تقنيات الترجمة القانونية واستراتيجياتها
سوف نعرّف في هذه الصفحة بالتقنيات المتبعة في الترجمة القانونية. ونستهل ذلك بالقول إن الترجمة القانونية هي قبل كل شيء ترجمة بين لغتين قانونيتين تعبران عن نظامين قانونيين مختلفين. وهذا يعني أن المصطلح القانوني محدود سلفًا بالنظام القانوني الذي ينتمي ذلك المصطلح القانوني إليه، وأنه لا يمكن فهمه وبالتالي ترجمته إلا من خلال ذلك النظام القانوني. من ثمة كان على مترجم النصوص القانونية أن يكون ملمًا بالنظامين القانونيين للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها، وأن يترجم المصطلح القانوني للغة المنقول منها بما يقابله ويكافئه وظيفيًا من مصطلح قانوني في اللغة المنقول إليها، أي أن يعتمد استراتيجية (التكافؤ الوظيفي) طالما كان اعتماد هذه الاستراتيجية ممكنًا. ولكن هذه الاستراتيجية ليست دائمًا ممكنة في عملية الترجمة، مما يفرض على المترجم اعتماد تقنيات واستراتيجيات أخرى سنعالجها تباعا في هذه المادة المنشورة.
وسوف يلاحظ القارئ الفطن أن بعض المادة ـ خصوصا بعض الأمثلة ـ سبق لي أن نشرتها جزئيًا في الموقع على شكل حواشٍ في الترجمة القانونية، لكن المادة هنا مكتملة نسبيًا ومنظمة ضمن إطار نظري وعملي يكون بمثابة الدليل الواضح للمترجم القانوني.
أكثر...