Pour des sous de détresse..Mounira Fehri ..ترجمة المختار محمد الدرعي
تقليص
X
-
Il comptait ses heures amères
Sans se plaindre
Il était prêt à éteindre
Sa merveilleuse jeunesse
Pour une maudite faiblesse
Pour des sous de détresse
Sans réfléchir
Croyant ainsi forger son avenir
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة الشاعر إبراهيم بشوات مشاهدة المشاركةمزيج من الشوق والآلام والآمال
يسقيها كلام الأم ومناجاتها الأبدية
قصيدة في نسق رائع
شكرا لك أخي الدرعي للترجمة وشكرا للأخت منيرة على القصيدة
لكم فائق احترامي
أخوكم إبراهيم بشوات
أخي الفاضل
الشاعر ابراهيم بشوات
كم سعدت لحضورك الراقي هذا
شكري و تقديري سيدي
اترك تعليق:
-
-

عزيزتي منيرة الفهري
طرحت موضوعا حساساكما عودتنا كل مرة،
حرقة الأمهات على الأبناء في ظل الأزمات التي تعصف بالمجتمع،
فيفترق كلاهما عن الآخر، ربما لن يلتقيا أبدا.
شكرا جزيلا على هذا النص الرائع
والشكر موصول طبعا لأستاذنا الشاعر المترجم
المختار محمد الدرعي على الترجمة الجميلة والموفقة إلى حد بعيد.
تحياتي الخالصة لكما
****
اترك تعليق:
-
-
قصيدة رائعة تهتز لها المشاعر
عندما نقرؤها بتأمل
و نكتشف خباياها
كوني بخير أستاذة منيرة
لك المودة و الإحترام
اترك تعليق:
-
-
مزيج من الشوق والآلام والآمال
يسقيها كلام الأم ومناجاتها الأبدية
قصيدة في نسق رائع
شكرا لك أخي الدرعي للترجمة وشكرا للأخت منيرة على القصيدة
لكم فائق احترامي
أخوكم إبراهيم بشوات
اترك تعليق:
-
-
مزيج من الشوق والآلام والآمالالمشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
Pour des sous de détresse
Ecrit par Mounira Fehri

Il dormait par terre
Fantôme brassant l’air
Il comptait ses heures amères
Sans se plaindre
Il était prêt à éteindre
Sa merveilleuse jeunesse
Pour une maudite faiblesse
Pour des sous de détresse
Sans réfléchir
Croyant ainsi forger son avenir
Il passait des heures
A tailler des pierres
A vendre des fleurs fanées
A esquiver l’indifférence affichée
Dommage, mon enfant chéri
C’est toi qui l’as voulu
.C’est toi qui as choisi
Son cœur éparpillé en mille morceaux
La maman pleure son échec
En de lourds sanglots
http://www.youtube.com/watch?v=G1EKsmGbAvE&feature=related
صياغة القصيدة للعربية
المختار محمد الدرعي
وراء أحلام زائفة
يفترش الارض
شبحا يدثره الهواء
يعد ساعاته المريرة
بلا شكوى رغم الألم
مندفعا لإطفاء
زهرة الشباب اليافع
في لحظة ضعف ملعونة
ناشدا مالَ يأسٍ
بلا تفكير... بِملل
ظانا أنه المستقبل
الهارب منذ الأزل
***
يقضي الساعات
يصقل حجارة...
يبيع زهورا ذابلة
تارةً
لتموت أحلامه الوردية
المزعومة
يراوغ الوجع
واللامبالاة المرسومة
***
يا للتلف و الخسارة يا ولدي
يا لفجعي فيك يا كبدي
لكنك أنت الذي أحببت
و أنت الذي اخترت...
***
نزف قلبها و تناثرت أشلاؤه
و بكت أمّهُ مرارة:
حزينة حبيبي لبؤسك
و المصير
أدعو لك الله باكية أستجير
فأنت من أحببت البعد عن دفئي
و الحضن
و انت من اخترت غربةً،
وجيعةً و حزن
يسقيها كلام الأم ومناجاتها الأبدية
قصيدة في نسق رائع
شكرا لك أخي الدرعي للترجمة وشكرا للأخت منيرة على القصيدة
لكم فائق احترامي
أخوكم إبراهيم بشوات
اترك تعليق:
-
-
الشاعران الاديبان الاستاذة منيرة الفهري و الاستاذ المختار محمد الدرعيالمشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركةأستاذي الشاعر الميلود القنفود
مرحبا بك دائما هنا
مازلت أنتظر رايك في القصيدة الفرنسية
شكرا ..تقديري
تصوير هائل لما يعيشه شباب العالم الثالث بصفة عامة و شباب المغرب العربي بصفة خاصة
من منا لم يهاجر له أحد من ذويه ؟ ولذلك فهي قصيدة تتحدث عنا كلنا
و لذلك هي مؤثرة أصلا و ترجمة
تحياتي و محبتي لكما
اترك تعليق:
-
-
أستاذي الشاعر القدير
الميلود القنفود
لكم سعدت بهذه الكلمات الجميلة
فشكرا لك و ألف شكر على رقة حرفك هنا
بالعكس أنا أتعلم منك أخي الميلود و قد أنرتَ ملتقى الترجمة بقصائدك الجميلة
نعم أنا عندما قرات On ne badine pas avec la mer
تأكدت كم هناك تشابه بين القصيدتين و سعدت جدا
شكرا لك مرة أخرى و تحياتي الصادقة الأخوية

