ترجمة قصيدة الشاعرة منيرة الفهريT’oublier ? Tu rêves

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
    ترجمة ذكية لم تعتمد على ترجمة الكلمات بل إعتمدت على ترجمة الأحاسيس
    و قد أبدع أستاذنا الفاضل محمد أبو حفص السماحي في نقل النص كما هو من لغته الفرنسية إلى لغة الضاد
    دون المساس بالمعنى بل زاده عمقا و بعدا
    شكرا للإستاذة منيرة على هذا الأبداع المتجدد و شكرا للأستاذ أبو حفص على هذه الترجمة النموذجية
    الأستاذ الجليل المختار محمد الدرعي
    رجعت - قبل أن أرد على تعقيبك - إلى مواضيعك فقرأتها فوجدت نفسي أمام أديب قدير
    شكرا للقراءة و لما تفضلت به في حق النص الفرنسي و الترجمة
    و إنما تكتب و تهذب و تشذب النصوص إلا ليقرأها مثالك سيدي
    تحياتي

    اترك تعليق:


  • المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة


    الأستاذ القدير: محمد ابو حفص السماحي
    الأستاذة : القديرة : منيرة الفهري

    بورك القلب واليراع
    جهد رائع .. من أستاذين رائعين


    سلام لكما من حنايانا
    ونسرين وريحانا ....

    وهذه ترجمة بلغة الأطياف السبع




    تحــــايـــاي

    سائد ريان

    White Lion

    الأستاذ الأديب الفنان سائد ريان
    لقد أخْـرَسَتْ لساني رؤية ُهذه اللوحة الباهرة
    لقد ارتفَعْتَ بالقصيدتين من أرض الكلام إلى سماء الوحي
    متمنياتي لك بمزيد الرقي و الإبداع
    وقد عجزت فعلا عن شكرك
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد ابوحفص السماحي; الساعة 02-01-2012, 12:23.

    اترك تعليق:


  • المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة
    أهلا بالأستاذ محمد أبي حفص السماحي.

    ترجمة جميلة مفعمة بالأحاسيس الرقيقة المتدفقة من أم رؤوم نحو فلذة كبدها، أضفيتم الكثير من النقاء والجمال للقصيد الفرنسي الأصلي ، فكانت في حد ذاتها تحفة أخرى رائعة .

    فهنيئا للأخت منيرة على هذا النص المؤثر وشكرا جزيلا للأستاذ الكريم على ترجمته نصها فهي تستحق منا الكثيرمن الشكروالاهتمام لما تقدمه من جهود لإثراء ملتقى الترجمة والتقريب بين اللغات .

    تحياتي الخالصة للشاعرين المبدعين المؤلف والمترجم.
    الأخت الأديبة المترجمة القديرة حور العربي
    مررت فنثرت طيب الكلم
    تحياتي و شكري

    اترك تعليق:


  • المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة
    أستاذي محمد أبو حفص


    وقفتُ برهة هنا مستمتعة بهذا الجمال النابع من قلمين
    السماحـــــي
    الفهــــــــري
    بوركتما من أديبين مبدعين.




    ذكر الشاعر ابن الرومي الأم بعدد من قصائده منها قوله عنها:


    وإن الذي تسترحم الأم ابنها *** بها وبهِ لاشك أرحم راحمِ
    وما الأمُ إلاّ أمة في حياتها *** وأمٌ إذا فادت وما الأم بالأممِ
    هي الأمُ يا للنّاسِ جرعت ثكلها ** ومَن يَبْكِ أمّاً لم تذم قطُ لايذمِ





    فائـــــق التقديـــــر
    الأستاذة الجليلة سليمى السرايري
    شكرا لكلماتك المعبرة عن قراءة راقية
    شكرا للتذكير بأبيات ابن الرومي و هو بحق شاعر الأسرة إذ رثى أبناءه بأجود ما في الأدب العالمي من رثاء الأبناء
    تحياتي

    اترك تعليق:


  • الخليل عيد
    رد
    Tu es en moi, tu es moi

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة خديجة بن عادل مشاهدة المشاركة
    النص كان بقمة الجمال
    والترجمة كانت بقمة الإحساس للكلمات
    تحية لكما ومزيدا من التألق
    تحيتي واحترامي وسنة سعيدة للجميع
    الغالية جدا استاذتي الجميلة
    خديجة بن عادل
    مرورك كان شهادة تقدير لقصيدي الفرنسي
    و للترجمة الرائعة لأستاذنا الكبير محمد أبو حفص السماحي
    شكراااا لمرورك المتميز سيدتي العزيزة




    اترك تعليق:


  • المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة



    الأستاذة : منيرة الفهري

    الأستاذ : محمد ابوحفص السماحي

    تحــــايـــاي

    سائد ريان

    White Lion

    -----------------------------

    الأستاذة منيرة
    لقد وضعت الإهداء في مروي الأول أيضا

    واكرر التحايا

    شكرا لك أستاذة منيرة
    لقد إلتقت كل الفنون هنا فبعد الترجمة الرائعة للأستاذ محمد أبو حفص جاء دور الفنان الرائع سائد ريان ليترجم
    لنا القصيدة عبر لوحة فنية خالدة
    تحية إعجاب و إكبار لهذا العمل الأكثر من رائع

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة السيد الحسيسى مشاهدة المشاركة
    الفنان الجميل ابدعت كما جاءت ترجمه الفنانه الرائعه منيره لتضفى طابعا اكثر من جميل شكرا للجميع

    القدير أستاذي الفاضل السيد الحسيسي

    حضورك هنا أسعدني جدا

    شكري و باقات ورد

    اترك تعليق:


