ليتني حجر / محمود درويش

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    عضو أساسي
    • 15-12-2008
    • 2228

    ليتني حجر / محمود درويش

    هذه قصيدة للشاعر الكبير محمود درويش ترجمتها إلى الألمانية، أكون شاكراً لمن يجود بنقده و اقتراحاته.

    Mahmud Darwish

    !Waere ich bloss ein Stein


    !Waere ich bloss ein Stein

    ,Ich sehne mich nach nichts

    weder das Gestern geht fort, noch das Morgen beginnt

    noch meine Gegenwart schreitet fort oder tritt zurück

    .Mir passiert eigentlich nichts

    Waere ich bloss ein Stein – sagte ich- waere ich irgendein Stein

    ,so würde mich das Wasser schleifen

    ,würde ich grünen, vergilben

    ,würde in einen Raum gestellt

    ,wie eine Statue, oder zum Ueben der Bildhauerei

    oder wie ein Stoff für das Notwendige, das dem

    ,Unsinn des Entbehrlichen entspringt

    waere ich bloss ein Stein, damit ich mich nach irgendwas sehnen koennte


    النص الأصلي

    ليتني حجر
    محمود درويش
    ليتني حجر
    لا أَحنُّ إلى أيِّ شيءٍ
    فلا أَمس يمضي , ولا الغَدُ يأتي
    ولا حاضري يتقدِّمُ أَو يتراجَعُ
    لا شيء يحدث لي !
    ليتني حَجَرٌ ـ قُلْتُ ـ يا ليتني
    حَجَرٌ ما ليصقُلَني الماءُ
    أَخضرُّ ، أَصفَرُّ ... أُوضَعُ في حُجْرَة
    مثلَ مَنْحُوتةٍ ، أَو تماريـنَ في النحت...
    أو مادَّةً لانبثاق الضروريِّ
    من عبث اللا ضروريّ ...
    يا ليتني حجرٌ
    كي أَحنَّ إلي أيِّ شيء !



    أكثر...
يعمل...
X