اترك تعليق:
-
-
اختي و استاذتي الكريمة منيرة الفهري
انه فعلا اسم على مسمى كما يقال لقد انرت لنا طريق الابداع باشرافك المتميز على هذا المنتدى
ماذا عسى لتلميذ ان يقول في ابداع استاذته
انها قصيدة جميلة و رائعة خصوصا و ان ما كتبته عن مرارة الهجرة قد عشته حقيقة
فانا اعتبر هذه القصيدة توام لقصيدتي On ne badine jamais avec la mer
فشكرا جزيلا لك واستسمح عن التاخير في الرد
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة الميلود القنفود مشاهدة المشاركةالميلود القنفود
اخي الاستاذ القدير المختار محمد الدرعي
ترجمة رائعة بارك الله فيك
و الله اني احب كثيرا ابداعاتك
ننتظر ترجمات اخرى منك سيدى
أستاذي الشاعر الميلود القنفود
مرحبا بك دائما هنا
مازلت أنتظر رايك في القصيدة الفرنسية
شكرا ..تقديري
اترك تعليق:
-
-
الميلود القنفود
اخي الاستاذ القدير المختار محمد الدرعي
ترجمة رائعة بارك الله فيك
و الله اني احب كثيرا ابداعاتك
ننتظر ترجمات اخرى منك سيدى
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركةترجمة للعربية جميلة من الاستاذ المختار محمد الدرعي
شاعرة الوطن وشاعرة الامومة المتدفقة
فهي تكرر جملة ( يا ولدي ) في اغلب نصوصها
سلمت على هذا النص الرائع
تحيتي لك يا منيرة وتحيتي لك يا المختار
أستاذي الفاضل شاعرنا القدير
ظميان غدير
شكرا لكلماتك الجميلة هنا
شكرا لمرورك العبق دائما
امتناني الفائق أستاذنا
اترك تعليق:
-
-
ترجمة للعربية جميلة من الاستاذ المختار محمد الدرعي
شاعرة الوطن وشاعرة الامومة المتدفقة
فهي تكرر جملة ( يا ولدي ) في اغلب نصوصها
سلمت على هذا النص الرائع
تحيتي لك يا منيرة وتحيتي لك يا المختار
اترك تعليق:
-
-
بل كل الشكر و العرفان لك أستاذة منيرة الفهري ...
لقد تعلمت الكثير هنا و مازلت
مودتي التي لا تنضب
اترك تعليق:
-
-
أستاذي و أخي الفاضل
المختار محمد الدرعي
كم سعدت لصياغة القصيدة للعربية
فكانت رائعة بحق
كل كلمات الشكر لا تفيك حقك أستاذي و الله
شكرا جزيلا لمجهوداتك المتميزة فعلا في ملتقى الترجمة
شكرا لإبداعك الراقي هنا
بما أن القصيدة عرّبت أستسمحك أخي أن أنشرها مع القصيدة الفرنسية
امتناني الفائق و كل الشكر لك أستاذنا المترجم القدير
اترك تعليق:
-
ما الذي يحدث
تقليص
الأعضاء المتواجدون الآن 8944. الأعضاء 0 والزوار 8944.
أكبر تواجد بالمنتدى كان 1,072,363, 21-10-2025 الساعة 14:58.
اترك تعليق: