قصيد يستحق أن يترجم إلى لغات العالم. مات Rimbaud في سن جد مبكرة وترك للعالم شعرا عجز عنه الفطاحلة. Schelling نظم مؤلفات جمع فيها نظامه الفلسفي المعرفي و سنه لم تتجاوز العشرين فاستطاع و هو شاب يافع ما سخر له كبار المفكرين حياتاً بأسرها. Mozart بدأ تأليف الكونسيرتو في سن السادسة و...فتح قسطنطينية تم على يد جيش قاده السلطان محمد الثاني بن مراد في سنه الواحد والعشرين! و رغم ذلك، يبقى الشاب أبو القاسم الشابي في الشعر مثالاً تاريخياً تفتخر به تونس خاصة و الإنسانية عامة.
سأحاول ترجمة القصيد الرائع إلى الإسبانية بإذن الله.
شكرا لمنيرة على هذه التحفة من قلب التراث.
نحن نمشي / أبو القاسم الشابي/ ترجمة انجليزية و فرنسية/ منيرة الفهري
تقليص
X
-
هذه أول مرة أقرأ هذه القصيدة للشاعر الشاب المبدع الشابي،
وأول مرة أتذوّق الشعر مترجما للغة الإنجليزية،
أما الفرنسيّة ما ليش فيها.
أعتقدها من آخر قصائده رحمه الله، تحسّين حجم
اليأس هنا:" جَفّ سحرُ الحياة، يـا قلبيَ الباكي فهيَّا، نُجَـرِّبِ الموت... هيَّـا"
المرض يساهم في تفهّم شعور كبار السن أيضا.
دمت والإبداع صديقتي، أحسنت الاختيار.
مودتي وتقديري.
اترك تعليق:
-
-
الراااائعة و أكثر الأديبة القديرة
سوسن مطر
أسعدني جداااا مرورك المثري هنا
تقبلي تحياتي التي تليق
كوني بالقرب دائما يا غالية
اترك تعليق:
-
-
..
المترجمة الرّائعة منيرة
وعذوبة قلمك في كل اللغات التي تكتبيها
والشاعر الفريد " الشّابيّ " رحمهُ الله
أحد أكثر من سطعت شمس شعورهم الإنسانيّ في الوجود
كلّها ملامح جمال اجتمعتْ هنا في هذا المتصفح.
الشّابيّ الذي عاني طويلاً من المرض كما عانى من فقد محبوبته أيضاً حيث قال
في نص "مأتم الحب":
فأنادي
"يا فؤادي"
"ماتَ من تهوى! وهذا اللحدُ قد ضمَّ الحبيب"
"فابكِ يا قلبُ بما فيكَ من الحُزنِ المُذيب"
"ابكِ يا قلبُ وحيد"
وفي "الذكرى":
يا أيّها القلبُ الشجيُّ! إلامَ تُخرِسُكَ الشُّجون
رحماكَ قد عذَّبتني بالصّمت والدّمع الهتون
ماتَ الحبيبُ وكلُّ ما قد كنتُ أرجو أن يكون!
....
ورغم كل ذلك كانَ -بحسب ما ذكرَ رفاقُه المقرّبين- "بشوشاً، كريماً، وديعاً
مُتأنِّقاً، طروباً لمجالس الأدب، يحبُّ الفكاهة الأدبيّة..."
عذراً، لا يُمكن أن يُذكرَ الشّابيّ إلا وأتحدّث عنه
حتى وإن أعدْتُ قول ما تعرفونه ^^ ...
أستاذة منيرة، اختياركِ رائع
وترجمتكِ حافظتْ على صدق مشاعر القصيدة
وروحكِ الجميلة تعبق في سماء الحروف
ما أبهاكِ! والشّكرُ في حقّكِ قليل..
..
Bring it over, darkness is so dense
And the fog of bitterness afflicted me
But the cups of love which the dawn filled up
Got broken in my hands
....
,Nous sémions partout rêves, amour
Douleur, désespoir, chagrin et regret
Et après ? Voilà que je suis dans le monde
Eloigné de ses plaisirs, chants et gaieté
Dans l’obscurité du néant, j’enterre mes jours
Sans autant pouvoir les pleurer
"وزهورُ الحياة تهوِي, بصمـتٍ مُحْزِنٍ, مُضجـرٍ, عـلى قدميَّــا
" جَفّ سحرُ الحياة, يـا قلبيَ الباكي فهيَّا, نُجَـرِّبِ الموت... هيَّـا
...
مودتي
اترك تعليق:
-
-
We march and march around the world
?But for what purpose
We sing with the birds for the sun
for the spring blowing his flute
?We recite the history of the universe to death
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركةمرحبا بالعنقاء الفهرية
أكيد سنقرأ يا أستاذة منيرة
و كيف لا و بصماتكم لا تنسى
لكم تحايا تليق
أقترح عليكم أن نضع الترجمة الفرنسية هنا في نفس الموضوعة
فما رأيكم و الأمر لكم ...
A l’ombre de la vallée de mort
Abou Al Kassem EChebbi
Traduit en français par
Mounira Fehri
Nous défilons et autour de nous défilent les univers
?Mais pour quelle finalité
Avec les oiseaux, pour le soleil, nous chantons
Pour ce printemps qui souffle son galoubet
Nous récitons l’histoire de l’univers pour la mort
?Mais quelle fin aura cette menée
Ainsi demandais-je aux vents qui me répondaient
?Adjure à la conscience de l’entité, comment a-t-on débuté
Du brouillard envahissait mon âme qui cria
Avec un ennui amer: Mais enfin, où aller
Je ripostais: trottine avec la vie
:Mais abattu, il braillait
?De ce marathon, qu’a-t-on recueilli
Je ripais comme du débris sur terre
?Et criais: O cœur, où est ma cognée
Amène la, je tracerai peut être ma tombe
Dans ce silence nocturne et m’enterrerai
Attire-la, autour de moi, le noir est si dense
Et le brouillard de l’amertume m’affligeait
Les verres de passion que l’aurore remplissait
Entre mes mains, sinistrement, se brisaient
Et l’arrogante jeunesse s’est déclin
Ne laissant que des sanglots dans mes lèvres desséchées
Apporte-la, mon cœur, nous sommes deux étrangers
Gravant la vie en art mélodieux et enjoué
Nous avons longtemps dansé avec la vie
Chanté avec la jeunesse pendant des années
Nous courions pieds nus avec les nuits
Jusqu’au saignement
Dans les ramifications de la destinée
Nous mangions la terre jusqu’au tourment
Buvions les larmes jusqu’à désaltération
,Nous sémions partout rêves, amour
Douleur, désespoir, chagrin et regret
Et après ? Voilà que je suis dans le monde
Eloigné de ses plaisirs, chants et gaieté
Dans l’obscurité du néant, j’enterre mes jours
Sans autant pouvoir les pleurer
Les roses de la vie tombent sur mes pieds
Avec un silence ennuyeux et accablé
Le charme de la vie s’est desséché
O cœur viens, essayons la mort, viens tenter
سائد ريان
و قد عملت بالنصيحة و نشرت الترجمة الفرنسية هنا...
شكرااااا
اترك تعليق:
-
-
مرحبا بالعنقاء الفهرية
أكيد سنقرأ يا أستاذة منيرة
و كيف لا و بصماتكم لا تنسى
لكم تحايا تليق
أقترح عليكم أن نضع الترجمة الفرنسية هنا في نفس الموضوعة
فما رأيكم و الأمر لكم ...
A l’ombre de la vallée de mort
Abou Al Kassem EChebbi
Traduit en français par
Mounira Fehri
Nous défilons et autour de nous défilent les univers
?Mais pour quelle finalité
Avec les oiseaux, pour le soleil, nous chantons
Pour ce printemps qui souffle son galoubet
Nous récitons l’histoire de l’univers pour la mort
?Mais quelle fin aura cette menée
Ainsi demandais-je aux vents qui me répondaient
?Adjure à la conscience de l’entité, comment a-t-on débuté
Du brouillard envahissait mon âme qui cria
Avec un ennui amer: Mais enfin, où aller
Je ripostais: trottine avec la vie
:Mais abattu, il braillait
?De ce marathon, qu’a-t-on recueilli
Je ripais comme du débris sur terre
?Et criais: O cœur, où est ma cognée
Amène la, je tracerai peut être ma tombe
Dans ce silence nocturne et m’enterrerai
Attire-la, autour de moi, le noir est si dense
Et le brouillard de l’amertume m’affligeait
Les verres de passion que l’aurore remplissait
Entre mes mains, sinistrement, se brisaient
Et l’arrogante jeunesse s’est déclin
Ne laissant que des sanglots dans mes lèvres desséchées
Apporte-la, mon cœur, nous sommes deux étrangers
Gravant la vie en art mélodieux et enjoué
Nous avons longtemps dansé avec la vie
Chanté avec la jeunesse pendant des années
Nous courions pieds nus avec les nuits
Jusqu’au saignement
Dans les ramifications de la destinée
Nous mangions la terre jusqu’au tourment
Buvions les larmes jusqu’à désaltération
,Nous sémions partout rêves, amour
Douleur, désespoir, chagrin et regret
Et après ? Voilà que je suis dans le monde
Eloigné de ses plaisirs, chants et gaieté
Dans l’obscurité du néant, j’enterre mes jours
Sans autant pouvoir les pleurer
Les roses de la vie tombent sur mes pieds
Avec un silence ennuyeux et accablé
Le charme de la vie s’est desséché
O cœur viens, essayons la mort, viens tenter
اترك تعليق:
-
-
من أروع ما ترجمت...
أرفع الموضوع عله يجد حظه من قراءاتكم القيمة إخوتي هنا..
تحياتي للجميع
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة منير سالم مشاهدة المشاركةترجمة جد رائعة أستاذة منيرة الفهري
و قد اخترت أجمل قصائد الشاعر المعجزة
أبو القاسم الشابي
فهنيئا لنا وجودك في ملتقى الأدباء و المبدعين العرب سيدتي المبدعة
منير سالم
تحياتي و أكثر سيدي
اترك تعليق:
-
-
ترجمة جد رائعة أستاذة منيرة الفهري
و قد اخترت أجمل قصائد الشاعر المعجزة
أبو القاسم الشابي
فهنيئا لنا وجودك في ملتقى الأدباء و المبدعين العرب سيدتي المبدعة
اترك تعليق:
-
-
نحن نمشي و حولنا هاته الأكوان
تمشي...لكن لأية غاية؟
جف حبر الحياة يا قلبي
فهيا...نجرب الموت هيا...
هذه الترجمة أعتز بها و هذه القصيدة لها ذكرى غالية على قلبي
شكراااا لمن شرفني بالحضور....شكرااااا
اترك تعليق:
-
-
نحن نمشي و حولنا هاته الأكوان تمشي...لكن لأية غاية
كم انت كبييييير يا شاعر تونس الأول أبو القاسم الشابي
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة
العنقاء الفهرية و الأدب
عطاء بلا حدود ........
فخر لنا أنتم يا أستاذة منيرة
دمتم ...
و دام يراعكم باسق
تقديري و الثناء ................
سائد ريان
سعدت كثيراااا بمرورك العبق
كل التحايا التي تليق أخي الفاضل
اترك تعليق:
-
-
أستاذتنا الكبيرة منيرة الفهري
أقف عاجزا عن مثل هذا الإبداع فكأن القصيدة كتبت أصلا بالانجليزية
لك كل الاحترام سيدة الترجمة
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركةترجمة من العيار الثقيل
للكبيرة أستاذتنا منيرة الفهري
في ظل وادي الموت
بعد أن ترجمتها بالفرنسية هاهي ترجمة انجليزية
شكرا لهذه الجهود أستاذة منيرة
أستاذي الفاضل محمد الحزامي
شكرا لهذه الإطلالة البهية
تحياتي و كل التقدير
اترك تعليق:
-
ما الذي يحدث
تقليص
الأعضاء المتواجدون الآن 217782. الأعضاء 7 والزوار 217775.
أكبر تواجد بالمنتدى كان 551,206, 15-05-2025 الساعة 03:23.
اترك تعليق: