Je suis la dernière femme en cristal - Souleyma Srairi - Rachid Maimouni

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمى السرايري
    مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
    • 08-01-2010
    • 13572

    Je suis la dernière femme en cristal - Souleyma Srairi - Rachid Maimouni

    أنا آخرُ أنثى بلورية




    وجهُه هناك ..
    فوق ليالي السنة الباردة
    يُنشد أغنية من فضّة الجنوب
    كم انتظرتُ وجهَه صحوا
    منذ أُسّستْ مُدنُ العشق ..
    ***

    ضحكته الغريبة ، كعصفورة صباحيّة
    تؤلّف أغانٍ أبديّة
    تعلّمني كيف أفتح المدى للبحر
    كيف أصنع من دمعاتي المبلّلة بالضياء ، نجمات
    كلّما أحببته أضيء أكثر ..
    وكيف من أوراقي أصنع سفنا تحملني إليه ..
    ***

    إلى الآن ما زلتُ أتساقطُ على كفّه المعطّرة
    بالعشق والياسمين
    كلّما جفّت سُحبي
    كلّما توارى ليلي خلف الغيوم ..
    ***

    هناك في عتمةٍ متعبةٍ ، ألمحهُ
    يعزف لحنا شبقيّا
    يفتح أزرار ضياعي
    فأعلو .. إلى سمائه...
    لتصير شفاهي بلون الشفق
    وقبلته بطعم الأعشابِ الجبليّة ..
    ***

    ملامحه المريحة تتسلل بين أصابعي
    تتراقص في غفوتي الحالمة به
    يا رجلا يهيئ لي أمسيات من حنين
    أنصت جيّدا لأهازيجي مليئة بالصدف
    بحروف تلمعُ
    بطيور من كريستال ، تضيء ..
    ***

    هناك الأبديّةُ تركض نحو مرافئك
    وكلمات تتكوّنُ باسمك ..
    املأ من غربتي كفّك
    وخذني إليك
    فأنا آخر أنثى بلوريّة
    في داخلي حبلُ ضوء يبحثُ عنك
    وفيه ترانيمُ عشق لعينيك.

    *********





    Traduit par le nouvelliste marocain

    rachid Maïmouni



    Je suis la dernière femme en cristal




    Ton visage est là
    Sur les nuits froides de l’année
    Fredonne une chanson argentée du sud
    Comme j’ai attendu ton visage éclairci
    Depuis que furent fondues

    Les cités de la passion
    ***
    Son rire étrange , tel qu’un oiseau matinal
    Compose des chansons éternelles
    M’apprend comment ouvrir
    L’ampleur à la mer
    Comment faire de mes larmes
    Mouillées de lumière , des étoiles
    Chaque fois que je l’aime
    J’illumine plus encore
    Et comment , de mes feuilles
    Je fais des bateaux
    M’emportant à lui
    ***

    Jusqu’à maintenant je ne cesse de m’abattre
    Sur sa main embaumée
    De passion et de jasmin
    Chaque fois que sèchent mes nuages
    Chaque fois que ma nuit
    Disparaît derrière les nuages
    ***

    Là-bas dans une lasse pénombre
    Je l’aperçois
    Jouer un air érotique
    Ouvrant les boutons de ma perte
    Alors je me hausse à son ciel
    Afin que mes lèvres
    Se peignent de crépuscule
    Et son baiser en saveur
    D’herbes de montagne
    ***
    Ses traits aisés s’infiltrent
    Entre mes doigts ,
    Dansent dans mon assoupissement
    Rêvant de lui
    أ” homme qui me prépare
    Des soirées de nostalgie
    Ecoute bien mes rengaines
    Pleines de coquillages
    De lettres qui brillent
    D’oiseaux illuminant de cristal
    ***
    Là-bas , l’éternité galope
    Vers tes ports
    Et des mots se forment
    De ton nom
    Emplis ta main de mon isolement
    Et prends moi à toi
    Car je suis la dernière femme de cristal
    En moi , un fil de lumière
    Te cherche
    Et dedans ,des hymnes de passion
    Pour tes yeux


    لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول
  • محمد شهيد
    أديب وكاتب
    • 24-01-2015
    • 4295

    #2
    أحسن الأستاذ المترجم، رشيد، حين انتقى من لغة موليير أجمل عبارات (الأيروس) الشعري’Eros poeticus - وليس الشعر الأيروسي لأنني أرى فرقا جما بين الإثنين - فألبست كلماته النص البلوري العربي حلة بهية.

