الأستاذة سليمى الصديقة العزيزة الغالية
نحن أيضا نفتقدك كثيرااااا
صلوات في هيكل الحب/ أبو القاسم الشابي/ ترجمة منيرة الفهري
تقليص
X
-
المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركةبودي أن أجمع في هذا الرد بين إخوتي الثلاثة، الأساتذة الأفاضل المختار ومنيرة وسليمى، أبناء بلد شاعري المحبوب الشابي، والذين تفضلوا بالمرور على ترجمتي المتواضعة.
فشكرا جزيلا من أعماق القلب
مع تحيتي الخالصة لكل واحد منكم.
أرجو ان تكون بخير أستاذنا القدير
عمار عموري
-
-
عيدك سعيد
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركةالاستاذة الملهمة منيرة الفهري
أعجبني رد الأستاذ محمد الصغير القاسمي
فاستسمحه لأرد به على هذا العمل الذي استطعت به أن تعكسي مشاعر الشابي في قصيدة بلغة موليير
أسعدتني صديقتي منيرة بشيئين اثنين على الأقل:
أولا كونك عدت بي إلى إحدى الروائع التي أخرجتني من كثير مما أقرؤه اليوم من كتابات نضب ماؤها وتبلدت لغتها وامتنع فهمها لشدّه غموضها.
وثانيا أنك وضعتني أمام ترجمة فيها من تملك الصنعة واتقان اللغة ورقة النفس الشيء الذي جعلها ممتعة، فيها كل الوفاء لصاحبها ومتعة الإثراء من مترجمتها.
مع خالص الود و التقدير
محمد ابو حفص السماحي
الذي نفتقده كثيرا في ملتقاه.
تحياتي استاذي الفاضل
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة عايده بدر مشاهدة المشاركةوفي انتقاء هذا الحرف الباذخ نبضه عناية شديدة
من روحك العالية أستاذتي الراقية أ.منيرة
في رحلة تجولت بنا حروف الشابي العظيم بين مرابع الجمال
وأتت ترجمتك الرائعة لتفتح نوافذ أخرى للنور في الحرف
إبداعك المتألق سيدتي النبيلة تتوهج نجماته عاليات
لروحك الغالية كل محبتي وتقديري واعتزازي
عايده
كل الشكر لهذا الحضور الجميل و هذه الكلمات الرقيقة التي أسعدتني.
كل الود و التحية يا غالية
اترك تعليق:
-
-
وفي انتقاء هذا الحرف الباذخ نبضه عناية شديدة
من روحك العالية أستاذتي الراقية أ.منيرة
في رحلة تجولت بنا حروف الشابي العظيم بين مرابع الجمال
وأتت ترجمتك الرائعة لتفتح نوافذ أخرى للنور في الحرف
إبداعك المتألق سيدتي النبيلة تتوهج نجماته عاليات
لروحك الغالية كل محبتي وتقديري واعتزازي
عايده
اترك تعليق:
-
-
و تبقى هذه الترجمة من أروع ما ترجمت الأستاذة منيرة الفهري.
كنت هنا لرفع العمل الذي يستحق منا اهتماما اكثر.
اترك تعليق:
-
-
Douce, comme l’enfance, comme les rêves, comme l’aurore
Comme la pleine lune, comme le ciel enjoué
Comme les roses et le sourire du bébé en or
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة!Que de l'admiration
Je n'ai pas encore lu le texte original, mais on dirait que vous êtes l'auteur de ce charmant poème.
Tous mes compliments, notre traductrice Mounira Elfehri
نفتقدك و نفتقد ترجماتك القيمة
تحياتي أينما كنت.. وفقك الله و سدد خطاك أخي الكريم
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركةترجمة اسبانية أخرى تنتظرني إذن
من روائع الأدب.
مازلنا ننتظر منك الترجمة الإسبانية التي وعدت.
تحياتي لك أينما كنت...
نفتقدك
اترك تعليق:
-
-
من أروع ما ترجمت و من أروع ما قرأت من ترجمات الأستاذ المترجم الكبير عمار عموري
نسعد دااائما بك أ.عمار عموري و بترجماتك الرااائعة كَأنتَ سيدي العزيز
اترك تعليق:
-
-
بودي أن أجمع في هذا الرد بين إخوتي الثلاثة، الأساتذة الأفاضل المختار ومنيرة وسليمى، أبناء بلد شاعري المحبوب الشابي، والذين تفضلوا بالمرور على ترجمتي المتواضعة.
فشكرا جزيلا من أعماق القلب
مع تحيتي الخالصة لكل واحد منكم.
اترك تعليق:
-
-
أصدقك القول أخي الأستاذ القدير عمار عموري أنني أفتح الملتقى و أسعد كثيرا عندما أجد ترجمة من ترجماتك لأنني أعرف أنني سأكون أمام مأدبة أدبية دسمة. و هذا ما حصل اليوم ظهرا . كل التحايا لهذا القلم المبدع و لروحك الخلاقة استاذ عمار
اترك تعليق:
-
-
الأستاذ المترجم القدير و الأخ العزيز عمار عموري.لا تصدق ان قلت لك ان ترجمتك نورت صباحي و أضفت عليه فرحا و سعادة. فهذه الترجمة تستحق كل الإشادة و الاهتمام لقيمتها و بلاغتها.و أعيدها ألف مرة أنت كسب لملتقى الترجمة أستاذ عمار.فما أسعدنا بهذه الروائع .
متعك الله بالصحة و زادك تألقا، تميّزا و إبداعا.
اترك تعليق:
-
-
تكريما لثلة المترجمين الذي مروا من هنا، وتركوا بصماتهم المميزة
وسيرا على خطى الأستاذة الجليلة منيرة الفهري في اعتنائها أعلاه بترجمة واحدة من أهم القصائد العربية
وتخليدا لشعر الشابي
أضع بدوري هذه الترجمة المتواضعة للمقطع الأول المخصص للحب من قصيدة : "أيها الحب أنت سر بلائي" والتي كتبها الشاعر أبو القاسم الشابي سنة 1924 ويكون عمره يومئذ حوالي السادسة عشرة، وفيها يعبر باكرا، بأسلوب حداثي فريد، على طريقة شعراء القرن التاسع عشر في أوروبا، عن مشاعره الأولى عن ثلاثية الحب (والجمال) والشعر (الذي شبهه بنحيب الروح) والكآبة.
....
O amour ! Tu es le secret de mon malheur
....
O amour ! Tu es le secret de mon malheur
et mes soucis, et ma frayeur, et ma peine
et ma maigreur, et mes pleurs, et ma douleur
et mon mal, et ma souffrance, et ma détresse
O amour ! Tu es le secret de mon existence
et ma vie, et ma dignité, et ma fierté,
et ma lueur parmi l'obscurité de mon éternité,
et mon familier, et ma consolation, et mon espoir.
O la quintessence du cœur ! O poison de mon âme
dans ma vie, O ma misère ! O mon bien-être !
es-tu une flamme qui s'allume dans le verger de l'âme
et flambe, ou une lumière du ciel ?
O amour ! Par qui j'ai déjà avalé la tristesse
à grands verres, et je n'ai pas profité de mon désir,
au nom de la beauté, O amour !
aie pitié de moi ! Soulage mon malheur !
Ah ! Si je savais, O amour ! Dis-moi :
as-tu été créé d'une lumière ou des ténèbres ?
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة إقبال ورغلي مشاهدة المشاركةالسيدة الجميلة أستاذتنا الراقية منيرة الفهري
تحيتي لهذا الإبداع و التميز، استمتعت حقيقة بقراءة قصيدة الشجن لشاعرنا الكبير ابو القاسم الشابي
كما استمتعت بقراءة الترجمة التي حيكت بحرفية عالية
محبتي و شتائل الياسمين أستاذة منيرة
شكرااا للحضور الجميل و اعتذر عن تأخري في الرد..
كنتِ عذبة كالطفولة سيدتي...
اترك تعليق:
-
ما الذي يحدث
تقليص
الأعضاء المتواجدون الآن 115203. الأعضاء 8 والزوار 115195.
أكبر تواجد بالمنتدى كان 409,257, 10-12-2024 الساعة 06:12.
اترك تعليق: