صلوات في هيكل الحب/ أبو القاسم الشابي/ ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • في صفوفنا ألأبتدائيه تعلمنا قاسم الشابي عندما تريد حريه عندما تحب لتموت من أجل وطن العشق مفتوح
    لانهايه فألأسم والشعر كأنما كان مشروب روحي يروي عطش فينا ...ألأستاذه منيره الفهري الكريمه أختياراتكم جزء من نقاء ذاتكم
    الذي نعرف مبادره راقيه تستحق التقدير وفاء للأديب الكبير ومازل يعيش ..أخوكم حسين يعقوب
    التعديل الأخير تم بواسطة حسين يعقوب الحمداني; الساعة 14-05-2015, 16:25.

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
    الاستاذة الملهمة منيرة الفهري
    أعجبني رد الأستاذ محمد الصغير القاسمي
    فاستسمحه لأرد به على هذا العمل الذي استطعت به أن تعكسي مشاعر الشابي في قصيدة بلغة موليير
    أسعدتني صديقتي منيرة بشيئين اثنين على الأقل:
    أولا كونك عدت بي إلى إحدى الروائع التي أخرجتني من كثير مما أقرؤه اليوم من كتابات نضب ماؤها وتبلدت لغتها وامتنع فهمها لشدّه غموضها.
    وثانيا أنك وضعتني أمام ترجمة فيها من تملك الصنعة واتقان اللغة ورقة النفس الشيء الذي جعلها ممتعة، فيها كل الوفاء لصاحبها ومتعة الإثراء من مترجمتها.


    مع خالص الود و التقدير
    و كمممم أسعدتني أستاذي الفاضل
    محمد ابو حفص السماحي
    بهذا الحضور الجميل فعلا
    تحياتي و كل امتناني

    اترك تعليق:


  • الاستاذة الملهمة منيرة الفهري
    أعجبني رد الأستاذ محمد الصغير القاسمي
    فاستسمحه لأرد به على هذا العمل الذي استطعت به أن تعكسي مشاعر الشابي في قصيدة بلغة موليير
    أسعدتني صديقتي منيرة بشيئين اثنين على الأقل:
    أولا كونك عدت بي إلى إحدى الروائع التي أخرجتني من كثير مما أقرؤه اليوم من كتابات نضب ماؤها وتبلدت لغتها وامتنع فهمها لشدّه غموضها.
    وثانيا أنك وضعتني أمام ترجمة فيها من تملك الصنعة واتقان اللغة ورقة النفس الشيء الذي جعلها ممتعة، فيها كل الوفاء لصاحبها ومتعة الإثراء من مترجمتها.


    مع خالص الود و التقدير

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة ابراهيم درغوثي مشاهدة المشاركة
    قديرة والله سيدة منيرة
    فمثل هذا النص الكبير لا يقدر على ترجمته بهذه السلالسة والجمال إلا مترجمة فحلة أيتها الفحلة
    أن أحضى بشهادة مثل هذه من كبير مثلك
    أستاذنا القدير ابراهيم درغوثي
    فهذا منتهى سعادتي و اعتزازي
    فشكرااا سيدي و من القلب

    اترك تعليق:


  • ابراهيم درغوثي
    رد
    قديرة والله سيدة منيرة
    فمثل هذا النص الكبير لا يقدر على ترجمته بهذه السلالسة والجمال إلا مترجمة فحلة أيتها الفحلة

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة محمد الصغير القاسمي مشاهدة المشاركة
    أسعدتني صديقتي منيرة بشيئين اثنين على الأقل:
    أولا كونك عدت بي إلى إحدى الروائع التي أخرجتني من كثير مما أقرؤه اليوم من كتابات نضب ماؤها وتبلدت لغتها وامتنع فهمها لشدّه غموضها.
    وثانيا أنك وضعتني أمام ترجمة فيها من تملك الصنعة واتقان اللغة ورقة النفس الشيء الذي جعلها ممتعة، فيها كل الوفاء لصاحبها ومتعة الإثراء من مترجمتها.
    أنا من سعدت جدا بهذا الحضور الجميل
    أستاذي الشاعر و الأديب متعدد المواهب
    محمد الصغير القاسمي
    شكري و كل تقديري سيدي الجليل

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
    !Que de l'admiration
    Je n'ai pas encore lu le texte original, mais on dirait que vous êtes l'auteur de ce charmant poème.
    Tous mes compliments, notre traductrice Mounira Elfehri

    Si heureuse que vous soyez là
    Mr Slimane Bekkaye
    Merci pour votre précieux commentaire
    Tous mes respects

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي‏ مشاهدة المشاركة

    أروع قصائد شاعرنا العظيم أبي القاسم الشابي زادتها روعةً ترجمةُ المبدعـــة منيرة الفهري. ترجمة عذبة رقيقة صافية مثل أغاني الحياة وأحلام الطفولة
    كل كلمات الشكر وعبارات التقدير والامتنان قد لا تفيك حقّك صديقتي منيرة الفهري فشكرًا مرّة لاختيار هذا النص الرائع وشكرًا آخر لروعة الترجمة
    أستاذي المترجم القدير
    وليد العكرمي
    سعيدة جدااا بشهادتك و كلماتك المشجعة
    شكرااا
    تحياتي و كل التقدير

    اترك تعليق:


  • أسعدتني صديقتي منيرة بشيئين اثنين على الأقل:
    أولا كونك عدت بي إلى إحدى الروائع التي أخرجتني من كثير مما أقرؤه اليوم من كتابات نضب ماؤها وتبلدت لغتها وامتنع فهمها لشدّه غموضها.
    وثانيا أنك وضعتني أمام ترجمة فيها من تملك الصنعة واتقان اللغة ورقة النفس الشيء الذي جعلها ممتعة، فيها كل الوفاء لصاحبها ومتعة الإثراء من مترجمتها.

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد


    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
    قصيدة خالد لشاعر خالد إسمه أبو القاسم الشابي
    و ترجمة متميزة لمبدعة إسمها منيرة الفهري
    عمل أكثر من رئع
    يرفع
    للتثبيت
    أستاذي القدير الشاعر و المترجم المختار محمد الدرعي
    سعيدة بهذا المرور الجميل و هذه الكلمات المشجعة
    شكرااا للتثبيت
    بارك الله فيك

    اترك تعليق:


  • حاتم سعيد
    رد
    اختيار موفق أستاذتي القديرة لقصيدة شاعر الحياة "صلوات في هيكل الحب" وكأنني أقرؤها من جديد بهذه الروح
    وكأنك أيضا تقولين لنا ولعالم الابداع "ها أنني أعود من جديد بعد شكر الخالق عز وجلّ" بينكم مستبشرة
    فمرحبا بجمال روحك وبترجمتك سيدتي
    بكل تأكيد (((((تثبيت)))))

    اترك تعليق:


  • سليمان بكاي
    رد
    !Que de l'admiration
    Je n'ai pas encore lu le texte original, mais on dirait que vous êtes l'auteur de ce charmant poème.
    Tous mes compliments, notre traductrice Mounira Elfehri

    اترك تعليق:


  • وليد العكرمي
    رد

    أروع قصائد شاعرنا العظيم أبي القاسم الشابي زادتها روعةً ترجمةُ المبدعـــة منيرة الفهري. ترجمة عذبة رقيقة صافية مثل أغاني الحياة وأحلام الطفولة
    كل كلمات الشكر وعبارات التقدير والامتنان قد لا تفيك حقّك صديقتي منيرة الفهري فشكرًا مرّة لاختيار هذا النص الرائع وشكرًا آخر لروعة الترجمة

    اترك تعليق:


  • قصيدة خالد لشاعر خالد إسمه أبو القاسم الشابي
    و ترجمة متميزة لمبدعة إسمها منيرة الفهري
    عمل أكثر من رئع
    يرفع
    للتثبيت

    اترك تعليق:

يعمل...
X