    سليمى صديقة الفن، تحية كريستالية مني منحوتة على صدفات عقد Svarowski الأصيل.

    تعليق

    • سليمى السرايري
      مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
      • 08-01-2010
      • 13572

      #3


      صديقي الشاعر رشيد الميموني

      من جديد أشكرك على تر جمة عدة قصائد من ديواني الجديد :
      صمتٌ... كصلوات مفقودة
      شرّفني جدا أن ينال حرفي اهتمامك ورعايتك وهذا الإحتواء الرائع

      لك أسمى التحيات

      لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

      تعليق

      • سليمى السرايري
        مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
        • 08-01-2010
        • 13572

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
        أحسن الأستاذ المترجم، رشيد، حين انتقى من لغة موليير أجمل عبارات (الأيروس) الشعري’Eros poeticus - وليس الشعر الأيروسي لأنني أرى فرقا جما بين الإثنين - فألبست كلماته النص البلوري العربي حلة بهية.

        سليمى صديقة الفن، تحية كريسطالية مني منحوتة على صدفات عقد Svarowski الأصيل.




        الكريستال لن يلمع إلاّ بمرورك الأنيق صديقي
        محمد شهيد
        ولك منّي أيقونات لؤلؤية
        -
        -
        -
        -
        فائق التقدير

        لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          أهلا أهلا و سهلا بالروائع من جديد....
          نهنئ أنفسنا و الملتقى بعودة المترجم المغربي الرائع رشبد الميموني..و قد أعجبتني الترجمة جدااااا...
          و قصائد سليمى من أجمل القصائد التي تمسني في العمق..مبروك الترجمة و هنيئا لي لصديقة شاعرة رقيقة مثلك ...
          استمتعت بما جاء هنا ...
          تحياتي و الود لكما صديقي سليمى و رشيد

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6


            تعليق

            • سليمى السرايري
              مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
              • 08-01-2010
              • 13572

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              أهلا أهلا و سهلا بالروائع من جديد....
              نهنئ أنفسنا و الملتقى بعودة المترجم المغربي الرائع رشبد الميموني..و قد أعجبتني الترجمة جدااااا...
              و قصائد سليمى من أجمل القصائد التي تمسني في العمق..مبروك الترجمة و هنيئا لي لصديقة شاعرة رقيقة مثلك ...
              استمتعت بما جاء هنا ...
              تحياتي و الود لكما صديقي سليمى و رشيد

              الغالية صديقتي منيره الفهري

              شكرا على لطف كلماتك ورقة حضورك
              كما اشكرك جدا على نشر النص والترجمة في المجلّة
              دوما لك يد بيضاء تسعد الآخرين

              أما ترجمة الصديق رشيد فقد ترجم لي تقريبا 4 نصوص وهي موجودة في الكتاب الجديد
              صمت كصلوات مفقودة...

              له الشكر ولك اجمل تحيّة أستاذتي الغالية

              لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

              تعليق

              • المختار محمد الدرعي
                مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 15-04-2011
                • 4257

                #8
                راق لي القصيد فهو يشق عباب الابداع و الامتاع كما تشق السفن عباب البحار
                ترجمة حرفية جاءت على كل معانيه
                شكرا أستاذة سليمى المبدعة
                شكرا مبدعنا رشيد
                تحيتي و احترامي
                [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                تعليق

                • سليمى السرايري
                  مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                  • 08-01-2010
                  • 13572

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                  راق لي القصيد فهو يشق عباب الابداع و الامتاع كما تشق السفن عباب البحار
                  ترجمة حرفية جاءت على كل معانيه
                  شكرا أستاذة سليمى المبدعة
                  شكرا مبدعنا رشيد
                  تحيتي و احترامي

                  أستاذي المبدع المختار محمد الدرعي


                  شكرا لكم على مروركم من قصيدتي المترجمة
                  وأرجو أنّي اضفت إلى المكتبة العربية بكتابي الجديد المترجم إلى اللغتين الفرنسية والانجليزية

                  احترامي وتقديري

                  لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                  تعليق

                  • أحمد على
                    السهم المصري
                    • 07-10-2011
                    • 2980

                    #10
                    اخر انثى بلورية ... حقا كنا على موعد مع لوحة موشاة ومطرزة رسمها يراع لا يشق له غبار ...

