نحن نمشي / أبو القاسم الشابي/ ترجمة انجليزية و فرنسية/ منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • محمد شهيد
    رد
    قصيد يستحق أن يترجم إلى لغات العالم. مات Rimbaud في سن جد مبكرة وترك للعالم شعرا عجز عنه الفطاحلة. Schelling نظم مؤلفات جمع فيها نظامه الفلسفي المعرفي و سنه لم تتجاوز العشرين فاستطاع و هو شاب يافع ما سخر له كبار المفكرين حياتاً بأسرها. Mozart بدأ تأليف الكونسيرتو في سن السادسة و...فتح قسطنطينية تم على يد جيش قاده السلطان محمد الثاني بن مراد في سنه الواحد والعشرين! و رغم ذلك، يبقى الشاب أبو القاسم الشابي في الشعر مثالاً تاريخياً تفتخر به تونس خاصة و الإنسانية عامة.
    سأحاول ترجمة القصيد الرائع إلى الإسبانية بإذن الله.

    شكرا لمنيرة على هذه التحفة من قلب التراث.

    اترك تعليق:


  • ريما ريماوي
    رد
    هذه أول مرة أقرأ هذه القصيدة للشاعر الشاب المبدع الشابي،
    وأول مرة أتذوّق الشعر مترجما للغة الإنجليزية،
    أما الفرنسيّة ما ليش فيها.

    أعتقدها من آخر قصائده رحمه الله، تحسّين حجم
    اليأس هنا:
    " جَفّ سحرُ الحياة، يـا قلبيَ الباكي فهيَّا، نُجَـرِّبِ الموت... هيَّـا"
    المرض يساهم في تفهّم شعور كبار السن أيضا.

    دمت والإبداع صديقتي، أحسنت الاختيار.

    مودتي وتقديري.




    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    الراااائعة و أكثر الأديبة القديرة
    سوسن مطر
    أسعدني جداااا مرورك المثري هنا
    تقبلي تحياتي التي تليق
    كوني بالقرب دائما يا غالية

    اترك تعليق:


  • سوسن مطر
    رد
    ..


    المترجمة الرّائعة منيرة
    وعذوبة قلمك في كل اللغات التي تكتبيها
    والشاعر الفريد " الشّابيّ " رحمهُ الله
    أحد أكثر من سطعت شمس شعورهم الإنسانيّ في الوجود
    كلّها ملامح جمال اجتمعتْ هنا في هذا المتصفح.
    الشّابيّ الذي عاني طويلاً من المرض كما عانى من فقد محبوبته أيضاً حيث قال
    في نص "مأتم الحب":


    فأنادي
    "يا فؤادي"
    "ماتَ من تهوى! وهذا اللحدُ قد ضمَّ الحبيب"
    "فابكِ يا قلبُ بما فيكَ من الحُزنِ المُذيب"
    "ابكِ يا قلبُ وحيد"


    وفي "الذكرى":


    يا أيّها القلبُ الشجيُّ! إلامَ تُخرِسُكَ الشُّجون
    رحماكَ قد عذَّبتني بالصّمت والدّمع الهتون
    ماتَ الحبيبُ وكلُّ ما قد كنتُ أرجو أن يكون!
    ....


    ورغم كل ذلك كانَ -بحسب ما ذكرَ رفاقُه المقرّبين- "بشوشاً، كريماً، وديعاً
    مُتأنِّقاً، طروباً لمجالس الأدب، يحبُّ الفكاهة الأدبيّة..."
    عذراً، لا يُمكن أن يُذكرَ الشّابيّ إلا وأتحدّث عنه
    حتى وإن أعدْتُ قول ما تعرفونه ^^ ...


    أستاذة منيرة، اختياركِ رائع
    وترجمتكِ حافظتْ على صدق مشاعر القصيدة
    وروحكِ الجميلة تعبق في سماء الحروف
    ما أبهاكِ! والشّكرُ في حقّكِ قليل..


    Bring it over, darkness is so dense
    And the fog of bitterness afflicted me
    But the cups of love which the dawn filled up
    Got broken in my hands
    ....
    ,Nous sémions partout rêves, amour
    Douleur, désespoir, chagrin et regret
    Et après ? Voilà que je suis dans le monde
    Eloigné de ses plaisirs, chants et gaieté
    Dans l’obscurité du néant, j’enterre mes jours
    Sans autant pouvoir les pleurer
    ..
    "وزهورُ الحياة تهوِي, بصمـتٍ مُحْزِنٍ, مُضجـرٍ, عـلى قدميَّــا
    " جَفّ سحرُ الحياة, يـا قلبيَ الباكي فهيَّا, نُجَـرِّبِ الموت... هيَّـا
    ...


    مودتي

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    We march and march around the world

    ?But for what purpose

    We sing with the birds for the sun

    for the spring blowing his flute

    ?We recite the history of the universe to death

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة
    مرحبا بالعنقاء الفهرية
    أكيد سنقرأ يا أستاذة منيرة
    و كيف لا و بصماتكم لا تنسى

    لكم تحايا تليق

    أقترح عليكم أن نضع الترجمة الفرنسية هنا في نفس الموضوعة
    فما رأيكم و الأمر لكم ...



    A l’ombre de la vallée de mort


    Abou Al Kassem EChebbi

    Traduit en français par
    Mounira Fehri


    Nous défilons et autour de nous défilent les univers

    ?Mais pour quelle finalité


    Avec les oiseaux, pour le soleil, nous chantons

    Pour ce printemps qui souffle son galoubet


    Nous récitons l’histoire de l’univers pour la mort

    ?Mais quelle fin aura cette menée


    Ainsi demandais-je aux vents qui me répondaient

    ?Adjure à la conscience de l’entité, comment a-t-on débuté


    Du brouillard envahissait mon âme qui cria

    Avec un ennui amer: Mais enfin, où aller


    Je ripostais: trottine avec la vie

    :Mais abattu, il braillait

    ?De ce marathon, qu’a-t-on recueilli


    Je ripais comme du débris sur terre

    ?Et criais: O cœur, où est ma cognée


    Amène la, je tracerai peut être ma tombe

    Dans ce silence nocturne et m’enterrerai


    Attire-la, autour de moi, le noir est si dense

    Et le brouillard de l’amertume m’affligeait


    Les verres de passion que l’aurore remplissait

    Entre mes mains, sinistrement, se brisaient


    Et l’arrogante jeunesse s’est déclin

    Ne laissant que des sanglots dans mes lèvres desséchées

    Apporte-la, mon cœur, nous sommes deux étrangers

    Gravant la vie en art mélodieux et enjoué


    Nous avons longtemps dansé avec la vie

    Chanté avec la jeunesse pendant des années



    Nous courions pieds nus avec les nuits

    Jusqu’au saignement

    Dans les ramifications de la destinée


    Nous mangions la terre jusqu’au tourment

    Buvions les larmes jusqu’à désaltération


    ,Nous sémions partout rêves, amour

    Douleur, désespoir, chagrin et regret


    Et après ? Voilà que je suis dans le monde


    Eloigné de ses plaisirs, chants et gaieté


    Dans l’obscurité du néant, j’enterre mes jours

    Sans autant pouvoir les pleurer


    Les roses de la vie tombent sur mes pieds

    Avec un silence ennuyeux et accablé


    Le charme de la vie s’est desséché

    O cœur viens, essayons la mort, viens tenter



    شكراا على التعليق الراقي فناننا الراقي
    سائد ريان
    و قد عملت بالنصيحة و نشرت الترجمة الفرنسية هنا...
    شكرااااا

    اترك تعليق:


  • سائد ريان
    رد
    مرحبا بالعنقاء الفهرية
    أكيد سنقرأ يا أستاذة منيرة
    و كيف لا و بصماتكم لا تنسى

    لكم تحايا تليق

    أقترح عليكم أن نضع الترجمة الفرنسية هنا في نفس الموضوعة
    فما رأيكم و الأمر لكم ...



    A l’ombre de la vallée de mort


    Abou Al Kassem EChebbi

    Traduit en français par
    Mounira Fehri


    Nous défilons et autour de nous défilent les univers

    ?Mais pour quelle finalité


    Avec les oiseaux, pour le soleil, nous chantons

    Pour ce printemps qui souffle son galoubet


    Nous récitons l’histoire de l’univers pour la mort

    ?Mais quelle fin aura cette menée


    Ainsi demandais-je aux vents qui me répondaient

    ?Adjure à la conscience de l’entité, comment a-t-on débuté


    Du brouillard envahissait mon âme qui cria

    Avec un ennui amer: Mais enfin, où aller


    Je ripostais: trottine avec la vie

    :Mais abattu, il braillait

    ?De ce marathon, qu’a-t-on recueilli


    Je ripais comme du débris sur terre

    ?Et criais: O cœur, où est ma cognée


    Amène la, je tracerai peut être ma tombe

    Dans ce silence nocturne et m’enterrerai


    Attire-la, autour de moi, le noir est si dense

    Et le brouillard de l’amertume m’affligeait


    Les verres de passion que l’aurore remplissait

    Entre mes mains, sinistrement, se brisaient


    Et l’arrogante jeunesse s’est déclin

    Ne laissant que des sanglots dans mes lèvres desséchées

    Apporte-la, mon cœur, nous sommes deux étrangers

    Gravant la vie en art mélodieux et enjoué


    Nous avons longtemps dansé avec la vie

    Chanté avec la jeunesse pendant des années



    Nous courions pieds nus avec les nuits

    Jusqu’au saignement

    Dans les ramifications de la destinée


    Nous mangions la terre jusqu’au tourment

    Buvions les larmes jusqu’à désaltération


    ,Nous sémions partout rêves, amour

    Douleur, désespoir, chagrin et regret


    Et après ? Voilà que je suis dans le monde


    Eloigné de ses plaisirs, chants et gaieté


    Dans l’obscurité du néant, j’enterre mes jours

    Sans autant pouvoir les pleurer


    Les roses de la vie tombent sur mes pieds

    Avec un silence ennuyeux et accablé


    Le charme de la vie s’est desséché

    O cœur viens, essayons la mort, viens tenter



    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    من أروع ما ترجمت...
    أرفع الموضوع عله يجد حظه من قراءاتكم القيمة إخوتي هنا..
    تحياتي للجميع

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة منير سالم مشاهدة المشاركة
    ترجمة جد رائعة أستاذة منيرة الفهري
    و قد اخترت أجمل قصائد الشاعر المعجزة
    أبو القاسم الشابي
    فهنيئا لنا وجودك في ملتقى الأدباء و المبدعين العرب سيدتي المبدعة
    و هنيئا لي مرورك العبق هنا أستاذي الفاضل
    منير سالم
    تحياتي و أكثر سيدي

    اترك تعليق:


  • منير سالم
    رد
    ترجمة جد رائعة أستاذة منيرة الفهري
    و قد اخترت أجمل قصائد الشاعر المعجزة
    أبو القاسم الشابي
    فهنيئا لنا وجودك في ملتقى الأدباء و المبدعين العرب سيدتي المبدعة

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    نحن نمشي و حولنا هاته الأكوان
    تمشي...لكن لأية غاية؟
    جف حبر الحياة يا قلبي
    فهيا...نجرب الموت هيا...

    هذه الترجمة أعتز بها و هذه القصيدة لها ذكرى غالية على قلبي

    شكراااا لمن شرفني بالحضور....شكرااااا

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    نحن نمشي و حولنا هاته الأكوان تمشي...لكن لأية غاية
    كم انت كبييييير يا شاعر تونس الأول أبو القاسم الشابي

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة

    العنقاء الفهرية و الأدب
    عطاء بلا حدود ........

    فخر لنا أنتم يا أستاذة منيرة

    دمتم ...
    و دام يراعكم باسق

    تقديري و الثناء ................
    أستاي الفنان الكبير صاحب الحمامة البيضاء
    سائد ريان
    سعدت كثيراااا بمرورك العبق
    كل التحايا التي تليق أخي الفاضل

    اترك تعليق:


  • منير سالم
    رد
    أستاذتنا الكبيرة منيرة الفهري
    أقف عاجزا عن مثل هذا الإبداع فكأن القصيدة كتبت أصلا بالانجليزية
    لك كل الاحترام سيدة الترجمة

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
    ترجمة من العيار الثقيل
    للكبيرة أستاذتنا منيرة الفهري
    في ظل وادي الموت
    بعد أن ترجمتها بالفرنسية هاهي ترجمة انجليزية
    شكرا لهذه الجهود أستاذة منيرة

    أستاذي الفاضل محمد الحزامي
    شكرا لهذه الإطلالة البهية
    تحياتي و كل التقدير

    اترك تعليق:

يعمل...
X