ترجمة ذكية لم تعتمد على ترجمة الكلمات بل إعتمدت على ترجمة الأحاسيس
و قد أبدع أستاذنا الفاضل محمد أبو حفص السماحي في نقل النص كما هو من لغته الفرنسية إلى لغة الضاد
دون المساس بالمعنى بل زاده عمقا و بعدا
شكرا للإستاذة منيرة على هذا الأبداع المتجدد و شكرا للأستاذ أبو حفص على هذه الترجمة النموذجية
ترجمة قصيدة الشاعرة منيرة الفهريT’oublier ? Tu rêves
تقليص
X
-
المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركةأستاذي محمد أبو حفص
وقفتُ برهة هنا مستمتعة بهذا الجمال النابع من قلمين
السماحـــــيالفهــــــــري
بوركتما من أديبين مبدعين.
ذكر الشاعر ابن الرومي الأم بعدد من قصائده منها قوله عنها:
وإن الذي تسترحم الأم ابنها *** بها وبهِ لاشك أرحم راحمِ
وما الأمُ إلاّ أمة في حياتها *** وأمٌ إذا فادت وما الأم بالأممِ
هي الأمُ يا للنّاسِ جرعت ثكلها ** ومَن يَبْكِ أمّاً لم تذم قطُ لايذمِ
فائـــــق التقديـــــر
الأخت الغالية سليمى السرايري
شكرا لهذا الحضور الجميل هنا
كنت مميزة كالعادة
كل امتناني و تقديري اختي العزيزة
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
أستاذي الفاضل و أخي المترجم القدير
محمد أبو حفص السماحي
سعيــدة جدااااا بهذه الترجمة الرااااائعة و الله
شكرااااا لهذه المفاجأة الجميلة
ترجمة جميييلة بكل المقاييس
و كأنها هي النص الأصلي
سلمت يا أخي
جزاك الله كلّ كلّ خير
امتناني الفائق سيدي و باقة ورد
الاستاذة القديرة منيرة الفهري
هو تواضع منك يزيد في مكانتك و إلا فالفضل دائما للأصل أما الترجمة فتبقى دائما فرعا ليس إلا
شكرا لك و للإخوة و الأخوات الذين أغضَوْا عن عيوبنا و أظهروا محاسنهم فينا
تحياتي و تقديريالتعديل الأخير تم بواسطة محمد ابوحفص السماحي; الساعة 28-12-2011, 12:31.
اترك تعليق:
-
-
الأستاذ القدير: محمد ابو حفص السماحي
الأستاذة : القديرة : منيرة الفهري
بورك القلب واليراع
جهد رائع .. من أستاذين رائعين
سلام لكما من حنايانا
ونسرين وريحانا ....
وهذه ترجمة بلغة الأطياف السبعة
تحــــايـــاي
سائد ريان
White Lion
اترك تعليق:
-
-
أهلا بالأستاذ محمد أبي حفص السماحي.
ترجمة جميلة مفعمة بالأحاسيس الرقيقة المتدفقة من أم رؤوم نحو فلذة كبدها، أضفيتم الكثير من النقاء والجمال للقصيد الفرنسي الأصلي ، فكانت في حد ذاتها تحفة أخرى رائعة .
فهنيئا للأخت منيرة على هذا النص المؤثر وشكرا جزيلا للأستاذ الكريم على ترجمته نصها فهي تستحق منا الكثيرمن الشكروالاهتمام لما تقدمه من جهود لإثراء ملتقى الترجمة والتقريب بين اللغات .
تحياتي الخالصة للشاعرين المبدعين المؤلف والمترجم.
التعديل الأخير تم بواسطة حورالعربي; الساعة 28-12-2011, 10:05.
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة بلقاسم علواش مشاهدة المشاركةالأستاذ محمد أبو حفص السماحي
لقد حلّقت بشاعرية الأديب وأنت اللغوي المجيد مع نص الأستاذة منيرة الفهري، استخرجتَ ما أودَعته هي في هذا النص من حنان الأمومة وجنونها، وعشقها وولهها، فكنت شاعرا في الترجمة بلغة الضاد، كما كانت هي شاعرة في نظم النص بلغة موليير.
فشكرا لكما على هذه التحفة المزيّنة
بكل الود لكما كامل تحياتي
أستاذي الفاضل بلقاسم علواش
انه فخر لي أن ينال قصيدي إعجاب أديب كبير مثلك
و كانت الترجمة راااااائعة سعدتُ بها أنا أيضا
شكري و تقديري سيدي الكريم
اترك تعليق:
-
-
أستاذي محمد أبو حفص
وقفتُ برهة هنا مستمتعة بهذا الجمال النابع من قلمين
السماحـــــيالفهــــــــري
بوركتما من أديبين مبدعين.
