ترجمة قصيدة الشاعرة منيرة الفهريT’oublier ? Tu rêves
تقليص
X
-
مرة أخرى ، تتحفنا الشاعرة الرقيقة منيرة الفهري بقصيد يتناعم فيه بانسيابية عطف الأم و برورفلذة كبدها..
ومرة أخرى، يسعدنا الشاعر المبدع محمد أبو حفص السماحي بنقل الأحاسيس الفهرية من لغة موليير إلى لغة الضاد بأسلوب أخاذ يضفي عليها رونقاً إيقاعياً يوقع القارئ في حيرة و يجعله لا يكاد يميز النص الأصلي من النص المترجَم..
أعجبني القصيد بحلتيه، فوجدتني أردد تلقائياً قصيد "أماه!" الذي انكتب في قلبي غداة رحيل سيدة البهاء و السخاء ، والدتي المشمولة برحمة الله الواسعة و رضوانه.. يمكن الاطلاع عليها في ملتقى الشعر العمودي..
هنيئاً لهذا الركن بمبدعيه المتميزين و طوبى لقرائه..
تحياتي و تقديريالتعديل الأخير تم بواسطة د/ سعيد الشليح; الساعة 08-01-2012, 19:41.
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركةالأستاذ الكبير محمد أبو حفص السماحي
ترجمة جميلة جدا جدا جدا
لقصيدة رائعة و أكثر للمبدعة منيرة الفهري
شكرا لك سيد أبو حفص على هذه الترجمة الفريدة من نوعها
الأستاذة إيمان علاوي
شكرا لشكرك ، و الشكر الأول و الأخير للأستاذة الشاعرة منيرة الفهري
و هذا قليل في خدمة لغة الضاد و تلاقحها مع اللغات الحية
تحياتي
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركةالاستاذ محمد ابو حفص السماحي
ترجمة راقية
ومعاني الامومة كانت واضحة وجلية
يا لها من عاطفة قوية لدى الام
شكرا للاستاذة منيرة لقد ابدعت النص
وانت ابدعت الترجمة التي جعلتني استمتع بالنص
للاستاذة منيرة ....نص اخر بالفرنسي
لم افهمه طبعا لانني لا اعرف فرنسي كان بودي لو ترجم
http://www.almolltaqa.com/vb/showthread.php?93039أستاذي الفاضل ظميان غدير
شكرا لمرورك الرائع الذي أسعدني جدااا
باقات من الورد و تحية
اترك تعليق:
-
-
الأستاذ الكبير محمد أبو حفص السماحي
ترجمة جميلة جدا جدا جدا
لقصيدة رائعة و أكثر للمبدعة منيرة الفهري
شكرا لك سيد أبو حفص على هذه الترجمة الفريدة من نوعها
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركةالاستاذ محمد ابو حفص السماحي
ترجمة راقية
ومعاني الامومة كانت واضحة وجلية
يا لها من عاطفة قوية لدى الام
شكرا للاستاذة منيرة لقد ابدعت النص
وانت ابدعت الترجمة التي جعلتني استمتع بالنص
للاستاذة منيرة ....نص اخر بالفرنسي
لم افهمه طبعا لانني لا اعرف فرنسي كان بودي لو ترجم
http://www.almolltaqa.com/vb/showthread.php?93039الأستاذ ظميان غدير
شرف كبير أن أجد آثاركم العطرة هنا
و فقنا الله لخدمتكم و خدمة لغة الضاد
تحياتي و تقديري
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة ربان حكيم آل دهمش مشاهدة المشاركةترجمة لازوردية لمترجم أجاد صنع الذهب ..
المترجم الأريب والأديب المحنك
الأستاذ
محمد أبوحفص السماحي
وزنك ذهب ..فمن أيّ الأبواب ندخل عوالمك ..
كثيراً ما تعتمد على التقاليد الأدبية في الشرق الأوسط ،
فأنت الكل وكل الكل أنت .. هكذا أخبرتك أستاذى من قبل
أن آلهة سومر وأوروك وأريدو وبابل ونينوى وآشور
وأثينا وروما .. يودون الركوع لك وتقديم القرابين لجلالك
لترجمتك نصا من الذهب الخالص ..لأديبة متنوعة المواهب الإبداعية
جزاك الله خير الجزاء
الأديبة متنوعة المواهب الإبداعية
الأستاذة النبيلة
منيرة الفهري
ألم تقرأي إرتباكي في حضرتك البهية..
