electronic resources, and trainee translators need to develop skills that allow them to make the best use of these resources. The aim of this book is to show how CULT (Corpus Use for Learning to Translate) methodologies can be used to prepare learning materials, and how novice translators can become autonomous users of corpora. Readers interested in translation studies, translator training and corpus linguistics will find the book particularly useful. Not only does it include practical, technical advice for using and learning to use corpora, but it also addresses important issues such as the balance between training and education and how CULT methodologies reinforce student autonomy and responsibility. Not only is this a good introduction to CULT, but it also incorporates the latest developments in this field, showing the advantages of using these methodologies in competence-based learning.
Table of contents
List of editors and contributors
vii–viii
Foreword Guy Aston
ix–x
Introduction Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón
1–8
Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom Josep Marco and Heike van Lawick
9–28
Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody Dominic Stewart
29–46
Are translations longer than source texts?: A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia
47–58
Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studies Gill Philip
59–73
Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish) Gloria Corpas Pastor and Miriam Seghiri
75–107
Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course Pilar Sánchez-Gijón
109–127
Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education Patricia Rodríguez Inés
129–149
Subject index
151
للتحميل
http://library.nu/docs/M2DESQ09BO/Corpus%20Use%20and%20Translating%3A%20Corpus%20use %20for%20learning%20to%20translate%20and%20learnin g%20corpus%20use%20to%20translate%20%28Benjamins%2 0Translation%20Library%29
أكثر...
by: Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés, Pilar Sánchez-Gijón

- Publisher: John Benjamins Publishing Company
- Number Of Pages: 149
- Publication Date: 2009-03-11
- ISBN-10 / ASIN: 9027224269
- ISBN-13 / EAN: 9789027224262
Professional translators are increasingly dependent on electronic resources, and trainee translators need to develop skills that allow them to make the best use of these resources. The aim of this book is to show how CULT (Corpus Use for Learning to Translate) methodologies can be used to prepare learning materials, and how novice translators can become autonomous users of corpora. Readers interested in translation studies, translator training and corpus linguistics will find the book particularly useful. Not only does it include practical, technical advice for using and learning to use corpora, but it also addresses important issues such as the balance between training and education and how CULT methodologies reinforce student autonomy and responsibility. Not only is this a good introduction to CULT, but it also incorporates the latest developments in this field, showing the advantages of using these methodologies in competence-based learning.
Table of contents
List of editors and contributors
vii–viii
Foreword Guy Aston
ix–x
Introduction Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón
1–8
Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom Josep Marco and Heike van Lawick
9–28
Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody Dominic Stewart
29–46
Are translations longer than source texts?: A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia
47–58
Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studies Gill Philip
59–73
Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish) Gloria Corpas Pastor and Miriam Seghiri
75–107
Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course Pilar Sánchez-Gijón
109–127
Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education Patricia Rodríguez Inés
129–149
Subject index
151
للتحميل
http://library.nu/docs/M2DESQ09BO/Corpus%20Use%20and%20Translating%3A%20Corpus%20use %20for%20learning%20to%20translate%20and%20learnin g%20corpus%20use%20to%20translate%20%28Benjamins%2 0Translation%20Library%29
أكثر...