بشرى للكتاب والمترجمين

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 5434

    بشرى للكتاب والمترجمين

    [align=center]بشرى للشعراء والأدباء والروائيين العرب!

    سلسلة مطبوعات جديدة مخصوصة بترجمة الأدب العربي الحديث! [/align]
    [align=justify]عرضت مؤسسات غربية مرموقة على الجمعية الدولية للمترجمين العرب (الجمعية الشرعية) مشروع إصدار سلسلة مطبوعات ثانية مخصوصة بالكتابات الإبداعية من نثر وشعر وروايات وقصص قصيرة، شراكة مع الجمعية الدولية، لأن السلسلة الأولى (سلسلة مطبوعات واتا – WATA-Publications) سلسلة أكاديمية بحتة!

    وسوف يتخذ هذا المشروع شكل "شركة منبثقة" (Spin-off) تنبثق عن الجمعية الدولية والمؤسسات الغربية المعنية، وتسجل في البنك الأوربي المركزي. ومن محاسن الـ "شركة المنبثقة" (Spin-off) أنها تعمل باستقلالية وفقا لآليات السوق التجارية فتكفل للمترجمين القديرين والمترجمات القديرات عملاً لقاء مقابل مادي جيد يكون كما يلي: إما يقبضون أجرهم عن الترجمة كاملاً ويتنازلون عن الحقوق التي تكون بعد النشر، أو يترجمون بدون مقابل مالي ويستلمون نسبة من حقوق التأليف التي تعود للكاتب الأصلي كل سنة كما هو معمول به في هذا الخصوص. وهذا كله يحرر في عقود وفقا للمعايير الدولية والقوانين الأوربية ذات الصلة.

    ويجري الآن مناقشة العرض، وسوف ننطلق هذا العام بإذن الله بعد مناقشة المشروع في الجمعية العمومية لأعضاء الجمعية الدولية للمترجمين العرب، المستوفين شروط العضوية القانونية فيها، في أيلول/سبتمبر المقبل إن شاء الله. في أثناء ذلك: ندعو جميع الأدباء والأديبات الراغبين في ترجمة شعرهم ونثرهم الإبداعي إلى اللغات الأجنبية التالية: الإنكليزية والفرنسية والهولندية، إلى اختيار ما يودون ترجمته من أعمالهم والاحتفاظ به لأننا سنعود إلى هذا الموضوع في آخر أيلول/سبتمبر إن شاء الله. ويحبذ أخذ جودة العمل ورسالته وقت الاختيار بعين الاعتبار. بكلام آخر: اختيار ما يريد الأديب والأديبة أن يوصلاه إلى القارئ في العالم.

    كما نقترح على الشعراء والشواعر والأدباء والأديبات الذين تربطهم بمترجمين قديرين علاقات طيبة أن يتفقوا معهم أو أن يحمسوهم لترجمة بعض أعمالهم الجيدة، فكلما أسرعنا في الترجمة، أسرعنا في النشر! كما ندعو من ترجم لهم أعمال ونشرت في المنتديات المختلفة إلى جمع ما ترجم لهم حتى الآن في ملف واحد (الأصل + الترجمة) تسهيلا لعملية الرجوع إليه وقت الحاجة.

    هذا وننوي بإذن الله نشر مجلد مخصوص بأعمال الكاتب الفلسطيني المبدع الصديق زكي العيلة تغمده الله بواسع رحمته، إحياء لذكرى أديب كبير وإيصالا لصوت فلسطيني أصيل إلى العالم. وندعو من يجد القدرة على المشاركة في هذا المشروع، اختيارا وترجمة ومتابعة، أن يتفضل بمراسلة الجمعية على بريدها الرسمي: info@wataonline.net

    وعلى الله قصد السبيل.
    [/align]
    عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org
يعمل...
X