الجملة الحالية
محمد زعل السلوم
تقع الجملة الحالية بعد تمام الكلام ، وتبيّن هيئة صاحبها عند صدور الفعل.
1) وهي اسمية ارتبطت بالواو ، أو بالضمير ، أو بالضمير وبالواو معاً:
أَتى ، وهُوَ بَاكٍ (1)
أَتى ، و هُوَ يَبْكي (2)
سافرْتُ ، والشَّمْسُ طالِعَةٌ (3)
2) أو فعلية مع فعل مضارع :
لِمَ تَشْكوني ، ويَعْلَمُ الكُلُّ أَنٍّي بَرِيءٌ (7)
أَقْبَلَ الصَّدِيقُ يُبَشِّرُ اْلقَوْمَ (8)
مع فعل ماض مَسبوق بِ " وقَد " :
ها الفِئْرانُ تَرْقُصُ ، وقَدْ ذَهَبَ القِطُّ –
( إذْ ذَهَبَ القِطُّ ، رَقَصَتِ الفِئرانُ ) (4)
ذَهَبَ المُرْسَلُ ، وقَدْ طَلَعَ الفَجْرُ (5)
ذَهَبَ الوَلَدُ ، وقَدْ بَكَى (6)
les Modales
( LE PARTICIPE )
Le participe employé comme adjectif est souvent apposition à un nom.
Il peut avoir valeur de gérondif, lorsqu'il est précédé de la préposition EN ( complément circonstanciel ) :
Il est venu en pleurant (1) – tout en pleurant. (2)
Je suis parti en voyage au lever du soleil. (3)
Lorsqu'il a un sujet différent du verbe de la proposition principale, il forme avec lui une proposition participiale :
Le chat parti, les souris dansent. (4)
L'envoyé partit, l'aurore s'étant levée. (5)
Dans tous les cas, le participe marque une circonstance de temps, de manière, de cause. On pourrait donc le remplacer soit par des noms compléments circonstanciels, soit par des propositions subordonnées.
Exemples :
Ayant pleuré, l'enfant partit. (6)
Pourquoi m'accuser, tous me sachant innocent? (7)
L'ami est venu annoncer aux gens une bonne nouvelle. (8)
المراجع :
1-أصول الترجمة / الجامعة اليسوعية
2-الترجمة العملية / جامعة دمشق
3-قواعد اللغة الفرنسية / السوربون
أكثر...
محمد زعل السلوم
تقع الجملة الحالية بعد تمام الكلام ، وتبيّن هيئة صاحبها عند صدور الفعل.
1) وهي اسمية ارتبطت بالواو ، أو بالضمير ، أو بالضمير وبالواو معاً:
أَتى ، وهُوَ بَاكٍ (1)
أَتى ، و هُوَ يَبْكي (2)
سافرْتُ ، والشَّمْسُ طالِعَةٌ (3)
2) أو فعلية مع فعل مضارع :
لِمَ تَشْكوني ، ويَعْلَمُ الكُلُّ أَنٍّي بَرِيءٌ (7)
أَقْبَلَ الصَّدِيقُ يُبَشِّرُ اْلقَوْمَ (8)
مع فعل ماض مَسبوق بِ " وقَد " :
ها الفِئْرانُ تَرْقُصُ ، وقَدْ ذَهَبَ القِطُّ –
( إذْ ذَهَبَ القِطُّ ، رَقَصَتِ الفِئرانُ ) (4)
ذَهَبَ المُرْسَلُ ، وقَدْ طَلَعَ الفَجْرُ (5)
ذَهَبَ الوَلَدُ ، وقَدْ بَكَى (6)
les Modales
( LE PARTICIPE )
Le participe employé comme adjectif est souvent apposition à un nom.
Il peut avoir valeur de gérondif, lorsqu'il est précédé de la préposition EN ( complément circonstanciel ) :
Il est venu en pleurant (1) – tout en pleurant. (2)
Je suis parti en voyage au lever du soleil. (3)
Lorsqu'il a un sujet différent du verbe de la proposition principale, il forme avec lui une proposition participiale :
Le chat parti, les souris dansent. (4)
L'envoyé partit, l'aurore s'étant levée. (5)
Dans tous les cas, le participe marque une circonstance de temps, de manière, de cause. On pourrait donc le remplacer soit par des noms compléments circonstanciels, soit par des propositions subordonnées.
Exemples :
Ayant pleuré, l'enfant partit. (6)
Pourquoi m'accuser, tous me sachant innocent? (7)
L'ami est venu annoncer aux gens une bonne nouvelle. (8)
1-أصول الترجمة / الجامعة اليسوعية
2-الترجمة العملية / جامعة دمشق
3-قواعد اللغة الفرنسية / السوربون
أكثر...