                    مررت من هنا أ. الأديبة سليمى
                    والشكر الكبير للرائعة دائما منيرة الفهري

                    تحياتي لكما ...
                    التعديل الأخير تم بواسطة أحمد على; الساعة 14-04-2018, 14:58.

                    تعليق

                    • رشيد الميموني
                      مشرف في ملتقى القصة
                      • 14-09-2008
                      • 1533

                      #11
                      أشكرك من كل قلبي سليمى على هذه الحفاوة الي حظيت بها محاولتي لترجمة نصك البهي ..
                      شرفتني بقبول هذه المحاولة وأسعدني أني عايشت أبياتك بما حوته من بهاء وعذوبة في التعابير ..
                      مودتي وورودي .
                      ولأحبتي : محمد ، منيرة ، المختار ، أحمد .. أهديكم محبتي وتقديري وأتمنى أن أبقى دائما عند حسن ظنكم .
                      التعديل الأخير تم بواسطة رشيد الميموني; الساعة 14-04-2018, 16:48.

                      تعليق

                      • أحمد على
                        السهم المصري
                        • 07-10-2011
                        • 2980

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة رشيد الميموني مشاهدة المشاركة
                        أشكرك من كل قلبي سليمى على هذه الحفاوة الي حظيت بها محاولتي لترجمة نصك البهي ..
                        شرفتني بقبول هذه المحاولة وأسعدني أني عايشت أبياتك بما حوته من بهاء وعذوبة في التعابير ..
                        مودتي وورودي .
                        ولأحبتي : محمد ، منيرة ، المختار ، أحمد .. أهديكم محبتي وتقديري وأتمنى أن أبقى دائما عند حسن ظنكم .
                        ترجمة رائعة وجهد مميزة أ. رشيد
                        مع تقديري واحترامي

                        تعليق

                        • سليمى السرايري
                          مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                          • 08-01-2010
                          • 13572

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة أحمد على مشاهدة المشاركة
                          اخر انثى بلورية ... حقا كنا على موعد مع لوحة موشاة ومطرزة رسمها يراع لا يشق له غبار ...

                          مررت من هنا أ. الأديبة سليمى
                          والشكر الكبير للرائعة دائما منيرة الفهري

                          تحياتي لكما ...

                          كلّ الشكر والإمتنان صديقنا الأستاذ
                          أحمد على
                          سرّني ان الترجمة نالت ذائقتك الجميلة حتى لو تناسيت النص الاصلي.
                          -
                          -
                          -
                          تحياتي
                          لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                          تعليق

                          • سليمى السرايري
                            مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                            • 08-01-2010
                            • 13572

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة رشيد الميموني مشاهدة المشاركة
                            أشكرك من كل قلبي سليمى على هذه الحفاوة الي حظيت بها محاولتي لترجمة نصك البهي .. شرفتني بقبول هذه المحاولة وأسعدني أني عايشت أبياتك بما حوته من بهاء وعذوبة في التعابير ..
                            مودتي وورودي . ..ولأحبتي : محمد ، منيرة ، المختار ، أحمد .. أهديكم محبتي وتقديري وأتمنى أن أبقى دائما عند حسن ظنكم .



                            صديقي رشيــــــد

                            ترجمتك لنصوصي لامست قلبي ومشاعري كثيرا فهي لغة الماء
                            شكرا من جديد للطفك وايضا شكرا لصداقتك التي تربطني بك من سنوات...
                            -
                            محبتي وتقديري

                            لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                            تعليق

                            • سليمى السرايري
                              مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                              • 08-01-2010
                              • 13572

                              #15



                              يأخذني الحنين دائما إلى ترجمتك الجميلة أديبنا العزيز
                              رشيد الميموني
                              فترجماتك الكثيرة لقصائدي تملأ ديواني الثاني "صمت كصلوات مفقودة"
                              وقد لاقت استحسان الأدباء والشعراء في تونس
                              من خلال الأماسي والملتقيات والمهرجانات الشعرية...
                              العطاء كنز لا يفنى وانت قدّمت لي الكثير بروح جميلة وقلب شاسع.
                              ----&----
                              اللمسات الراقية تظل محفوظة في الكتاب وأيضا محفورة في القلب...
                              -
                              -
                              أجدّد شكري
                              لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                              تعليق

                              يعمل...
                              X