اكتئاب/إذا ما السماء أطبقت.../Baudelaire

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    اكتئاب/إذا ما السماء أطبقت.../Baudelaire

    Charles Baudelaire 1821-1867
    les Fleurs du Mal 1861
    LXXVIII- SPLEEN p. 101
    78.- اِكْتِئَاب - إِذَا مَا السَمَاءُ أَطْبَقَتْ مُثْقَلَةً بِالْغُيُومِ...
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    ***
    sigpic
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    sigpic

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      Charles Baudelaire 1821-1867
      les Fleurs du Mal 1861
      LXXVIII- SPLEEN p. 101
      78.- اِكْتِئَاب - إِذَا مَا السَمَاءُ أَطْبَقَتْ مُثْقَلَةً بِالْغُيُومِ.
      ترجمة سليمان ميهوبي
      ***
      إِذَا مَا السَّمَاءُ أَطْبَقَتْ مُثْقَلَةً بِالْغُيُومِ وَضَغَطَتْ كَغِطَاءٍ
      عَلَى النَّفْسِ الْمُتَأَوِّهَةِ الْمُسْتَسْلِمَةِ لِلْأَسْآمِ الطَّوِيلَة،
      وَمِنَ الْأُفْقِ وَهِيَ تَشْمُلُ كُلَّ الْحَوَالَى
      تُفْرِغُ عَلَيْنَا نَهَارًا حَالِكًا أَشَدُّ حُزْنًا مِنَ اللَّيَالِِي؛
      **
      إِذَا مَا الْأَرْضُ اِسْتَحَالَتْ إِلَى زِنْزَانَةٍ رَطْبَة،
      حَيْثُ رَجَائِي الْكَبِير، مِثْلَ خُفَّاشٍ،
      يَمْضِي ضَارِبًا الْجُدْرَانَ بِجَنَاحِهِ الْوَجِل
      وَصَادِمًا رَأْسَهُ بِسُقُوفٍ مُتَهَرِّئَة؛
      **
      إِذَا مَا الْمَطَرُ أَسْدَلَ شَرَاشِرَهُ الْهَائِلَةَ
      يُحَاكِي بِهَا مِنَ السِّجْنِ الْكَبِيرِ قُضْبَانَه،
      إِذَا مَا حَشْدٌ صَامِتٌ مِنْ عَنَاكِبَ مُقْرِفَةٍ
      حَلَّ يَنْصُبُ خُيُوطَهُ فِي أَعْمَاقِ عُقُولِنَا،
      **
      إِذَا أَجْرَاسٌ تَدْوِي بِعُنْفٍ
      مُرْسِلَةً نَحْوَ السَّمَاء عَوِيلاً مُرِيعاً
      مِثْلَمَا أَرْوَاحٍ هَائِمَةٍ وَبِلاَ مَوْطِنٍ
      طَفِقَتْ تَنْحِبُ بِشَدَّة.
      **
      ـ ثُمَّ عَرَبَاتُ مَأْتَمٍ طَوِيل، دُونَ مُوسِيقَى وَلاَ طُبُول،
      تَمَرُّ تِبَاعًا بِبُطْءٍ دَاخِلَ نَفْسِي؛ أَمَلِي الْكَبِير،
      الْمَهُزُوم، يَبْكِي، وَالْقَلَقُ الْمُبَرِّح، الْمُسْتَبِدّ،
      عَلَى جُمْجُمَتِي الْمُطَأْطَأَةِ يَغْرِزُ رَايَتَهُ السَّوْدَاء.
      ***
      sigpic

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        Charles Baudelaire 1821-1867
        les Fleurs du Mal 1861
        LXXVIII- SPLEEN p. 101
        ***
        Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
        Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
        Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
        II nous verse un jour noir plus triste que les nuits;
        Quand la terre est changée en un cachot humide,
        Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
        S'en va battant les murs de son aile timide
        Et se cognant la tête à des plafonds pourris;
        Quand la pluie étalant ses immenses traînées
        D'une vaste prison imite les barreaux,
        Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
        Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,
        Des cloches tout à coup sautent avec furie
        Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
        Ainsi que des esprits errants et sans patrie
        Qui se mettent à geindre opiniâtrement.
        - Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
        Défilent lentement dans mon âme; l'Espoir,
        Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
        Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.
        ***
        sigpic

        تعليق

        • منجية بن صالح
          عضو الملتقى
          • 03-11-2009
          • 2119

          #5

          الأستاذ القدير سليمان الميهوبي

          لا أجد الكلمات للتعبير عن مدى إعجابي بعمل تقوم به بكل حب و حرفية ليكون لوحة رائعة الجمال تشدنا إليها و تجعلنا نتأملها و لا نمل من قراءتها و تتبع معان مشبعة روعة و ألقا

          لا أجاملك إن قلت أني أقرأ هنا جمالا آخر لترجمة تفوق النص الأصلي لتحييه من جديد لترد على كل من يقول أن الترجمة تقتل النص و تطمس جمالية اللغة
          كل التحية أيها القدير و الذي يسعدني وجوده في هذا القسم

          التعديل الأخير تم بواسطة منجية بن صالح; الساعة 26-08-2011, 08:50.

          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منجية بن صالح مشاهدة المشاركة

            الأستاذ القدير سليمان الميهوبي

            لا أجد الكلمات للتعبير عن مدى إعجابي بعمل تقوم به بكل حب و حرفية ليكون لوحة رائعة الجمال تشدنا إليها و تجعلنا نتأملها و لا نمل من قراءتها و تتبع معان مشبعة روعة و ألقا

            لا أجاملك إن قلت أني أقرأ هنا جمالا آخر لترجمة تفوق النص الأصلي لتحييه من جديد لترد على كل من يقول أن الترجمة تقتل النص و تطمس جمالية اللغة
            كل التحية أيها القدير و الذي يسعدني وجوده في هذا القسم


            ***
            الأديبة الرائعة والمترجمة القديرة منجية بن صالح : سعيد جدا بمرورك العاطر وتعليقك الباهر.
            شكرا جزيلا

            [imgr]http://i22.servimg.com/u/f22/14/42/61/58/5y2eyh10.gif[/imgr]
            ***
            sigpic

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              قالوا عن الترجمة إنها إبداع آخر

              و ها أنك تبدع أستاذنا القدير سليمان ميهوبي

              ما أكبر ما تقوم به سيدي

              امتناني و شكري لهذا الجمال
              التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 03-10-2011, 09:03.

              تعليق

              يعمل...
              X