لا تقفي نائحةً على قَبْري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مدونات
    عضو أساسي
    • 17-03-2008
    • 1753

    لا تقفي نائحةً على قَبْري

    ---الإقتباس الأصلي بواسطة (مُعاذ العُمري)---لمؤلفٍ غيرٍ معروفٍ ترجمة: مُعاذ العُمري________________________________________لا تَقِفي نائِحَةً على قَبْري، فَلَسْتُ موجوداً فيه، أنا لا أنامُ.أنا أَلْفُ ريحٍ تَهُبُّ، أحْجَارُ ماسٍعلى الثلجٍ تَلْمَعُ. أنا شُعاعُ الشمسِ على السَنابِلِإذا أيْنَعَ الزرعُ، أنا مَطَرُ الخَريفِ اللطيفِ. وإذا ما صَحوتي ساعةَ السكون في الصباحِ،فأنا انطلاقُ الطَيْرِ الخاطِفِ إلى كَبِدِ السماءِ،مطمئنة البالِ تَحومُ.وأنا إذا ما جَنَّ الليلُ سَنا النجمِ الخافتِ. لا تقفي باكيةً على قبري، فلستُ موجوداً فيه، أنا لا أموتُ.النص الأصل: *Don’t stand at my grave and weep*Don’t stand at my grave and weepI am not there. I do not sleep.I am a thousand winds that blow,I am the diamond glints on snow.I am the sunlight on ripened grain,I am the gentle autumn rain.When you awake in the morning's hushI am the swift uplifting rushOf quiet birds in circled flight. I am the soft star-shine at night. Don’t stand at my grave and cry.I am not there. I do not die.القصيدة ملقاةhttp://www.youtube.com/watch?v=pWTY_tBYjf8القصيدة مغناةhttp://www.youtube.com/watch?v=jynpGNaSAMA---نهاية الإقتباس---

    أكثر...
يعمل...
X