و تزحف الساعات/شعر منيرة الفهري/ ترجمة حاتم سعيد

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حاتم سعيد
    رئيس ملتقى فرعي
    • 02-10-2013
    • 1180

    و تزحف الساعات/شعر منيرة الفهري/ ترجمة حاتم سعيد

    Ecrit par
    Mounira Fehri
    *****
    Les heures s’égrènent


    Les heures s’égrènent

    Comme une antique rengaine

    Seule dans cet immense logis

    J’entends leurs rires, leurs bruits

    Et eux, ils sont là-bas, loin

    Ils m’appellent soir et matin

    Ils sont loin



    Les petits jumeaux

    Je pense à toi, disait l’un

    Avec beaucoup d’amour

    Et de chagrin

    Maman, tu nous manques

    Et ça cause notre tracas

    Tout nous manque

    Tout nous fait défaut

    La maison, les placards

    Et les rideaux

    Notre chambre soigneusement rangée

    Le chien et les cerisiers

    Haletante et tourmentée

    Je pleurais et répondais

    Pour votre amour, je serai combattante

    C’est écrit

    Je vivrai dans l’attente

    Et la nostalgie





    و تزحف الساعات
    ********
    تزحف الساعات و تمضي بي
    كرواية محتها السنون
    وحيدة في هذا البيت الكبير
    تحضرني ضحكاتهم ...دعاباتهم ..اصواتهم
    و يعم السكون
    فهما هناك ...بعيدا..
    بمنأى عن العيون
    تخاطبني ارواحهما صباحا مساء
    تذكرني بأيام الصبا
    توامي الصغير يناجيني:
    نفكر فيك أمي...نذكرك
    بشوق و حرقة...و انتشاء
    ***
    و تزيد متاعبنا
    نفتقد كل شيء فيك
    البيت، الخزائن ، الستائر
    غرفتنا المرتبة الجميلة
    الكلب و أشجار الكرز
    ماضينا ....أمانينا...
    ****
    تتسارع دقات قلبي
    -و دموعي تنسكب- معلنة:
    لأجل حبكما
    ناضلت و سأكون
    هذا قدري
    سأحيا بالأمل و الحنين
    في انتظار حلمي الجميل...

    من أقوال الامام علي عليه السلام

    (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
    حملت طيباً)

    محمد نجيب بلحاج حسين
    أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
    نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    الله يعدهم إليك سالمين غانمين أستاذة منيرة
    قصيدة مليئة بحنين أم لأولاد أبعدهم
    ربما العمل أو الدراسة بعيدا في بلاد الغرب
    تلك مشيئة القدر ..
    مازلنا نتابع نبضات حرفك الماتع أستاذة منيرة
    شكرا للترجمة الجميلة أستاذ حاتم سعيد
    تحياتنا و الورد
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • محمد شهيد
      أديب وكاتب
      • 24-01-2015
      • 4295

      #3
      إشارة خفيفة للمترجم المبدع أخي حاتم:
      إذا كان الحديث عن التوأمين، فهلا وضعت "و هما هناك..." بدلاً من "وهم هناك.."

      ترجمة عربية حافظت على روح القصيد الفرنسي في نقلها للقاريء العربي، بإخلاص، ذكريات الأبناء المغتربين و شعور الأم التي شاءت لها الأقدار أن يبتعد فلذات أكبادها عن البيت الذي كان في يوم من الأيام يضم تحت سقفه الجميع.

      شكرا للصديقين: حاتم و منيرة.

      تحية ود.
      م.ش.
      التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 12-05-2018, 16:12.

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        أستاذي العزيز حاتم سعيد
        بكيت و أنا أستعيد هذه الذكريات الجميلة...لا أعرف ربما لغتنا العربية كانت أبلغ من قصيدي الذي كتبت....
        شكراااااا من القلب ايها الباحث و المترجم متعدد المواهب...و اغتنم هذه الفرصة لأهنئك على ترجمتك لرواية الحب في زمن العار للصديق الأديب التونسي الرائع بليغ التركي...و بالتوفيق دااااائما ...

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          اخي العزيز الاديب المختار محمد الدرعي...
          شكراااا لحضورك الجميل داااائما

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            تتسارع دقات قلبي
            -و دموعي تنسكب- معلنة:
            لأجل حبكما
            ناضلت و سأكون
            هذا قدري
            سأحيا بالأمل و الحنين
            في انتظار حلمي الجميل

            الباحث و المترجم القدير حاتم سعيد ابو هادي
            شكراااا من القلب لترجمتك الرائعة .
            تحياتي و كل الامتنان

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              تتسارع دقات قلبي
              -و دموعي تنسكب- معلنة:
              لأجل حبكما
              ناضلت و سأكون
              هذا قدري
              سأحيا بالأمل و الحنين
              في انتظار حلمي الجميل

              تحية اكبار للباحث التونسي و المترجم حاتم سعيد ابو هادي

              تعليق

              • أميمة محمد
                مشرف
                • 27-05-2015
                • 4960

                #8
                كلمات مؤثرة
                استمتعت بالمعاني والكلمات
                الرائعين، منيره، وحاتم، كنت هنا وشكرا لكما

                تعليق

                • منير سالم
                  عضو الملتقى
                  • 23-07-2014
                  • 77

                  #9
                  القصيدة الفرنسيةوجميلة و لكني أحبذ ترجمتها التي كانت مبهرة.فشكرا للمترجم القدير حاتم سعيد و الشاعرة الكبيرة منيرة الفهري

                  تعليق

                  • حاتم سعيد
                    رئيس ملتقى فرعي
                    • 02-10-2013
                    • 1180

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة منير سالم مشاهدة المشاركة
                    القصيدة الفرنسيةوجميلة و لكني أحبذ ترجمتها التي كانت مبهرة.فشكرا للمترجم القدير حاتم سعيد و الشاعرة الكبيرة منيرة الفهري
                    شكرا أستاذي منير سالم، هذا لطف كبير منك، القصيدة تحمل معاني كبيرة وهي مؤثرة، وقد حاولت أن أنقلها كما أحسست بها، وقد استعنت بالقديرة أستاذتنا منيرة لتكون المعاني أصلية.
                    دمت رائعا وسالما

                    من أقوال الامام علي عليه السلام

                    (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
                    حملت طيباً)

                    محمد نجيب بلحاج حسين
                    أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
                    نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة منير سالم مشاهدة المشاركة
                      القصيدة الفرنسيةوجميلة و لكني أحبذ ترجمتها التي كانت مبهرة.فشكرا للمترجم القدير حاتم سعيد و الشاعرة الكبيرة منيرة الفهري
                      الاستاذ الكريم منير سالم
                      بالفعل اعجبتني الترجمة جدا ...فشكرااا لذائقتك و حضورك البهي.و شكرااا دااائما للمترجم القدير و الباحث الكبير حاتم سعيد ابو هادي

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة أميمة محمد مشاهدة المشاركة
                        كلمات مؤثرة
                        استمتعت بالمعاني والكلمات
                        الرائعين، منيره، وحاتم، كنت هنا وشكرا لكما
                        الرااائعة دائما اميمة محمد
                        شكرا لحضورك الجميل هنا

                        تعليق

                        يعمل...
                        X