les heures s'égrènent / Mounira Fehri

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    les heures s'égrènent / Mounira Fehri

    Les heures s'égrènent

    Ecrit par
    Mounira Fehri






    Les heures s’égrènent

    Comme une antique rengaine

    Seule dans cet immense logis

    J’entends leurs rires, leurs bruits

    Et eux, ils sont là-bas, loin

    Ils m’appellent soir et matin

    Ils sont loin

    Les petits jumeaux

    Je pense à toi, disait l’un

    Avec beaucoup d’amour

    Et de chagrin

    Maman, tu nous manques

    Et ça cause notre tracas

    Tout nous manque

    Tout nous fait défaut

    La maison, les placards

    Et les rideaux

    Notre chambre soigneusement rangée

    Le chien et les cerisiers

    Haletante et tourmentée

    Je pleurais et répondais

    Pour votre amour, je serai combattante

    C’est écrit

    Je vivrai dans l’attente

    Et la nostalgie



  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2


    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      ,La mère est un bijou dans la maison

      ,Son absence est un vide
      , Il ne peut pas être rempli au fil du temp
      .Comme d'habitude un merveilleux poème
      .Merci pour la créativité
      Mon respect
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • سائد ريان
        رئيس ملتقى فرعي
        • 01-09-2010
        • 1883

        #4
        للوهلة الأولى لم أفهم شيء هههههههه
        و لكن البركة في مترجم الجوجل
        ذهبت إليه و قد أفاد بأن العنقاء الفهرية وحيدة بعدما سافر توأمها و اشتاقوا لها أولا ولكل شيء عندها
        ((واشتاقتهم الأماكن))<<<< هذه إضافة مني

        فهريتنا العنقاء ... بارك الله بك و لك و بهم و لهم و حفظكم جميعا
        تحاياي بحجم محبتك لهم

        تعليق

        • أحمد على
          السهم المصري
          • 07-10-2011
          • 2980

          #5
          ههههه ربنا يكرمك يا أ سائد
          لاني فشلت في الترجمة
          وانت جبت المفيد

          تحياتي للأستاذة القديرة منيرة الفهري
          كلمات رقيقة واشتياق ..

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
            ,La mère est un bijou dans la maison

            ,Son absence est un vide
            , Il ne peut pas être rempli au fil du temp
            .Comme d'habitude un merveilleux poème
            .Merci pour la créativité
            Mon respect

            Très cher frère Mokhtar
            Merciiii d être toujours là
            .à me lire et à me commenter

            تعليق

            • محمد شهيد
              أديب وكاتب
              • 24-01-2015
              • 4295

              #7
              المنيرة الهادئة، صباح الخير
              ليس بأبعد من أمس، هاتفت والدتي حفظها الله وإياك، فدار بيننا حديث يشبه إلى حد كبير ما ورد في قصيدة الأم في غربتها هاته. فأحسست بما تحسين به لأنني كما تعلمين أعيش بعيداً عن البيت الدي نشأت فيه. لكنها سنة الحياة: "أحب من شئت فإنك لا محالة مفارقه".

              جمع الله بينك وبين فلذات أكبادك على خير.

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة
                للوهلة الأولى لم أفهم شيء هههههههه
                و لكن البركة في مترجم الجوجل
                ذهبت إليه و قد أفاد بأن العنقاء الفهرية وحيدة بعدما سافر توأمها و اشتاقوا لها أولا ولكل شيء عندها
                ((واشتاقتهم الأماكن))<<<< هذه إضافة مني

                فهريتنا العنقاء ... بارك الله بك و لك و بهم و لهم و حفظكم جميعا
                تحاياي بحجم محبتك لهم
                السائد الفنان الرائع...شكراااااو اكثر لهذا الحضور المميز داااائما...
                تحياتي و كل التقدير

                تعليق

                • حاتم سعيد
                  رئيس ملتقى فرعي
                  • 02-10-2013
                  • 1180

                  #9
                  اسمحي لي سيّدتي بهذه الترجمة الأولى:
                  Les heures s'égrènent
                  Les heures s'égrenent
                  عجر الساعات-ازعاج الساعات-

                  [align=justify]تمرّ الساعات

                  كرواية قديمة من بين الرّوايات

                  أجدني وحيدة ..بين جدران هذا البيت الكبير

                  أستمع إلى ضحكاتهم وأصواتهم

                  وهم بعيدون.. هنــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــاك

                  يكلّمونني صباحا ومساء

                  التوءمان الصغيران

                  إنّهما بعيدان

                  قال أحدهما: "أفكّر بك".

                  بكلّ أشواق وحرقة

                  أماه ، نحن نفتقدك

                  وهذا يزيد من أتعابنا

                  نحن نفتقد كلّ شيء

                  المنزل ، الخزائن والستائر

                  غرفتنا المرتبة بعناية

                  الكلب والكرز

                  المبهر والعذب

                  هذا ما يجعلنا على غير طبيعتنا

                  كنت أبكي وأجيب

                  لأجل حبّك ، سأصبح مقاتلة

                  هذا قدرنا المكتوب

                  سوف أحيا بالانتظار

                  والحنين آملة[/align]


                  ملاحظة:
                  • عَجَرَ عَجْرًا
                  • عَجَرَ الفرَسُ : مَدَّ ذَنَبَهُ نحو عجُزِه وهو يجري
                  • عَجَرَ الحمارُ : قَمَصَ
                  • عَجَرَ الفَرَسُ والرَّجُلُ : مرَّ سريعًا من خوْفٍ أو غيره
                  • عَجَرَ عليه بالسِّيفِ : حَمَلَ وشَدَّ
                  • عَجَرَ عليه : أَلَحَّ
                  • عَجَرَ الرِّيقُ على أَسنانِهِ : ثخُنَ ولزِق بها
                  • عَجَرَ فلانٌ عُنُقَهُ : ثَنَاهُ
                  • عَجَرَ فلانًا بالعصا : ضَرَبَهُ بها فانتفخَ مَوْضِع الضَّرْبِ

                  من أقوال الامام علي عليه السلام

                  (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
                  حملت طيباً)

                  محمد نجيب بلحاج حسين
                  أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
                  نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    الاديب الرائع حاتم سعيد
                    تشرفت كلماتي بهذه الترجمة الاولية...
                    شكرااا لاهتمامك ...

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      Tout nous manque

                      Tout nous fait défaut

                      La maison, les placards

                      Et les rideaux

                      Notre chambre soigneusement rangée

                      Le chien et les cerisiers

                      Haletante et tourmentée

                      Je pleurais et répondais

                      Pour votre amour, je serai combattante

                      C’est écrit

                      Je vivrai dans l’attente

                      Et la nostalgie

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        Les heures s’égrènent

                        Comme une antique rengaine

                        Seule dans cet immense logis

                        J’entends leurs rires, leurs bruits

                        Et eux, ils sont là-bas loin très loin

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          Pour votre amour, je serai combattante

                          C’est écrit

                          Je vivrai dans l’attente

                          Et la nostalgie

                          تعليق

                          يعمل...
                          X