أن أعظم الرجال ذلك الذي يجد نفسه
قزماً أمام إمرأةٍ جمليةٍ مثلك ... ويبكي !!.
( أأنْسَــاكَ يَا فـِـــلذة الكـَبـِــــدِ ؟ )
حنان ما بعده حنان " رحم الله أمي " كانت تداعبنى
أبان كنت جنيناً .. كنت أسمعها جيدا وكنت أداعبها ..
وبحاسة الشم كنت أعرفها من ثيابها دون الأخريات
عموما كنتما متألقين أساتذتي محمد أبو حفص / منيرة الفهرى
لقد أسعدتموني وحركتما ما بداخلى من شوق ..
ونتمنا لكما التواصل .. عام سعيد
معذرة على الإطالة ..
مودتى واحترامي ..
حكيم .
أستاذي الرائع و أخي الفاضل
ربان حكيم آل دهمش
سعيدة جدا بمرورك الجميل الذي يمنح نصي روعة و جمالا
تقديري و امتناني سيدي
اترك تعليق:
-
-
الاستاذ محمد ابو حفص السماحي
ترجمة راقية
ومعاني الامومة كانت واضحة وجلية
يا لها من عاطفة قوية لدى الام
شكرا للاستاذة منيرة لقد ابدعت النص
وانت ابدعت الترجمة التي جعلتني استمتع بالنص
للاستاذة منيرة ....نص اخر بالفرنسي
لم افهمه طبعا لانني لا اعرف فرنسي كان بودي لو ترجم
?Je rêve...Je peux Ecrit par Mounira Fehri [IMG]http://www.didierjean-zad.com/site M’accueillant dans ses bras Me comblant de son désir vaste et plein de foi M’exprimant sa grande joie ?Y a- t –il meilleur accueil Quand on est sur le seuil D’une quête De mots doux Qu’il sait éparpiller partout Tel un
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة الخليل عيد مشاهدة المشاركةTu es en moi, tu es moi
الأخ الأديب الخليل عيد
شكرا لبهي مرورك
تحياتي و تقديري
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركةالأستاذ الأديب الفنان سائد ريان
لقد أخْـرَسَتْ لساني رؤية ُهذه اللوحة الباهرة
لقد ارتفَعْتَ بالقصيدتين من أرض الكلام إلى سماء الوحي
متمنياتي لك بمزيد الرقي و الإبداع
وقد عجزت فعلا عن شكرك
الأستاذ القدير: محمد ابوحفص السماحي الشاعر الجميل والمتميز
والله ثم والله
لقد أخجلتم تواضعي يا أستاذي الحبيب
و والله يا أستاذي لقد سعدت بالترجمة سعادة
تكاد أن تكون أكثر من سعادة الاستاذة منيرة بها
ولانني لا أتلكم الفرنسية فترجمتكم الرائعة والمتميزة بحق
أتت وكأنها الشمس التي أشرقت فأنارت عتمة جهلي في الفرنسية
و أنارت لي الطريق لأقابل الإبداع بما تمنيت أن يحسب إبداعا ويقارب أو يحاكي إبداعاتكم
أنتم والأستاذة القديرة منيرة الفهري
حقيقة يا أستاذي
لقد سررت جدا عندما رأيتكم تترجمون القصيدة بقصيدة ورأيته تحديا ينتظر ثالث
ليكون قوة ثلاثية في عالم الإبداع والجمال .....
أجمل تحاياي لكم يا أستاذي القدير: محمد ابوحفص السماحي
وشكرا لكم مد البصر ..
والشكر ممتمد للأستاذة منيرة الفهري التي جملت لنا ملتقى الترجمة
لنجتمع فيه و نقدم إبداعاتنا
عذرا
أطلت عليكم
أكرر التحايا
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة خديجة بن عادل مشاهدة المشاركةالنص كان بقمة الجمال
والترجمة كانت بقمة الإحساس للكلمات
تحية لكما ومزيدا من التألق
تحيتي واحترامي وسنة سعيدة للجميعالغالية جدا سيدتي خديجة بن عادل
مميزة أنت دائما
شكرا لحضورك الجميل الرائع
امتناني و باقات الورد
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركةشكرا لك أستاذة منيرة
لقد إلتقت كل الفنون هنا فبعد الترجمة الرائعة للأستاذ محمد أبو حفص جاء دور الفنان الرائع سائد ريان ليترجم
لنا القصيدة عبر لوحة فنية خالدة
تحية إعجاب و إكبار لهذا العمل الأكثر من رائع
وتحية كبيرة تليق بكم يا أستاذنا القدير
المختار محمد الدرعي
فكم نسعد برؤيتكم معنا
ونغبط أنفسنا على تشجيعكم لنا
تحاااااااياي مد البصر
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركةترجمة ذكية لم تعتمد على ترجمة الكلمات بل إعتمدت على ترجمة الأحاسيس
و قد أبدع أستاذنا الفاضل محمد أبو حفص السماحي في نقل النص كما هو من لغته الفرنسية إلى لغة الضاد
دون المساس بالمعنى بل زاده عمقا و بعدا
شكرا للإستاذة منيرة على هذا الأبداع المتجدد و شكرا للأستاذ أبو حفص على هذه الترجمة النموذجية
أخي الفاضل و استاذي القدير المختار محمد الدرعي
و الأروع هو حضورك المتميز هنا
شكرااا لمرور أسعدني جدا
امتناني و باقات الورد
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة ربان حكيم آل دهمش مشاهدة المشاركةترجمة لازوردية لمترجم أجاد صنع الذهب ..
المترجم الأريب والأديب المحنك
الأستاذ
محمد أبوحفص السماحي
وزنك ذهب ..فمن أيّ الأبواب ندخل عوالمك ..
كثيراً ما تعتمد على التقاليد الأدبية في الشرق الأوسط ،
فأنت الكل وكل الكل أنت .. هكذا أخبرتك أستاذى من قبل
أن آلهة سومر وأوروك وأريدو وبابل ونينوى وآشور
وأثينا وروما .. يودون الركوع لك وتقديم القرابين لجلالك
لترجمتك نصا من الذهب الخالص ..لأديبة متنوعة المواهب الإبداعية
جزاك الله خير الجزاء
الأديبة متنوعة المواهب الإبداعية
الأستاذة النبيلة
منيرة الفهري
ألم تقرأي إرتباكي في حضرتك البهية..
أن أعظم الرجال ذلك الذي يجد نفسه
قزماً أمام إمرأةٍ جمليةٍ مثلك ... ويبكي !!.
( أأنْسَــاكَ يَا فـِـــلذة الكـَبـِــــدِ ؟ )
حنان ما بعده حنان " رحم الله أمي " كانت تداعبنى
أبان كنت جنيناً .. كنت أسمعها جيدا وكنت أداعبها ..
وبحاسة الشم كنت أعرفها من ثيابها دون الأخريات
عموما كنتما متألقين أساتذتي محمد أبو حفص / منيرة الفهرى
لقد أسعدتموني وحركتما ما بداخلى من شوق ..
ونتمنا لكما التواصل .. عام سعيد
معذرة على الإطالة ..
مودتى واحترامي ..
حكيم .
شكرا لكريم عطاءك اللامحدود
وشكرا لما جدت به من الكلم الطيب في حق النص و الترجمة
عاجز عن رد جميلك
تحياتيالتعديل الأخير تم بواسطة محمد ابوحفص السماحي; الساعة 02-01-2012, 12:50.
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة خديجة بن عادل مشاهدة المشاركةالنص كان بقمة الجمال
والترجمة كانت بقمة الإحساس للكلمات
تحية لكما ومزيدا من التألق
تحيتي واحترامي وسنة سعيدة للجميعالأستاذة خديجة بن عادل
سنة سعيدة و عمر مديد
و شكرا لما نثرته من ورود الكلمات
تحياتي
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة السيد الحسيسى مشاهدة المشاركةالفنان الجميل ابدعت كما جاءت ترجمه الفنانه الرائعه منيره لتضفى طابعا اكثر من جميل شكرا للجميعالأستاذ الكريم السيد الحسيسي
الفضل لك سيدي ، قراءة فاحصة و ردا كريما
تقبل محبتي بلا حدود
اترك تعليق:
-
ما الذي يحدث
تقليص
الأعضاء المتواجدون الآن 87521. الأعضاء 5 والزوار 87516.
أكبر تواجد بالمنتدى كان 551,206, 15-05-2025 الساعة 03:23.
اترك تعليق: