نهر النسيان/شارل بودلير

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو الملتقى
    • 10-10-2009
    • 2967

    نهر النسيان/شارل بودلير

    Le Léthé

    Viens sur mon coeur, âme cruelle et sourde,
    Tigre adoré, monstre aux airs indolents;
    Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants
    Dans l'épaisseur de ta crinière lourde;
    Dans tes jupons remplis de ton parfum
    Ensevelir ma tête endolorie,
    Et respirer, comme une fleur flétrie,
    Le doux relent de mon amour défunt.
    Je veux dormir! dormir plutôt que vivre!
    Dans un sommeil aussi doux que la mort,
    J'étalerai mes baisers sans remords
    Sur ton beau corps poli comme le cuivre.
    Pour engloutir mes sanglots apaisés
    Rien ne me vaut l'abîme de ta couche;
    L'oubli puissant habite sur ta bouche,
    Et le Léthé coule dans tes baisers.
    À mon destin, désormais mon délice,
    J'obéirai comme un prédestiné;
    Martyr docile, innocent condamné,
    Dont la ferveur attise le supplice,
    Je sucerai, pour noyer ma rancoeur,
    Le népenthès et la bonne ciguë
    Aux bouts charmants de cette gorge aiguë
    Qui n'a jamais emprisonné de coeur.
    — Charles Baudelaire



    نهر النسيان

    تعالي إلى قلبي أيتها الروح القاسية الصمّاء
    أيها النمر المعبود والوحش اللامبالي
    أريد أن أغرق أصابعي المرتجفة
    في عمق شعرك الكث
    وأن أدفن رأسي الموجع
    في تنانيرك المملوءة بعطرك
    وأن أستنشق الأثر الناعم لحبي الراحل
    كأنه زهرة ذابلة
    أريد أن أنام. أن أنام لا أن أعيش
    أنام في رقاد أحلى من الموت
    وسأنثر قبلاتي بلا ندم
    على جسدك الجميل المصقول كالنحاس
    ولكي أدفن عبراتي وأهدئها
    لا شيء عندي يعادل لجّة مضجعك
    فالنسيان القادر يسكن حول فمك
    ونهر النسيان يتدفق من قبلاتك
    وإني أستسلم لقدري مختاراً هانئاً
    كشهيد مطيع بريء محكوم
    لكن ورعه يزيد في عذابه
    ولأغرق حقدي سوف أشرب
    شراب النسيان وماء الشوكران
    من على أطراف جيدك الجميل
    الذي لم يأسر قلباً مطلقاً

    ترجمة حنا وجورجيت الطيار
    إعداد محمد زعل السلوم
يعمل...
X