موت العشاق/شارل بودلير

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو الملتقى
    • 10-10-2009
    • 2967

    موت العشاق/شارل بودلير

    La Mort des Amants

    Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères,
    Des divans profonds comme des tombeaux,
    Et d'étranges fleurs sur des étagères,
    Ecloses pour nous sous des cieux plus beaux.
    Usant à l'envi leurs chaleurs dernières,
    Nos deux coeurs seront deux vastes flambeaux,
    Qui réfléchiront leurs doubles lumières
    Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux.
    Un soir fait de rose et de bleu mystique,
    Nous échangerons un éclair unique,
    Comme un long sanglot, tout chargé d'adieux;
    Et plus tard un Ange, entr'ouvrant les portes,
    Viendra ranimer, fidèle et joyeux,
    Les miroirs ternis et les flammes mortes.
    — Charles Baudelaire


    موت العشاق

    سيكون لنا مضاجع مفعمة بالعطور الناعمة
    وأرائك عميقة بعمق القبور
    وزهور غريبة على الرفوف تتفتح لأجلنا
    تحت سموات لا أحلى ولا أجمل
    وسوف يكون قلبانا مصباحين كبيرين
    يستنفدان متنافسين البقية الباقية من حبهما
    ويعكسان أنوارهما المضاعفة
    على روحينا: المرآتين التوأمين
    وفي مساء وردي اللون رمزي الزرقة
    سنتبادل وميض الحب الوحيد
    كزفير طويل مثقل بحرارة الوداع
    وسيأتي ملاك مخلص فَرحْ
    ليفتح الأبواب
    فيبعث الحياة في المرايا الخامدة
    واللهب المنطفئ


    ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
    إعداد محمد زعل السلوم

يعمل...
X