ذكر الشاعر ابن الرومي الأم بعدد من قصائده منها قوله عنها:
وإن الذي تسترحم الأم ابنها *** بها وبهِ لاشك أرحم راحمِ
وما الأمُ إلاّ أمة في حياتها *** وأمٌ إذا فادت وما الأم بالأممِ
هي الأمُ يا للنّاسِ جرعت ثكلها ** ومَن يَبْكِ أمّاً لم تذم قطُ لايذمِ
فائـــــق التقديـــــر
التعديل الأخير تم بواسطة سليمى السرايري; الساعة 27-12-2011, 16:35.
اترك تعليق:
-
-
الأستاذ محمد أبو حفص السماحي
لقد حلّقت بشاعرية الأديب وأنت اللغوي المجيد مع نص الأستاذة منيرة الفهري، استخرجتَ ما أودَعته هي في هذا النص من حنان الأمومة وجنونها، وعشقها وولهها، فكنت شاعرا في الترجمة بلغة الضاد، كما كانت هي شاعرة في نظم النص بلغة موليير.
فشكرا لكما على هذه التحفة المزيّنة
بكل الود لكما كامل تحياتي
اترك تعليق:
-
-
أستاذي الفاضل و أخي المترجم القدير
محمد أبو حفص السماحي
سعيــدة جدااااا بهذه الترجمة الرااااائعة و الله
شكرااااا لهذه المفاجأة الجميلة
ترجمة جميييلة بكل المقاييس
و كأنها هي النص الأصلي
سلمت يا أخي
جزاك الله كلّ كلّ خير
امتناني الفائق سيدي و باقة ورد
اترك تعليق:
-
-
ترجمة قصيدة الشاعرة منيرة الفهريT’oublier ? Tu rêves
T'oublier? Tu rêves
Ecrit par
Mounira Fehri
T’oublier ? Tu rêves
Jamais je ne le pourrais
Jamais je ne le ferai
Tu es en moi, tu es moi
Même si tout s’achève
Tu es dans mon cœur assiégé
Ton prénom, je le crie, en premier
Quand je me lève
T’oublier ? Tu rêves
Même si c’est ma fin
Ma trêve
Ta photo, ne me l’envoie pas
Je l’ai en moi
Gravée
?Tu sais, bébé
T’aimer
C’est pour cela qu’On m’a créée
Tu me manques tant
?Le sais-tu, mon enfant
Sens-tu ma peine et mon chagrin
?A l’idée que tu sois loin
J’ai une envie folle de te serrer
De te cajoler, de te bchonner
Comme lorsque tu étais bébé
Mon tout, je t’adore
Tu es ma vie et mon aurore
T’oublier ? Tu rêves
Mon fils, mon trésor
Maman
الترجمة
محمد ابو حفص السماحي
أَأَنْسَاك...؟
أَأَنْسَاكَ يَا فِلْذَةَ الكـَبـِدِ ؟
وَ أَنْتَ المُخَيِّمُ في الخَلَدِ
وَ هَلْ أَسْتَطِيعُ ؟ و مَنْ يَسْتطِيعُ
بِعـَاداً وَ وَعْداً بِلاَ مَوْعِدِ ؟
وَ أَنْتَ أَنـَا ، وَ أَنـَا أَنْتَ هَلْ
نَسِيتَ بِأَنـَّكَ مِنْ جَسَدِي ؟
وَ أَلْهَجُ بِاسْمِكَ فِي يَقظتِي
وَ طَيْفـُكَ يَرْقُدُ في مَرْقَدِي
وَ صُورَتُكَ انْطبَعَتْ فِي خَيَالِي
فَمَا عُدْتُ أحْمِلـُهَا فِي يَدِي
لِحُبِّكَ أَوْردَتِي خـُلِقـَتْ
تـَضُخُّ شَذَاكَ إلى الأبَدِ
فَلَيْتَكَ بَيْنَ يـَدَيَّ هـُنـَا
أَضُمُّكَ ضَمّاً إِلى كَبِدِي
أَشُمُّكَ حِيناً ، أَلمُـُّكَ حِيناً
كَمَا كُنْتَ في المَهْدِ يَا وَلـَدِي
كَأَنَّكَ في نـَاظِرَيَّ الضُّحَى
يُنـَوِّرُ مَصْدَرَهُ مَوْردِي!
أمّك
التعديل الأخير تم بواسطة محمد ابوحفص السماحي; الساعة 02-01-2012, 12:01.الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد
-
ما الذي يحدث
تقليص
الأعضاء المتواجدون الآن 86555. الأعضاء 5 والزوار 86550.
أكبر تواجد بالمنتدى كان 551,206, 15-05-2025 الساعة 03:23.
اترك تعليق: