وعدُ الحُبّ- Nu er jeg befriet fra Kierligheds Pagt

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليم محمد غضبان
    كاتب مترجم
    • 02-12-2008
    • 2382

    وعدُ الحُبّ- Nu er jeg befriet fra Kierligheds Pagt

    للشاعر الدنمركي: Ambrosius Stub 1705-1758

    لقد تحرّرتُ من وعدِ الحُبّ.
    ليس في نيتي إعطاء وعدٍ آخر.
    إنه غالبًا ما يجلبُ المرضَ
    الذي نادرًا ما يشفيه
    حُضنٌ دافيءٌ.
    حين يلتقي فتىً بفتاة
    و تغيبُ الفرحةُ،
    أيكونُ الحُبّ عندئذٍ
    وردةً أم شوكةً؟

    غيومُ الحذرِ تغطّي الدرب الخطِر.
    سأرفضُ الحُبّ المليءَ بالوعود.
    قد يأسرُ الزّيفُ بيدٍ ناعمةٍ
    أطهرَ القلوبَ برباطٍ شديد.
    لن أعشقَ أية فتاةٍ،
    لن أعشقَ بعدَ الآن.
    في دروبِ العشقِ،
    أرى آلافَ العميان.

    ترجمها عن الدنمركية: سليم محمد غضبان
    19-12-2017
    نبذة عن الشاعر الدنمركي: Ambrosius Stub 1705-1758
    يعتبر أمبروسيوس ستوب من الشعراء التقليديين .كتب أشعار مناسبات مهمة. واجه مشاكل اجتماعية عديدة قبل وفاته. أشهر قصيدة له تحت عنوان ، و مضى الشّتاءِ المملّ في طريقه. اكتُشفت أغلب أشعاره بعد وفاته.
    التعديل الأخير تم بواسطة سليم محمد غضبان; الساعة 10-02-2018, 07:18.
    [gdwl] [/gdwl][gdwl]
    وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
    [/gdwl]
    [/gdwl]

    [/gdwl]
    https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I
يعمل...
X