ترجمة قصيدة الشاعرة منيرة الفهريT’oublier ? Tu rêves

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة ربان حكيم آل دهمش مشاهدة المشاركة
    يا فلذة القصيدة .. صباحكم ودّ وخير
    دوماً أراكِ مرفرفة فوق سماء الابداع
    والتألق لتنشدِ لنا جنون الكلمات ..
    ودوماً تحملين لنا في كل قصيدة جنيناً أقوى من أن
    تخضعة ظروفكِ لسطوتها ..
    بإيقاع بديل يتمثل في إيقاع الذات، من جهة،
    وفي إيقاع القصيدة ذاتها، من جهة ثانية.
    وتقرُّ العين والعقل والقلب حين ترى حروفا تتألَّق بالفصاحة والجمال والتميز ...
    بجسرك ِ الممتد إلى عوالم البراءة الكونية ..
    الأستاذة الأديبة والشاعرة العربية والمترجمة المتمكنة المبدعة
    الشاعرة التونسية
    منيره الفهري ..

    اراك تتنفسين هذا الحب وتحاولين جاهده ان تحافظى عليه من الهواء
    اذا لامسه ومن الماء خشيه ان تذوب فيها قطره من هذا الحب
    وبوحك له بريق أخاذ تتجلى فيه الانثى كما يجب أن تكون .
    تحيا على الورق وتتنفس الحبر …
    وتعبر العالم وتقتحم القلوب التي تحسها . لله درك وسلمت يداك ِ
    باقة ورد ..
    كل الود ..
    احترامي ..


    وإليك أستاذي وأخى الحبيب الشاعر
    والأديب والمترجم القدير
    محمد ابو حفص السماحى

    انتقاءك وأختياراتك فريدة وترجمتك لها تبعث الروح للحياة ..
    في عالم الكلمات التي تطلقها قلوبا مقبلة على الحياة …
    فأنت سيدى بترجمتك وشاعريتك تملك سمفونية النبض
    وإجتياح الروح فى الكلمات…
    والإبداع عندك حالة مجنونة من الإنبهار ودهشة اللحظة
    بترجمة عميقة ورائعة وفريدة .. فالنص كان مدهش المعاني بحق ..
    حفظك الله من كل سوء
    أشكرك بعدد قطرات المطر فأنت وطن ثائر ..وإلي أن نلتقي
    لكم تحياتي واحترامي ..

    قبطان بحري ..
    حكيم ..
    يا سيدي قد نثرت جمالا و روعة بمرورك الراقي هذا
    استاذي ربان حكيم آل دهمش
    شكرااا لحضور أسعدني جدااااا
    تحياتي و باقات الياسمين التونسي

    اترك تعليق:


  • ربان حكيم آل دهمش
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
    Ecrit par Mounira Fehri

    T’oublier ? Tu rêves


    Jamais je ne le pourrais


    Jamais je ne le ferai


    Tu es en moi, tu es moi


    Même si tout s’achève


    Tu es dans mon cœur assiégé


    Ton prénom, je le crie, en premier


    Quand je me lève


    T’oublier ? Tu rêves


    Même si c’est ma fin


    Ma trêve


    Ta photo, ne me l’envoie pas


    Je l’ai en moi


    Gravée


    Tu sais, bébé


    ?


    T’aimer


    C’est pour cela qu’On m’a créée


    Tu me manques tant


    Le sais-tu, mon enfant


    Sens-tu ma peine et mon chagrin


    A l’idée que tu sois loin


    J’ai une envie folle de te serrer


    De te cajoler, de te bichonner


    Comme lorsque tu étais bébé


    Mon tout, je t’adore


    Tu es ma vie et mon aurore


    T’oublier ? Tu rêves


    Mon fils, mon trésor



    Maman


    أأنساك...؟




    أأنْسَــاكَ يَا فـِـــلذة الكـَبـِــــدِ ؟
    وَ أنْتَ المَخَيّمُ فــي الخـَــلـَـــدِ
    وهلْ أسْتطيعُ ؟ و مَــــنْ يسْتطِيعُ
    بعـَــــــادا وَ وَعْــدا بلا مَوْعِدِ ؟
    و أنتَ أنا ، وَ أنا أنْتَ هـَــــــلْ
    نسيتَ بأنـّـــكَ منْ جَسَــــــدي ؟
    و ألهَجُ باسْمِكَ في يَقظتِـــــــي
    و طيْفكَ يَرْقـُــدُ في مَـــــرْقدي
    و صُورَتك انْطبَعَتْ في خيَالي
    فمَا عُدتُ أحْملـُـــــهَا في يدي
    لحُبّـــــــكَ أوْردتي خـُلقـَـــــتْ
    تـَضُخّ شَــــــذاكَ إلى الأبـــــدِ
    فليتكَ بينَ يــــــــدَيّ هـُنـَــــــا
    أضُمّكَ ضَمّــــا إلـــى كبدي
    أشمـّك حينا ، ألمـّك حينــــــــا
    كمَا كنتَ في المَهْد يَا وَلـَــدي
    كأنكَ في نـَاظِرَيّ الضـّـــحَى
    يُنـّــــــورُ مَصْدَرَهُ مَـــوْردي!

