MÉTIERS DE LA TRADUCTION
Le traducteur
Il traduit des textes d'une langue de départ (source) vers une langue d'arrivée (cible) qui doit être sa langue maternelle.
Environ 80% des traductions sont commerciales, techniques, ou scientifiques. Très peu sont purement littéraires.
Le traducteur dans l'audiovisuel se charge de traduire des discours radiophoniques ou télévisuels.
Trois principales techniques sont employées :
le voice over : il s'agit de doubler le discours d'une personne simultanément dans la langue des auditeurs ;
le sous-titrage : traduire les dialogues, textes d'un document audiovisuel pour qu'ils apparaissent par la suite sous l'image ;
le doublage : traduire les dialogues d'un film pour qu'ils soient lus et joués par des comédiens.
L'interprète
Il effectue la traduction orale de discours, débats, conférences, négociations professionnelles, d'une langue de départ vers une langue d'arrivée. Parfois, il faut effectuer une prestation dans les deux sens.
Interprétation simultanée
Travail en cabine avec un casque et un microphone. L'orateur parle dans sa langue (source) et l'interprète restitue le discours simultanément dans la langue d'arrivée (cible, de préférence sa langue maternelle).
Le travail s'effectue en équipe car, au-delà de 15 à 20 minutes d'affilée, l'effort de concentration exigé rend ce travail très fatigant.
Interprétation consécutive
L'orateur parle dans sa langue (source) pendant quelques minutes, puis fait une pause pendant que l'interprète relate dans la langue cible (de préférence sa langue maternelle), le discours entendu. Le travail se fait également en équipe, chaque interprète assurant toujours le travail langue A B ou B A.
Interprétation de liaison
Assistance linguistique orale, principalement en entreprise.
L'interprète assure la « liaison », intervenant aussi bien dans le sens A B que B A.
Le terminologue
Apparu plus récemment avec le développement technologique, il trouve et définit les termes français désignant les nouveaux produits et concepts d'origine étrangère. Ces termes nouveaux sont introduits dans les banques de données de terminologie.
Le traducteur
Il traduit des textes d'une langue de départ (source) vers une langue d'arrivée (cible) qui doit être sa langue maternelle.
Environ 80% des traductions sont commerciales, techniques, ou scientifiques. Très peu sont purement littéraires.
Le traducteur dans l'audiovisuel se charge de traduire des discours radiophoniques ou télévisuels.
Trois principales techniques sont employées :
le voice over : il s'agit de doubler le discours d'une personne simultanément dans la langue des auditeurs ;
le sous-titrage : traduire les dialogues, textes d'un document audiovisuel pour qu'ils apparaissent par la suite sous l'image ;
le doublage : traduire les dialogues d'un film pour qu'ils soient lus et joués par des comédiens.
L'interprète
Il effectue la traduction orale de discours, débats, conférences, négociations professionnelles, d'une langue de départ vers une langue d'arrivée. Parfois, il faut effectuer une prestation dans les deux sens.
Interprétation simultanée
Travail en cabine avec un casque et un microphone. L'orateur parle dans sa langue (source) et l'interprète restitue le discours simultanément dans la langue d'arrivée (cible, de préférence sa langue maternelle).
Le travail s'effectue en équipe car, au-delà de 15 à 20 minutes d'affilée, l'effort de concentration exigé rend ce travail très fatigant.
Interprétation consécutive
L'orateur parle dans sa langue (source) pendant quelques minutes, puis fait une pause pendant que l'interprète relate dans la langue cible (de préférence sa langue maternelle), le discours entendu. Le travail se fait également en équipe, chaque interprète assurant toujours le travail langue A B ou B A.
Interprétation de liaison
Assistance linguistique orale, principalement en entreprise.
L'interprète assure la « liaison », intervenant aussi bien dans le sens A B que B A.
Le terminologue
Apparu plus récemment avec le développement technologique, il trouve et définit les termes français désignant les nouveaux produits et concepts d'origine étrangère. Ces termes nouveaux sont introduits dans les banques de données de terminologie.