Pour des sous de détresse..Mounira Fehri ..ترجمة المختار محمد الدرعي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • منيره الفهري
    رد

    Il comptait ses heures amères



    Sans se plaindre



    Il était prêt à éteindre



    Sa merveilleuse jeunesse



    Pour une maudite faiblesse



    Pour des sous de détresse



    Sans réfléchir



    Croyant ainsi forger son avenir

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة الشاعر إبراهيم بشوات مشاهدة المشاركة
    مزيج من الشوق والآلام والآمال
    يسقيها كلام الأم ومناجاتها الأبدية
    قصيدة في نسق رائع
    شكرا لك أخي الدرعي للترجمة وشكرا للأخت منيرة على القصيدة
    لكم فائق احترامي
    أخوكم إبراهيم بشوات

    أخي الفاضل
    الشاعر ابراهيم بشوات

    كم سعدت لحضورك الراقي هذا
    شكري و تقديري سيدي

    اترك تعليق:


  • حورالعربي
    رد




    عزيزتي منيرة الفهري
    طرحت موضوعا حساساكما عودتنا كل مرة،
    حرقة الأمهات على الأبناء في ظل الأزمات التي تعصف بالمجتمع،
    فيفترق كلاهما عن الآخر، ربما لن يلتقيا أبدا.
    شكرا جزيلا على هذا النص الرائع
    والشكر موصول طبعا لأستاذنا الشاعر المترجم
    المختار محمد الدرعي على الترجمة الجميلة والموفقة إلى حد بعيد.
    تحياتي الخالصة لكما
    ****

    اترك تعليق:


  • أسد العسلي
    رد
    قصيدة رائعة تهتز لها المشاعر
    عندما نقرؤها بتأمل
    و نكتشف خباياها
    كوني بخير أستاذة منيرة
    لك المودة و الإحترام

    اترك تعليق:


  • مزيج من الشوق والآلام والآمال
    يسقيها كلام الأم ومناجاتها الأبدية
    قصيدة في نسق رائع
    شكرا لك أخي الدرعي للترجمة وشكرا للأخت منيرة على القصيدة
    لكم فائق احترامي
    أخوكم إبراهيم بشوات

    اترك تعليق:


  • المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة

    Pour des sous de détresse


    Ecrit par Mounira Fehri










    Il dormait par terre



    Fantôme brassant l’air



    Il comptait ses heures amères



    Sans se plaindre



    Il était prêt à éteindre



    Sa merveilleuse jeunesse



    Pour une maudite faiblesse



    Pour des sous de détresse



    Sans réfléchir



    Croyant ainsi forger son avenir



    Il passait des heures



    A tailler des pierres



    A vendre des fleurs fanées



    A esquiver l’indifférence affichée



    Dommage, mon enfant chéri



    C’est toi qui l’as voulu



    .C’est toi qui as choisi



    Son cœur éparpillé en mille morceaux



    La maman pleure son échec



    En de lourds sanglots




    http://www.youtube.com/watch?v=G1EKsmGbAvE&feature=related


    صياغة القصيدة للعربية
    المختار محمد الدرعي


    وراء أحلام زائفة

    يفترش الارض

    شبحا يدثره الهواء
    يعد ساعاته المريرة
    بلا شكوى رغم الألم
    مندفعا لإطفاء
    زهرة الشباب اليافع
    في لحظة ضعف ملعونة
    ناشدا مالَ يأسٍ
    بلا تفكير... بِملل
    ظانا أنه المستقبل
    الهارب منذ الأزل
    ***
    يقضي الساعات
    يصقل حجارة...
    يبيع زهورا ذابلة
    تارةً
    لتموت أحلامه الوردية
    المزعومة
    يراوغ الوجع
    واللامبالاة المرسومة
    ***
    يا للتلف و الخسارة يا ولدي
    يا لفجعي فيك يا كبدي
    لكنك أنت الذي أحببت
    و أنت الذي اخترت...
    ***
    نزف قلبها و تناثرت أشلاؤه
    و بكت أمّهُ مرارة:
    حزينة حبيبي لبؤسك
    و المصير
    أدعو لك الله باكية أستجير
    فأنت من أحببت البعد عن دفئي
    و الحضن
    و انت من اخترت غربةً،
    وجيعةً و حزن




    مزيج من الشوق والآلام والآمال
    يسقيها كلام الأم ومناجاتها الأبدية
    قصيدة في نسق رائع
    شكرا لك أخي الدرعي للترجمة وشكرا للأخت منيرة على القصيدة
    لكم فائق احترامي
    أخوكم إبراهيم بشوات