    أمك

    يا فلذة القصيدة .. صباحكم ودّ وخير
    دوماً أراكِ مرفرفة فوق سماء الابداع
    والتألق لتنشدِ لنا جنون الكلمات ..
    ودوماً تحملين لنا في كل قصيدة جنيناً أقوى من أن
    تخضعة ظروفكِ لسطوتها ..
    بإيقاع بديل يتمثل في إيقاع الذات، من جهة،
    وفي إيقاع القصيدة ذاتها، من جهة ثانية.
    وتقرُّ العين والعقل والقلب حين ترى حروفا تتألَّق بالفصاحة والجمال والتميز ...
    بجسرك ِ الممتد إلى عوالم البراءة الكونية ..
    الأستاذة الأديبة والشاعرة العربية والمترجمة المتمكنة المبدعة
    الشاعرة التونسية
    منيره الفهري ..

    اراك تتنفسين هذا الحب وتحاولين جاهده ان تحافظى عليه من الهواء
    اذا لامسه ومن الماء خشيه ان تذوب فيها قطره من هذا الحب
    وبوحك له بريق أخاذ تتجلى فيه الانثى كما يجب أن تكون .
    تحيا على الورق وتتنفس الحبر …
    وتعبر العالم وتقتحم القلوب التي تحسها . لله درك وسلمت يداك ِ
    باقة ورد ..
    كل الود ..
    احترامي ..


    وإليك أستاذي وأخى الحبيب الشاعر
    والأديب والمترجم القدير
    محمد ابو حفص السماحى

    انتقاءك وأختياراتك فريدة وترجمتك لها تبعث الروح للحياة ..
    في عالم الكلمات التي تطلقها قلوبا مقبلة على الحياة …
    فأنت سيدى بترجمتك وشاعريتك تملك سمفونية النبض
    وإجتياح الروح فى الكلمات…
    والإبداع عندك حالة مجنونة من الإنبهار ودهشة اللحظة
    بترجمة عميقة ورائعة وفريدة .. فالنص كان مدهش المعاني بحق ..
    حفظك الله من كل سوء
    أشكرك بعدد قطرات المطر فأنت وطن ثائر ..وإلي أن نلتقي
    لكم تحياتي واحترامي ..

    قبطان بحري ..
    حكيم ..

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
    عندما ترفرف الروح الصافية الصادقة ثم تتسلل موغلة، فإنه لا ينفلق من ذاك إلا الجمال و السمو
    النص تفيض حواشيه شهدا و لؤلؤا
    يسلي النفس، و يملؤ الرحب ذكاء
    و تبعث الأم حنينها إلى فلذة كبدها، و لا تنال وسامَ "الأم" إلا من كانت كذلك
    تربت يداك أديبتنا اللامعة منيرة الفهري و هنأك بفلذة كبدك و جعلها لك قرة العين الدائمة

    و لمترجمنا الكبير أبي حفص ألف تحية إكبار على صنيعه الحسن، و لله دره صال و جال فأتقن و خط لنا من البديع ما يثلج الصدر.
    أستاذي المترجم القدير

    سليمان بكاي

    لكلماتك الرقيقة هذه وقع كبير و جمال تنثره في متصفحي المتواضع

    شكرااا لمرورك العبق
    شكراا لحرفك الصادق

    و شكري أيضا لأخي الرائع الشاعر و المترجم القدير

    محمد ابو حفص السماحي لترجمته القيمة

    تقديري و احترامي استاذي سليمان

    اترك تعليق:


  • سليمان بكاي
    رد
    عندما ترفرف الروح الصافية الصادقة ثم تتسلل موغلة، فإنه لا ينفلق من ذاك إلا الجمال و السمو
    النص تفيض حواشيه شهدا و لؤلؤا
    يسلي النفس، و يملؤ الرحب ذكاء
    و تبعث الأم حنينها إلى فلذة كبدها، و لا تنال وسامَ "الأم" إلا من كانت كذلك
    تربت يداك أديبتنا اللامعة منيرة الفهري و هنأك بفلذة كبدك و جعلها لك قرة العين الدائمة

    و لمترجمنا الكبير أبي حفص ألف تحية إكبار على صنيعه الحسن، و لله دره صال و جال فأتقن و خط لنا من البديع ما يثلج الصدر.
    التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 05-11-2012, 07:49.

