البديل من العبرية (1) - أ. د. فاروق مواسي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    عضو أساسي
    • 15-12-2008
    • 2228

    البديل من العبرية (1) - أ. د. فاروق مواسي

    البديل من العبرية

    المدونة الأولى
    (1)
    نظرًا لغزو العبرية في رحاب لغتنا، وفي حياتنا اليومية فقد ارتأيت أن أتجند لترجمة ألفاظ إلى العربية أستحدثها - كما أرى، موقنًا أن رضا الناس كلهم (أعني اللغويين) غاية لا تدرك. فلنحاول ما وسعتنا الحيلة. وسأكتفي في كل رسالة بخمس ترجمات لألفاظ عبرية:

    1- עדכון وهي نحت في الأصل من עד + כאן وتقابلها في الإنجليزية updating

    ترجمتُها ( تَحـْـتــيــن) ونحتُها من (حتى )+ (الآن) ، ولما أن كانت اللام في (الآن ) لا تستعمل في النحت ، فقلت إذن هي (حَـــتَّــنَ) ومصدرها تحتين، والفاحص في المصرف يسمى ( حتّــان) وأنا أحتِّنكم بآخر المستجدات. وقد نحتُّ هذا اللفظ سنة 1970 في مقال نشرته في مجلة صدى التربية تحت عنوان (أبدِ رأيك) ، فإذا بأحد الشعراء يجعلها ظلمًا

    (حتلن) و جعل مصدرها (حتلنة) ناسيًا ما يلي:

    1- أن اللام لا تضاف في النحت، ففي نحت النسبة من عبد الشمس = عبشمي ، ومن عبد الدار = عبدري، ومن عبد الله = عبدلي....

    2- أن الناحية الصوتية لا تقبل ذوقًا الجمع بين التاء واللام والنون، وجربوا أن تلفظوها، وسيتبين أنه لا يمكن أن يستسيغ من يتذوق لفظ العربية : محتْلَن ، ومحتلِن ، والصواب هو محتِّن ، محتَّــن.

    فالتحديث في المعلومات إذن هو تحتين لا حتلــنة.

    2- Answering-machine = משיבון ترجمتها مِجْواب.

    3- קניון ترجمتها مَـشْـرى، ولم أستسغ (مجمَّع تجاري) لأنهما لفظان، واللفظ الواحد أيسر.

    4- דשא ترجمتها مَـعْـشَـب ، فعندها أستطيع أن أجمعها = معاشب (דשאים) ، وأن أترجم דשאות معشبــية ، ولا أرى أدنى حاجة لمسألة المسطحات ووصفها بالخضراء.

    5- שלט = remote control ترجمتها (المُوجِّـــه)، ويستخدمها أفراد عائلتي ويرون اللفظة طبيعية. فبالله عليكم هل يمكن أن تكون " جهاز التحكم" معقولة وميسورة أكثر؟!



    أكثر...
يعمل...
X