    اترك تعليق:


  • المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
    أستاذي الشاعر الميلود القنفود

    مرحبا بك دائما هنا

    مازلت أنتظر رايك في القصيدة الفرنسية

    شكرا ..تقديري
    الشاعران الاديبان الاستاذة منيرة الفهري و الاستاذ المختار محمد الدرعي
    تصوير هائل لما يعيشه شباب العالم الثالث بصفة عامة و شباب المغرب العربي بصفة خاصة
    من منا لم يهاجر له أحد من ذويه ؟ ولذلك فهي قصيدة تتحدث عنا كلنا
    و لذلك هي مؤثرة أصلا و ترجمة
    تحياتي و محبتي لكما

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    أستاذي الشاعر القدير
    الميلود القنفود
    لكم سعدت بهذه الكلمات الجميلة
    فشكرا لك و ألف شكر على رقة حرفك هنا
    بالعكس أنا أتعلم منك أخي الميلود و قد أنرتَ ملتقى الترجمة بقصائدك الجميلة
    نعم أنا عندما قرات On ne badine pas avec la mer
    تأكدت كم هناك تشابه بين القصيدتين و سعدت جدا
    شكرا لك مرة أخرى و تحياتي الصادقة الأخوية

    اترك تعليق:


  • الميلود القنفود
    رد
    اختي و استاذتي الكريمة منيرة الفهري
    انه فعلا اسم على مسمى كما يقال لقد انرت لنا طريق الابداع باشرافك المتميز على هذا المنتدى
    ماذا عسى لتلميذ ان يقول في ابداع استاذته
    انها قصيدة جميلة و رائعة خصوصا و ان ما كتبته عن مرارة الهجرة قد عشته حقيقة
    فانا اعتبر هذه القصيدة توام لقصيدتي On ne badine jamais avec la mer
    فشكرا جزيلا لك واستسمح عن التاخير في الرد
    التعديل الأخير تم بواسطة الميلود القنفود; الساعة 30-04-2012, 08:54. سبب آخر: تصغير الخط

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة الميلود القنفود مشاهدة المشاركة
    الميلود القنفود

    اخي الاستاذ القدير المختار محمد الدرعي

    ترجمة رائعة بارك الله فيك
    و الله اني احب كثيرا ابداعاتك
    ننتظر ترجمات اخرى منك سيدى

    أستاذي الشاعر الميلود القنفود

    مرحبا بك دائما هنا

    مازلت أنتظر رايك في القصيدة الفرنسية

    شكرا ..تقديري

    اترك تعليق:


  • الميلود القنفود
    رد
    الميلود القنفود

    اخي الاستاذ القدير المختار محمد الدرعي

    ترجمة رائعة بارك الله فيك
    و الله اني احب كثيرا ابداعاتك
    ننتظر ترجمات اخرى منك سيدى

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
    ترجمة للعربية جميلة من الاستاذ المختار محمد الدرعي

    شاعرة الوطن وشاعرة الامومة المتدفقة
    فهي تكرر جملة ( يا ولدي ) في اغلب نصوصها

    سلمت على هذا النص الرائع

    تحيتي لك يا منيرة وتحيتي لك يا المختار

    أستاذي الفاضل شاعرنا القدير

    ظميان غدير

    شكرا لكلماتك الجميلة هنا

    شكرا لمرورك العبق دائما

    امتناني الفائق أستاذنا

    اترك تعليق:


  • ظميان غدير
    رد
    ترجمة للعربية جميلة من الاستاذ المختار محمد الدرعي

    شاعرة الوطن وشاعرة الامومة المتدفقة
    فهي تكرر جملة ( يا ولدي ) في اغلب نصوصها

    سلمت على هذا النص الرائع

    تحيتي لك يا منيرة وتحيتي لك يا المختار

    اترك تعليق:


  • بل كل الشكر و العرفان لك أستاذة منيرة الفهري ...
    لقد تعلمت الكثير هنا و مازلت
    مودتي التي لا تنضب

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    أستاذي و أخي الفاضل
    المختار محمد الدرعي
    كم سعدت لصياغة القصيدة للعربية
    فكانت رائعة بحق
    كل كلمات الشكر لا تفيك حقك أستاذي و الله
    شكرا جزيلا لمجهوداتك المتميزة فعلا في ملتقى الترجمة
    شكرا لإبداعك الراقي هنا
    بما أن القصيدة عرّبت أستسمحك أخي أن أنشرها مع القصيدة الفرنسية
    امتناني الفائق و كل الشكر لك أستاذنا المترجم القدير

    اترك تعليق:

يعمل...
X