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة ريمة كمال مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم.
    كالعادة أستاذة منيرة تبدع و الأروع من ذلك...
    ترجمة الأستاذ أبو حفص التي أعطت للنص روحا جديدة...
    و أي روح هي...هي روح تطير بك الى الأعالي...
    ترجمة ممتازة بكل ما تحمله الكلمات من معنى
    ما شاء الله.
    تحياتي الخالصة.

    الأستاذة الجميلة الرائعة
    ريمة كمال

    شكرااا لهذا الحضور الجميل

    و فعلا كانت أكثر من رائعة ترجمة الشاعر الغالي سيدي محمد ابو حفص السماحي

    امتناني و ودي الذي تعرفين يا ريمة

    اترك تعليق:


  • ريمة كمال
    رد
    السلام عليكم.
    كالعادة أستاذة منيرة تبدع و الأروع من ذلك...
    ترجمة الأستاذ أبو حفص التي أعطت للنص روحا جديدة...
    و أي روح هي...هي روح تطير بك الى الأعالي...
    ترجمة ممتازة بكل ما تحمله الكلمات من معنى
    ما شاء الله.
    تحياتي الخالصة.

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد

    اترك تعليق:


  • المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
    أأنْسَــاكَ يَا فـِـــلذة الكـَبـِــــدِ ؟



    وَ أنْتَ المَخَيّمُ فــي الخـَــلـَـــدِ
    وهلْ أسْتطيعُ ؟ و مَــــنْ يسْتطِيعُ
    بعـَــــــادا وَ وَعْــدا بلا مَوْعِدِ ؟
    و أنتَ أنا ، وَ أنا أنْتَ هـَــــــلْ
    نسيتَ بأنـّـــكَ منْ جَسَــــــدي ؟
    و ألهَجُ باسْمِكَ في يَقظتِـــــــي
    و طيْفكَ يَرْقـُــدُ في مَـــــرْقدي
    و صُورَتك انْطبَعَتْ في خيَالي
    فمَا عُدتُ أحْملـُـــــهَا في يدي
    لحُبّـــــــكَ أوْردتي خـُلقـَـــــتْ
    تـَضُخّ شَــــــذاكَ إلى الأبـــــدِ
    فليتكَ بينَ يــــــــدَيّ هـُنـَــــــا
    أضُمّكَ ضَمّــــا إلـــى كبدي
    أشمـّك حينا ، ألمـّك حينــــــــا
    كمَا كنتَ في المَهْد يَا وَلـَــدي
    كأنكَ في نـَاظِرَيّ الضـّـــحَى
    يُنـّــــــورُ مَصْدَرَهُ مَـــوْردي!





    أمك



    ما أروع هذه الترجمة سيدي و استاذي محمد أبوحفص السماحي
    أقرأها كل يوم
    و كل يوم تتجدد روعتها



    شكراااا يا أخي أبو حفص
    كنت رااااائعا هنا





    الشاعرة منيرة الفهري
    شكرا مرة أخرى ، و الفضل الأول كان لقصيدتك التي تنبض إحساسا بالامومة الصادقة.
    و هي أحاسيس إنسانية راقية و سامية ، تأخذ بلب كل إنسان إنسان.
    تحياتي

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    أأنْسَــاكَ يَا فـِـــلذة الكـَبـِــــدِ ؟
    وَ أنْتَ المَخَيّمُ فــي الخـَــلـَـــدِ
    وهلْ أسْتطيعُ ؟ و مَــــنْ يسْتطِيعُ
    بعـَــــــادا وَ وَعْــدا بلا مَوْعِدِ ؟
    و أنتَ أنا ، وَ أنا أنْتَ هـَــــــلْ
    نسيتَ بأنـّـــكَ منْ جَسَــــــدي ؟
    و ألهَجُ باسْمِكَ في يَقظتِـــــــي
    و طيْفكَ يَرْقـُــدُ في مَـــــرْقدي
    و صُورَتك انْطبَعَتْ في خيَالي
    فمَا عُدتُ أحْملـُـــــهَا في يدي
    لحُبّـــــــكَ أوْردتي خـُلقـَـــــتْ
    تـَضُخّ شَــــــذاكَ إلى الأبـــــدِ
    فليتكَ بينَ يــــــــدَيّ هـُنـَــــــا
    أضُمّكَ ضَمّــــا إلـــى كبدي
    أشمـّك حينا ، ألمـّك حينــــــــا
    كمَا كنتَ في المَهْد يَا وَلـَــدي
    كأنكَ في نـَاظِرَيّ الضـّـــحَى
    يُنـّــــــورُ مَصْدَرَهُ مَـــوْردي!

    أمك

    ما أروع هذه الترجمة سيدي و استاذي محمد أبوحفص السماحي
    أقرأها كل يوم
    و كل يوم تتجدد روعتها

    شكراااا يا أخي أبو حفص
    كنت رااااائعا هنا

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
    الأستاذ الكبير محمد أبو حفص السماحي

    ترجمة جميلة جدا جدا جدا

    لقصيدة رائعة و أكثر للمبدعة منيرة الفهري

    شكرا لك سيد أبو حفص على هذه الترجمة الفريدة من نوعها


    الرائعة الأستاذة إيمان علاوي
    شكرا لهذا المرور الجميل سيدتي الغالية
    امتناني و باقات الورد لروحك الجميلة

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة السيد الحسيسى مشاهدة المشاركة
    الفنان الجميل ابدعت كما جاءت ترجمه الفنانه الرائعه منيره لتضفى طابعا اكثر من جميل شكرا للجميع
    أستاذنا الفاضل السيد الحسيسي

    سعيدة بتواجدك و هذا المرور الجميل

    ننتظر إبداعاتك دائما

    احترامي أخي الكريم

    اترك تعليق:


  • المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
    ***
    أخي الحبيب أ. محمد ابوحفص السماحي :
    لئن جاءت ترجمتك جيدة بهذه الشكل وهذا المضمون فذلك لأنك تملك نفس الأحاسيس والمشاعر المرهفة ولامتلاكك موهبة وصنعة الشعر...
    مشكور كل الشكر على هذه الأناقة، أخي محمد، وعلى هذا الجهد الذي أحدث فينا متعة لا تدانيها متعة.
    ***

    الأستاذ و المترجم القدير سليمان ميهوبي
    شكرا على ما تفضلت به ، وكلامك النابع من القلب وصل إلى القلب
    شكري و تقديري بلا حدود

    اترك تعليق:


  • م.سليمان
    رد
    ***
    أخي الحبيب أ. محمد ابوحفص السماحي :
    لئن جاءت ترجمتك جيدة بهذه الشكل وهذا المضمون فذلك لأنك تملك نفس الأحاسيس والمشاعر المرهفة ولامتلاكك موهبة وصنعة الشعر...
    مشكور كل الشكر على هذه الأناقة، أخي محمد، وعلى هذا الجهد الذي أحدث فينا متعة لا تدانيها متعة.
    ***

    اترك تعليق:


  • د/ سعيد الشليح
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
    و هنيئا لنا بأديب و شاعر قدير مثلك


    دكتورنا الغالي و أخي سعيد الشليح

    سعدت جداااااااا بهذه الكلمات الرقيقة الراقية


    رحم الله الوالدة و ننتظر بشغف القصيدة
    كل الشكر و التقدير لك
    أختي الكريمة منيرة الفهري

    أما قصيدتي ، فتجدينها منشورة
    بركن الشعر العمودي في ديوان الملتقى
    الرابط:

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة د/ سعيد الشليح مشاهدة المشاركة

    مرة أخرى ، تتحفنا الشاعرة الرقيقة منيرة الفهري بقصيد يتناعم فيه بانسيابية عطف الأم و برورفلذة كبدها..
    ومرة أخرى، يسعدنا الشاعر المبدع محمد أبو حفص السماحي بنقل الأحاسيس الفهرية من لغة موليير إلى لغة الضاد بأسلوب أخاذ يضفي عليها رونقاً إيقاعياً يوقع القارئ في حيرة و يجعله لا يكاد يميز النص الأصلي من النص المترجَم..
    أعجبني القصيد بحلتيه، فوجدتني أردد تلقائياً قصيد "أماه!" الذي انكتب في قلبي غداة رحيل سيدة البهاء و السخاء ، والدتي المشمولة برحمة الله الواسعة و رضوانه.. يمكن الاطلاع عليها في ملتقى الشعر العمودي..

    هنيئاً لهذا الركن بمبدعيه المتميزين و طوبى لقرائه..

    تحياتي و تقديري

    و هنيئا لنا بأديب و شاعر قدير مثلك
    دكتورنا الغالي و أخي سعيد الشليح

    سعدت جداااااااا بهذه الكلمات الرقيقة الراقية

    رحم الله الوالدة و ننتظر بشغف القصيدة

    اترك تعليق:

يعمل...
X