Le Léthé

Viens sur mon coeur, âme cruelle et sourde,
Tigre adoré, monstre aux airs indolents;
Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants
Dans l'épaisseur de ta crinière lourde;
Dans tes jupons remplis de ton parfum
Ensevelir ma tête endolorie,
Et respirer, comme une fleur flétrie,
Le doux relent de mon amour défunt.
Je veux dormir! dormir plutôt que vivre!
Dans un sommeil aussi doux que la mort,
J'étalerai mes baisers sans remords
Sur ton beau corps poli comme le cuivre.
Pour engloutir mes sanglots apaisés
Rien ne me vaut l'abîme de ta couche;
L'oubli puissant habite sur ta bouche,
Et le Léthé coule dans tes baisers.
À mon destin, désormais mon délice,
J'obéirai comme un prédestiné;
Martyr docile, innocent condamné,
Dont la ferveur attise le supplice,
Je sucerai, pour noyer ma rancoeur,
Le népenthès et la bonne ciguë
Aux bouts charmants de cette gorge aiguë
Qui n'a jamais emprisonné de coeur.
— Charles Baudelaire

نهر النسيان

تعالي إلى قلبي أيتها الروح القاسية الصمّاء
أيها النمر المعبود والوحش اللامبالي
أريد أن أغرق أصابعي المرتجفة
في عمق شعرك الكث
وأن أدفن رأسي الموجع
في تنانيرك المملوءة بعطرك
وأن أستنشق الأثر الناعم لحبي الراحل
كأنه زهرة ذابلة
أريد أن أنام. أن أنام لا أن أعيش
أنام في رقاد أحلى من الموت
وسأنثر قبلاتي بلا ندم
على جسدك الجميل المصقول كالنحاس
ولكي أدفن عبراتي وأهدئها
لا شيء عندي يعادل لجّة مضجعك
فالنسيان القادر يسكن حول فمك
ونهر النسيان يتدفق من قبلاتك
وإني أستسلم لقدري مختاراً هانئاً
كشهيد مطيع بريء محكوم
لكن ورعه يزيد في عذابه
ولأغرق حقدي سوف أشرب
شراب النسيان وماء الشوكران
من على أطراف جيدك الجميل
الذي لم يأسر قلباً مطلقاً

ترجمة حنا وجورجيت الطيار
إعداد محمد زعل السلوم

Viens sur mon coeur, âme cruelle et sourde,
Tigre adoré, monstre aux airs indolents;
Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants
Dans l'épaisseur de ta crinière lourde;
Dans tes jupons remplis de ton parfum
Ensevelir ma tête endolorie,
Et respirer, comme une fleur flétrie,
Le doux relent de mon amour défunt.
Je veux dormir! dormir plutôt que vivre!
Dans un sommeil aussi doux que la mort,
J'étalerai mes baisers sans remords
Sur ton beau corps poli comme le cuivre.
Pour engloutir mes sanglots apaisés
Rien ne me vaut l'abîme de ta couche;
L'oubli puissant habite sur ta bouche,
Et le Léthé coule dans tes baisers.
À mon destin, désormais mon délice,
J'obéirai comme un prédestiné;
Martyr docile, innocent condamné,
Dont la ferveur attise le supplice,
Je sucerai, pour noyer ma rancoeur,
Le népenthès et la bonne ciguë
Aux bouts charmants de cette gorge aiguë
Qui n'a jamais emprisonné de coeur.
— Charles Baudelaire

نهر النسيان

تعالي إلى قلبي أيتها الروح القاسية الصمّاء
أيها النمر المعبود والوحش اللامبالي
أريد أن أغرق أصابعي المرتجفة
في عمق شعرك الكث
وأن أدفن رأسي الموجع
في تنانيرك المملوءة بعطرك
وأن أستنشق الأثر الناعم لحبي الراحل
كأنه زهرة ذابلة
أريد أن أنام. أن أنام لا أن أعيش
أنام في رقاد أحلى من الموت
وسأنثر قبلاتي بلا ندم
على جسدك الجميل المصقول كالنحاس
ولكي أدفن عبراتي وأهدئها
لا شيء عندي يعادل لجّة مضجعك
فالنسيان القادر يسكن حول فمك
ونهر النسيان يتدفق من قبلاتك
وإني أستسلم لقدري مختاراً هانئاً
كشهيد مطيع بريء محكوم
لكن ورعه يزيد في عذابه
ولأغرق حقدي سوف أشرب
شراب النسيان وماء الشوكران
من على أطراف جيدك الجميل
الذي لم يأسر قلباً مطلقاً

ترجمة حنا وجورجيت الطيار
إعداد محمد زعل السلوم