يا بيتي السعيد رغم النَّصَب... قصة لعبير هلال، ترجمة سليمان بكاي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمان بكاي
    أديب مترجم
    • 29-07-2012
    • 507

    يا بيتي السعيد رغم النَّصَب... قصة لعبير هلال، ترجمة سليمان بكاي

    يا بيتي السعيد ... رغم النّصبَ
    قصة لعبير هلال
    ترجمة سليمان بكاي



    [align=justify]لقد كانت ليلةً بَردُها يعُضّ عضا مؤلما، و لا أحد يدري لِم ظلت ترتدي الفستان الصيفي نفسه طَوال مختلِف الفصول. لم تكترث للفستان الذي أخذ يبهت و يفقد رونقه؛ كل ما كانت تتطلع إليه أن تجلس بجانبه، يلتحفان الشمس و يرتشفان قهوة معا و يتفكران في النعمة التي أسبغها الله عليهما. نظرت إلى الأشجار المتعانقة اللاتي كدن يتلاثمن.
    "يا إلهي! لا أستطيع الانتظار أكثر. لا أطيق أعين الناس الساخرة. لا أقدر ... لبستُ الثوب الذي اشتراه لي قبل أن يذهب إلى الحرب الملعونة يوما بعد يوم."

    و أخيرا عاد ... بجناحين مكسورين و عصا تعينه على المشي باستقامةٍ ما استطاع إلى ذلك سبيلا. جلس إلى حبيبته على المقعد نفسه في الحديقة نفسها و رمى معطفه على جسدها المرتعش ثم أجهش بالبكاء.
    على أي حال أنا هنا. ما أحلى البيت السعيد، رغم النّصب!

    [/align]
    النص الأصلي: http://www.almolltaqa.com/vb/showthread.php?128646
    التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 03-09-2014, 18:03.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    يا بيتي السعيد
    ما أروعه من عنوان لقصة الرائعة دوما
    عبير هلال
    ترجمتَها بكل حرفية استاذنا القدير
    سليمان بكاي
    شكرااا لجهودك المبذولة و المثرية سيدي الجليل
    امتناني و كل التحايا

    تعليق

    • وليد العكرمي
      أديب مترجم
      • 22-08-2013
      • 324

      #3

      قرأتُ النّص الأصلي فأعجبني كثيرًا وتتبّعتُ الترجمة حرفًا حرفًا فكانت بمثل روعة الأصل
      شكرًا للأستاذة عبير هلال لنصّها الجميل وشكرًا للأستاذ سليمان بكّاي لروعة الترجمة
      بقي لي فقط سؤال شغلني كلّما قرأتُ النصّ الأنجليزي: هناك كلمة تكرّرت مرّتين (sweat) بنفس الرّسم
      فلا أدري هل المقصود "sweet" أم أنّ للكلمة معنًى آخر غاب عنّي؟
      شكرًا مرّة أخرى أستاذ سليمان إن أنتَ أجبتني !

      التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 03-09-2014, 12:34.

      تعليق

      • حسن لشهب
        أديب وكاتب
        • 10-08-2014
        • 654

        #4
        أسجل إعجابي بالترجمة المحكمة لنص جميل
        تقديري للمترجم المقتدر سليمان بكاي

        تعليق

        • عبير هلال
          أميرة الرومانسية
          • 23-06-2007
          • 6758

          #5
          القدير سليمان

          شرف كبير لي أن تترجم نصي

          للعربية ..

          شكري الكبير لك

          جزاك الله خيراً

          أديبنا ومترجمنا القدير
          sigpic

          تعليق

          • سليمان بكاي
            أديب مترجم
            • 29-07-2012
            • 507

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي‏ مشاهدة المشاركة

            قرأتُ النّص الأصلي فأعجبني كثيرًا وتتبّعتُ الترجمة حرفًا حرفًا فكانت بمثل روعة الأصل
            شكرًا للأستاذة عبير هلال لنصّها الجميل وشكرًا للأستاذ سليمان بكّاي لروعة الترجمة
            بقي لي فقط سؤال شغلني كلّما قرأتُ النصّ الأنجليزي: هناك كلمة تكرّرت مرّتين (sweat) بنفس الرّسم
            فلا أدري هل المقصود "sweet" أم أنّ للكلمة معنًى آخر غاب عنّي؟
            شكرًا مرّة أخرى أستاذ سليمان إن أنتَ أجبتني !

            المترجم القدير وليد العكرمي
            أشكرك على مرورك و تتبعك العمل حرفا حرفا، و على شهادتك التي أعتز بها.
            و لقد شغلني ما شغلك من أمر sweat، فاتصلت بالكاتبة لتبين لي أن الكلمة مقصودة، و هو ما جعلني أعدل في النص. أرجو أن أكون قد وفقت في ذلك.
            تحياتي إليك

            تعليق

            • سليمان بكاي
              أديب مترجم
              • 29-07-2012
              • 507

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة حسن لشهب مشاهدة المشاركة
              أسجل إعجابي بالترجمة المحكمة لنص جميل
              تقديري للمترجم المقتدر سليمان بكاي
              شكرا لك أستاذ حسن لشهب على مرورك و شهادتك بالعمل
              تحياتي إليك

              تعليق

              • سليمان بكاي
                أديب مترجم
                • 29-07-2012
                • 507

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                يا بيتي السعيد
                ما أروعه من عنوان لقصة الرائعة دوما
                عبير هلال
                ترجمتَها بكل حرفية استاذنا القدير
                سليمان بكاي
                شكرااا لجهودك المبذولة و المثرية سيدي الجليل
                امتناني و كل التحايا
                الأديبة القديرة منيرة الفهري
                يشجعني كثيرا مرورك على عملي و شهادتك عليه. إنه شرف لي.
                تحياتي إليك و تقديري

                تعليق

                • سليمان بكاي
                  أديب مترجم
                  • 29-07-2012
                  • 507

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة عبير هلال مشاهدة المشاركة
                  القدير سليمان

                  شرف كبير لي أن تترجم نصي

                  للعربية ..

                  شكري الكبير لك

                  جزاك الله خيراً

                  أديبنا ومترجمنا القدير
                  الأديبة عبير هلال
                  عفوا عفوا
                  لقد استهواني النص فقلت لا بد من تقديمه إلى العربية
                  و إنه ليشرفني أنه نال إعجابك
                  تحاياي و تقديري

                  تعليق

                  • وليد العكرمي
                    أديب مترجم
                    • 22-08-2013
                    • 324

                    #10

                    شكرًا لك أخي سليمان بكّاي للتوضيح وشكرًا آخر للمبدعة عبير هلال
                    تحياتي لكما بالفلّ والياسمين

                    تعليق

                    • زينب المرزوقي
                      أديبة وكاتبة
                      • 31-07-2014
                      • 30

                      #11
                      ترجمة جميلة يا قدير ,
                      شُكرًا لإمتاعنا ....
                      و مع أنّي لا أدّعي فهلويّتي لغويًّا , لكِن حبّذَا لو كانت هذه الجُملة أدناه :
                      نظرت إلى الأشجار المتعانقة اللاتي كدن يتلاثمن.
                      هكذا :
                      نظرت إلى الأشجار المتعانقة التي كادَت تتلاثَم

                      و لعلّ أساتذتنا يمدّونك بِبَديل أجمَل و أقوَم ...

                      تعليق

                      • فوزي سليم بيترو
                        مستشار أدبي
                        • 03-06-2009
                        • 10949

                        #12
                        Home sweet home at last I'm here!!p
                        من أجمل ما قرأت للأخت عبير . نص يستحق النجوم الخمس .
                        وكم كانت ترجمة أخي سليمان بكاي صادقة وجميلة ، فيها من الإبداع الكثير .
                        تحياتي ومحبتي
                        فوزي بيترو

                        تعليق

                        • سلمى الجابر
                          عضو الملتقى
                          • 28-09-2013
                          • 859

                          #13
                          جميل منك أستاذة عبير هلال و جميل جدا من الأستاذ سليمان بكاي ترجمته العربية
                          دمتما عنوانا للألق

                          تعليق

                          • سليمان بكاي
                            أديب مترجم
                            • 29-07-2012
                            • 507

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة فوزي سليم بيترو مشاهدة المشاركة
                            Home sweet home at last I'm here!!p
                            من أجمل ما قرأت للأخت عبير . نص يستحق النجوم الخمس .
                            وكم كانت ترجمة أخي سليمان بكاي صادقة وجميلة ، فيها من الإبداع الكثير .
                            تحياتي ومحبتي
                            فوزي بيترو

                            شكرا شكرا أستاذنا فوزي سليم بيترو على مرورك الطيب
                            و إنه لشرف لي كبير أن الترجمة نالت إعجابك
                            تحياتي

                            تعليق

                            • سليمان بكاي
                              أديب مترجم
                              • 29-07-2012
                              • 507

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                              جميل منك أستاذة عبير هلال و جميل جدا من الأستاذ سليمان بكاي ترجمته العربية
                              دمتما عنوانا للألق
                              شكرا جزيلا، أستاذة سلمى الجابر، على مرورك و تعقيبك الطيب
                              و إنه ليسعدني أن العمل راقك
                              تحياتي

                              تعليق

                              يعمل...
                              X