صلوات في هيكل الحب/ أبو القاسم الشابي/ ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
    ترجمة اسبانية أخرى تنتظرني إذن
    من روائع الأدب.
    مازلنا ننتظر الترجمة الاسبانية يا محمد شهيد

    اترك تعليق:


  • محمد بوسنة
    رد
    أحب ما تكتبين و تترجمين أستاذتي و زميلتي في العمل منيرةةالفهري.و أنا جد فخور بك أختي العزيزة.متعك الله بالصحة و اطال عمرك

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
    Douce, comme l’enfance, comme les rêves, comme l’aurore

    Comme la pleine lune, comme le ciel enjoué

    Comme les roses et le sourire du bébé en or

    يا للروعة يا استاذة منيرة الفهري
    أحببت الترجمة أيضا .أحسنت
    شكرا عزيزتي و صديقتي المحامية الشابة سلمى الجابر
    نسعد بوجودك دااائما فكوني بالقرب .

    اترك تعليق:


  • سلمى الجابر
    رد
    Douce, comme l’enfance, comme les rêves, comme l’aurore

    Comme la pleine lune, comme le ciel enjoué

    Comme les roses et le sourire du bébé en or

    يا للروعة يا استاذة منيرة الفهري
    أحببت الترجمة أيضا .أحسنت

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
    ترجمة اسبانية أخرى تنتظرني إذن
    من روائع الأدب.
    ننتظر الترجمة الاسبانية يا محمد....

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة


    جمال الترجمة وجمال الاختيار وجمال الأغنية
    كلّ هذا خلق ضفاف من الفرح نرقص عليها حالمين..............

    شكرا للأديبة الكبيرة منير ة الفهري
    -
    -
    -
    -
    تقبّلي أسمى التحيات

    الرائعة كروعة الصلوات هنا...
    سليمى الجميلة...
    كل الحب و الياسمين

    اترك تعليق:


  • محمد شهيد
    رد
    ترجمة اسبانية أخرى تنتظرني إذن
    من روائع الأدب.

    اترك تعليق:


  • سليمى السرايري
    رد


    جمال الترجمة وجمال الاختيار وجمال الأغنية
    كلّ هذا خلق ضفاف من الفرح نرقص عليها حالمين..............

    شكرا للأديبة الكبيرة منير ة الفهري
    -
    -
    -
    -
    تقبّلي أسمى التحيات

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة

    سيدتي المترجمة المتمكنة القديرة، الأستاذة منيرة الفهري :
    صعب أن يترجم المرء إلى لغة أخرى كل هذا الخيال الشعري المتدفق من يراع الشاعر الخالد الشابي وهو راكع في معبد حبه فينيس.
    لكنك أنت استطعت، وبامتياز، نقله إلى الفرنسية.
    لا غرو في ذلك، فأنت ابنة وطنه، تنفست مما تنفس هو، وارتويت مما ارتوى هو، وإلى ذلك فأنت شاعرة.
    تمتعت حقا بقراءة النص وترجمته.
    نفتقدك استاذنا القدير سليمان ميهوبي
    يا رب يكون المانع خير...

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    عذبة أنت كالطفولة كالأحلام كاللحن كالصبح الجديد
    كالسماء الضحوك كالليلة القمراء كالورد كابتسام الوليد

    شكراااا لكل من مر من هنا

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
    !Que de l'admiration
    Je n'ai pas encore lu le texte original, mais on dirait que vous êtes l'auteur de ce charmant poème.
    Tous mes compliments, notre traductrice Mounira Elfehri

    أستاذي الجليل
    سليمان بكاي
    شكرا على التعليق الجميل
    نفتقدك كثيرا
    أرجو أن يكون المانع خيرا
    تحياتي و كل الاحترام

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة غالية ابو ستة مشاهدة المشاركة
    صلاة في هيكل الحب
    شعر الشاعر المحبوب الرائع ----رحمه الله
    والترجمة للشاعرة الرائعة صديقتي المنــــــــــيرة

    يالها من رقة تكاد يرف الورد
    منها في الصخرة الجلمود
    أي شيء تراك ؟ هل أنت فينيس


    تهادت بين الورى من جديد
    لتعيد الشباب والفرح المعسول للعالم التعيس العميد
    أم ملاك الفردوس جاء إلى الأرض ليحيي روح السلام العهيد


    أنت .. ما أنت رسم جميل عبقري من فن هذا الوجود

    با للجمال---استطاع أن يرسم لنا صورة مشرقة عن الحب
    وأثره في حياتنا ---بعبارات من هيكل الحب ورقة وبساطة
    أسلوب الشاعر الجميل --رحمه الله
    وأثابك أختي الغالية أ- منيرة الفهري

    تقديري ومحبتي
    وعاطر التحايا


    أستاذتي و صديقتي الغالية جدااا
    غالية ابو ستة
    مااا أروع حضورك الجميل هنا
    سعدت به كثيرا
    شكري و كل الود سيدتي الراائعة و أكثر

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة حسين يعقوب الحمداني مشاهدة المشاركة
    في صفوفنا ألأبتدائيه تعلمنا قاسم الشابي عندما تريد حريه عندما تحب لتموت من أجل وطن العشق مفتوح
    لانهايه فألأسم والشعر كأنما كان مشروب روحي يروي عطش فينا ...ألأستاذه منيره الفهري الكريمه أختياراتكم جزء من نقاء ذاتكم
    الذي نعرف مبادره راقيه تستحق التقدير وفاء للأديب الكبير ومازل يعيش ..أخوكم حسين يعقوب
    أستاذي الفاضل
    حسين يعقوب الحمداني
    سعيدة بهذا المرور الجميل
    شكري و كل الامتنان أخي العزيز

    اترك تعليق:


  • غالية ابو ستة
    رد
    صلاة في هيكل الحب
    شعر الشاعر المحبوب الرائع ----رحمه الله
    والترجمة للشاعرة الرائعة صديقتي المنــــــــــيرة

    يالها من رقة تكاد يرف الورد
    منها في الصخرة الجلمود
    أي شيء تراك ؟ هل أنت فينيس


    تهادت بين الورى من جديد
    لتعيد الشباب والفرح المعسول للعالم التعيس العميد
    أم ملاك الفردوس جاء إلى الأرض ليحيي روح السلام العهيد


    أنت .. ما أنت رسم جميل عبقري من فن هذا الوجود

    با للجمال---استطاع أن يرسم لنا صورة مشرقة عن الحب
    وأثره في حياتنا ---بعبارات من هيكل الحب ورقة وبساطة
    أسلوب الشاعر الجميل --رحمه الله
    وأثابك أختي الغالية أ- منيرة الفهري

    تقديري ومحبتي
    وعاطر التحايا


    اترك تعليق:

يعمل...
X