  • ربان حكيم آل دهمش
    رد
    ترجمة لازوردية لمترجم أجاد صنع الذهب ..
    المترجم الأريب والأديب المحنك
    الأستاذ
    محمد أبوحفص السماحي
    وزنك ذهب ..فمن أيّ الأبواب ندخل عوالمك ..
    كثيراً ما تعتمد على التقاليد الأدبية في الشرق الأوسط ،
    فأنت الكل وكل الكل أنت .. هكذا أخبرتك أستاذى من قبل
    أن آلهة سومر وأوروك وأريدو وبابل ونينوى وآشور
    وأثينا وروما .. يودون الركوع لك وتقديم القرابين لجلالك
    لترجمتك نصا من الذهب الخالص ..لأديبة متنوعة المواهب الإبداعية
    جزاك الله خير الجزاء
    الأديبة متنوعة المواهب الإبداعية
    الأستاذة النبيلة
    منيرة الفهري
    ألم تقرأي إرتباكي في حضرتك البهية..
    أن أعظم الرجال ذلك الذي يجد نفسه
    قزماً أمام إمرأةٍ جمليةٍ مثلك ... ويبكي !!.
    ( أأنْسَــاكَ يَا فـِـــلذة الكـَبـِــــدِ ؟ )
    حنان ما بعده حنان " رحم الله أمي " كانت تداعبنى
    أبان كنت جنيناً .. كنت أسمعها جيدا وكنت أداعبها ..
    وبحاسة الشم كنت أعرفها من ثيابها دون الأخريات
    عموما كنتما متألقين أساتذتي محمد أبو حفص / منيرة الفهرى
    لقد أسعدتموني وحركتما ما بداخلى من شوق ..
    ونتمنا لكما التواصل .. عام سعيد

    معذرة على الإطالة ..
    مودتى واحترامي ..

    حكيم .
    التعديل الأخير تم بواسطة ربان حكيم آل دهمش; الساعة 01-01-2012, 00:26. سبب آخر: إضافة شريط فيديو يخص الموضوع

    اترك تعليق:


  • خديجة بن عادل
    رد
    النص كان بقمة الجمال
    والترجمة كانت بقمة الإحساس للكلمات
    تحية لكما ومزيدا من التألق
    تحيتي واحترامي وسنة سعيدة للجميع

    اترك تعليق:


  • السيد الحسيسى
    رد
    الفنان الجميل ابدعت كما جاءت ترجمه الفنانه الرائعه منيره لتضفى طابعا اكثر من جميل شكرا للجميع

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة



    الأستاذة : منيرة الفهري

    الأستاذ : محمد ابوحفص السماحي

    تحــــايـــاي

    سائد ريان

    White Lion

    أستاذي و أخي الفاضل
    الفنان المبدع
    سائــــــــــــــــــــــــــــــد ريـــــــــــــــــــــــــــــــــان

    تخونني الكلمات يا سيدي للتعبير عن مدى أعجابي الكبير
    بهذه اللوحة الأكثر من راااااااااااااااااااااااائعة
    و هذه الترجمة الفريدة النادرة للغة الأطياف السبع
    و مهما عبرت و شكرت لن أفيك حقك يا أخي سائد

    فألف ألف ألف شكر على ما تفضلت به من ترجمة جميلة جدا
    و روعة التصميم
    جزاك الله كل خير




    اترك تعليق:


  • سائد ريان
    رد



    الأستاذة : منيرة الفهري

    الأستاذ : محمد ابوحفص السماحي

    تحــــايـــاي

    سائد ريان

    White Lion

    -----------------------------

    الأستاذة منيرة
    لقد وضعت الإهداء في مروي الأول أيضا

    واكرر التحايا

    اترك تعليق:


  • المشاركة الأصلية بواسطة بلقاسم علواش مشاهدة المشاركة
    الأستاذ محمد أبو حفص السماحي
    لقد حلّقت بشاعرية الأديب وأنت اللغوي المجيد مع نص الأستاذة منيرة الفهري، استخرجتَ ما أودَعته هي في هذا النص من حنان الأمومة وجنونها، وعشقها وولهها، فكنت شاعرا في الترجمة بلغة الضاد، كما كانت هي شاعرة في نظم النص بلغة موليير.
    فشكرا لكما على هذه التحفة المزيّنة
    بكل الود لكما كامل تحياتي

    الأستاذ الكريم بلقاسم علواش
    الفضل لصاحب النص الأصلي و ما المترجم إلا مرآة تعكس روح المحتوى
    و الفضل لكم سيدي كناقد تتتبع مواقع القطر و تعرف هل هي وابل أم طل
    ولولا وجود القارئ العارف العالم ما جدوى الكتابات ؟
    تحياتي و احترامي و تقديري
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد ابوحفص السماحي; الساعة 30-12-2011, 13:13.

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة
    أهلا بالأستاذ محمد أبي حفص السماحي.

    ترجمة جميلة مفعمة بالأحاسيس الرقيقة المتدفقة من أم رؤوم نحو فلذة كبدها، أضفيتم الكثير من النقاء والجمال للقصيد الفرنسي الأصلي ، فكانت في حد ذاتها تحفة أخرى رائعة .

    فهنيئا للأخت منيرة على هذا النص المؤثر وشكرا جزيلا للأستاذ الكريم على ترجمته نصها فهي تستحق منا الكثيرمن الشكروالاهتمام لما تقدمه من جهود لإثراء ملتقى الترجمة والتقريب بين اللغات .

    تحياتي الخالصة للشاعرين المبدعين المؤلف والمترجم.
    أختي حور العربي الرائعة
    يسعدني جدا مرورك العبق
    و حضورك المتميز دائما في متصفحاتي
    شكرا لك يا حور
    تقديري و امتناني
    شكرااا لورودك الجميلة التي نثرتها هنا

    اترك تعليق:

يعمل...
X