صلوات في هيكل الحب/ أبو القاسم الشابي/ ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • منيره الفهري
    رد
    الأستاذة سليمى الصديقة العزيزة الغالية
    نحن أيضا نفتقدك كثيرااااا

    اترك تعليق:


  • سليمى السرايري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة
    بودي أن أجمع في هذا الرد بين إخوتي الثلاثة، الأساتذة الأفاضل المختار ومنيرة وسليمى، أبناء بلد شاعري المحبوب الشابي، والذين تفضلوا بالمرور على ترجمتي المتواضعة.
    فشكرا جزيلا من أعماق القلب
    مع تحيتي الخالصة لكل واحد منكم.




    أرجو ان تكون بخير أستاذنا القدير
    عمار عموري
    -
    -
    عيدك سعيد

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
    الاستاذة الملهمة منيرة الفهري
    أعجبني رد الأستاذ محمد الصغير القاسمي
    فاستسمحه لأرد به على هذا العمل الذي استطعت به أن تعكسي مشاعر الشابي في قصيدة بلغة موليير
    أسعدتني صديقتي منيرة بشيئين اثنين على الأقل:
    أولا كونك عدت بي إلى إحدى الروائع التي أخرجتني من كثير مما أقرؤه اليوم من كتابات نضب ماؤها وتبلدت لغتها وامتنع فهمها لشدّه غموضها.
    وثانيا أنك وضعتني أمام ترجمة فيها من تملك الصنعة واتقان اللغة ورقة النفس الشيء الذي جعلها ممتعة، فيها كل الوفاء لصاحبها ومتعة الإثراء من مترجمتها.


    مع خالص الود و التقدير
    شكرا من القلب للمترجم و الشاعر القدير
    محمد ابو حفص السماحي
    الذي نفتقده كثيرا في ملتقاه.
    تحياتي استاذي الفاضل

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة عايده بدر مشاهدة المشاركة
    وفي انتقاء هذا الحرف الباذخ نبضه عناية شديدة
    من روحك العالية أستاذتي الراقية أ.منيرة
    في رحلة تجولت بنا حروف الشابي العظيم بين مرابع الجمال
    وأتت ترجمتك الرائعة لتفتح نوافذ أخرى للنور في الحرف
    إبداعك المتألق سيدتي النبيلة تتوهج نجماته عاليات
    لروحك الغالية كل محبتي وتقديري واعتزازي
    عايده
    الرائعة و أكثر الدكتورة عايدة بدر
    كل الشكر لهذا الحضور الجميل و هذه الكلمات الرقيقة التي أسعدتني.
    كل الود و التحية يا غالية

    اترك تعليق:


  • عايده بدر
    رد
    وفي انتقاء هذا الحرف الباذخ نبضه عناية شديدة
    من روحك العالية أستاذتي الراقية أ.منيرة
    في رحلة تجولت بنا حروف الشابي العظيم بين مرابع الجمال
    وأتت ترجمتك الرائعة لتفتح نوافذ أخرى للنور في الحرف
    إبداعك المتألق سيدتي النبيلة تتوهج نجماته عاليات
    لروحك الغالية كل محبتي وتقديري واعتزازي
    عايده

    اترك تعليق:


  • و تبقى هذه الترجمة من أروع ما ترجمت الأستاذة منيرة الفهري.
    كنت هنا لرفع العمل الذي يستحق منا اهتماما اكثر.

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    Douce, comme l’enfance, comme les rêves, comme l’aurore

    Comme la pleine lune, comme le ciel enjoué

    Comme les roses et le sourire du bébé en or

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
    !Que de l'admiration
    Je n'ai pas encore lu le texte original, mais on dirait que vous êtes l'auteur de ce charmant poème.
    Tous mes compliments, notre traductrice Mounira Elfehri

    الاستاذ الأديب المترجم سليمان بكاي
    نفتقدك و نفتقد ترجماتك القيمة
    تحياتي أينما كنت.. وفقك الله و سدد خطاك أخي الكريم

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
    ترجمة اسبانية أخرى تنتظرني إذن
    من روائع الأدب.
    محمد شهيد المفكر و الأديب القدير
    مازلنا ننتظر منك الترجمة الإسبانية التي وعدت.
    تحياتي لك أينما كنت...
    نفتقدك

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    من أروع ما ترجمت و من أروع ما قرأت من ترجمات الأستاذ المترجم الكبير عمار عموري
    نسعد دااائما بك
    أ.عمار عموري و بترجماتك الرااائعة كَأنتَ سيدي العزيز

    اترك تعليق:


  • عمار عموري
    رد
    بودي أن أجمع في هذا الرد بين إخوتي الثلاثة، الأساتذة الأفاضل المختار ومنيرة وسليمى، أبناء بلد شاعري المحبوب الشابي، والذين تفضلوا بالمرور على ترجمتي المتواضعة.
    فشكرا جزيلا من أعماق القلب
    مع تحيتي الخالصة لكل واحد منكم.

    اترك تعليق:


  • أصدقك القول أخي الأستاذ القدير عمار عموري أنني أفتح الملتقى و أسعد كثيرا عندما أجد ترجمة من ترجماتك لأنني أعرف أنني سأكون أمام مأدبة أدبية دسمة. و هذا ما حصل اليوم ظهرا . كل التحايا لهذا القلم المبدع و لروحك الخلاقة استاذ عمار

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    الأستاذ المترجم القدير و الأخ العزيز عمار عموري.لا تصدق ان قلت لك ان ترجمتك نورت صباحي و أضفت عليه فرحا و سعادة. فهذه الترجمة تستحق كل الإشادة و الاهتمام لقيمتها و بلاغتها.و أعيدها ألف مرة أنت كسب لملتقى الترجمة أستاذ عمار.فما أسعدنا بهذه الروائع .
    متعك الله بالصحة و زادك تألقا، تميّزا و إبداعا.

    اترك تعليق:


  • عمار عموري
    رد
    تكريما لثلة المترجمين الذي مروا من هنا، وتركوا بصماتهم المميزة
    وسيرا على خطى الأستاذة الجليلة منيرة الفهري في اعتنائها أعلاه بترجمة واحدة من أهم القصائد العربية
    وتخليدا لشعر الشابي
    أضع بدوري هذه الترجمة المتواضعة للمقطع الأول المخصص للحب من قصيدة : "أيها الحب أنت سر بلائي" والتي كتبها الشاعر أبو القاسم الشابي سنة 1924 ويكون عمره يومئذ حوالي السادسة عشرة، وفيها يعبر باكرا، بأسلوب حداثي فريد، على طريقة شعراء القرن التاسع عشر في أوروبا، عن مشاعره الأولى عن ثلاثية الحب (والجمال) والشعر (الذي شبهه بنحيب الروح) والكآبة.
    ....

    O amour ! Tu es le secret de mon malheur
    ....

    O amour ! Tu es le secret de mon malheur
    et mes soucis, et ma frayeur, et ma peine
    et ma maigreur, et mes pleurs, et ma douleur
    et mon mal, et ma souffrance, et ma détresse

    O amour ! Tu es le secret de mon existence
    et ma vie, et ma dignité, et ma fierté,
    et ma lueur parmi l'obscurité de mon éternité,
    et mon familier, et ma consolation, et mon espoir.

    O la quintessence du cœur ! O poison de mon âme
    dans ma vie,
    O ma misère ! O mon bien-être !
    es-tu une flamme qui s'allume dans le verger de l'âme
    et flambe, ou une lumière du ciel ?

    O amour ! Par qui j'ai déjà avalé la tristesse
    à grands verres, et je n'ai pas profité de mon désir,
    au nom de la beauté,
    O amour !
    aie pitié de moi ! Soulage mon malheur !

    Ah ! Si je savais,
    O amour ! Dis-moi :
    as-tu été créé d'une lumière ou des ténèbres ?

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة إقبال ورغلي مشاهدة المشاركة
    السيدة الجميلة أستاذتنا الراقية منيرة الفهري
    تحيتي لهذا الإبداع و التميز، استمتعت حقيقة بقراءة قصيدة الشجن لشاعرنا الكبير ابو القاسم الشابي
    كما استمتعت بقراءة الترجمة التي حيكت بحرفية عالية
    محبتي و شتائل الياسمين أستاذة منيرة
    الأستاذة اقبال الورغلي
    شكرااا للحضور الجميل و اعتذر عن تأخري في الرد..
    كنتِ عذبة كالطفولة سيدتي...

    اترك تعليق:

يعمل...
X