[frame="1 98"]قصة ( حفيد الذكريات ) بقلم الكاتب والأديب والباحث : إبراهيم خليل إبراهيم
ترجمها إلى اللغة الفرنسية ( محمد أبو المجد ) مشرف بمنتديات جمعية المترجمين واللغويين المصريين ..
عضو المجمع العربى للمترجمين المحترفين ..
مترجم اللغة الفرنسية المعتمد بالبحيرة ..
مشرف اللغة الفرنسية بشبكة الاستاذ التعليمية ..
مدرس اللغة الفرنسية
_______
أول إسهام من منتدى اللغة الفرنسية بمنتديات جمعية المترجمين واللغويين المصريين فى ترجمة
قصة " حفيد الذكريات " للأديب /إبراهيم خليل إبراهيم
Un jour ,en 1987, j’étais au voyage à Hurghada , la ville égyptienne capitale du gouvernorat de la Mer Rouge . Après les prières du maghreb , je m’étais assis au bord de la mer suivant quelques peintures de Allah ( le grand créateur … les eaux et les vagues qui s’ entre-heurtaient hamroniseument … Les voiliers de toutes les couleurs, chargés des amateurs d’ Egypte ... le ciel incrusté des étoiles. A côté de moi, Un des touristes s’ est assis , dans quelques minutes , a commencé à me parler avec une langue arabe astuce …… je lui ai prêté audition …:Soudainement , il a pleuré en commencant son discours des souvenirs . je lui ai dit :
pleurer, c’est pourquoi , monsieur ?
- mon grand - père était un guerrier et trouvait la mort pendant la grande deuxième guerre mondiale , Et après dix ans de son départ , j’ai trouvé dans sa demande une lettre – écrit- :
“ Mon Dieu …. Seigneur !…. O n m’a dit que vous n’êtes pas trouvé …
J’ai ensuite ratifié bêtisement …….. la nuit passée , du centre de la bombe cartère
Ou j’étais , j’ai vu votre magnifique Ciel , pourcela , je m’ en suis rattifié de votre
existence qu’ils m’ont été démentis ….. si je m’étais chargé de vous connaître ou je
méditais ce que vous avez faits … je ne pourrais pas nier votre existence . Et maintenant
accepteriez - vous de me serer et de me donner (la gràce – la clémence ) ? …
Mon Dieu . je suis heureux que vous m’accepteriez ce jour- là . je pense que la fin arrivera bientôt
et je n’ai pas peur de la mort depuis que j’ai estimé de votre existence …..
voici le siffle ... Je dois aller ……
OH ! mon Dieu ! Que je vous aime beaucoup !
Qui sait qu’ une grande bataille sera servenue un jour ?
cette nuit , je reviendrai en dépit de mes précédentes mauvaises rélations . Et que vous m’attendriez à la porte ? Je pleure ….c’est etrange que mes larmes versent !!!! oh …si je vous reconnaissais avant cela
la voix de azan El-Eicha s’annonce , ce touriste s’est levé rapidement ……je lui ai dit : où aller?
Il dit …………………………..
-Ibrahim khalil ibrahim-
Traduit par :- Mohamed aboul-magd 2008[/frame]
ترجمها إلى اللغة الفرنسية ( محمد أبو المجد ) مشرف بمنتديات جمعية المترجمين واللغويين المصريين ..
عضو المجمع العربى للمترجمين المحترفين ..
مترجم اللغة الفرنسية المعتمد بالبحيرة ..
مشرف اللغة الفرنسية بشبكة الاستاذ التعليمية ..
مدرس اللغة الفرنسية
_______
أول إسهام من منتدى اللغة الفرنسية بمنتديات جمعية المترجمين واللغويين المصريين فى ترجمة
قصة " حفيد الذكريات " للأديب /إبراهيم خليل إبراهيم
Un jour ,en 1987, j’étais au voyage à Hurghada , la ville égyptienne capitale du gouvernorat de la Mer Rouge . Après les prières du maghreb , je m’étais assis au bord de la mer suivant quelques peintures de Allah ( le grand créateur … les eaux et les vagues qui s’ entre-heurtaient hamroniseument … Les voiliers de toutes les couleurs, chargés des amateurs d’ Egypte ... le ciel incrusté des étoiles. A côté de moi, Un des touristes s’ est assis , dans quelques minutes , a commencé à me parler avec une langue arabe astuce …… je lui ai prêté audition …:Soudainement , il a pleuré en commencant son discours des souvenirs . je lui ai dit :
pleurer, c’est pourquoi , monsieur ?
- mon grand - père était un guerrier et trouvait la mort pendant la grande deuxième guerre mondiale , Et après dix ans de son départ , j’ai trouvé dans sa demande une lettre – écrit- :
“ Mon Dieu …. Seigneur !…. O n m’a dit que vous n’êtes pas trouvé …
J’ai ensuite ratifié bêtisement …….. la nuit passée , du centre de la bombe cartère
Ou j’étais , j’ai vu votre magnifique Ciel , pourcela , je m’ en suis rattifié de votre
existence qu’ils m’ont été démentis ….. si je m’étais chargé de vous connaître ou je
méditais ce que vous avez faits … je ne pourrais pas nier votre existence . Et maintenant
accepteriez - vous de me serer et de me donner (la gràce – la clémence ) ? …
Mon Dieu . je suis heureux que vous m’accepteriez ce jour- là . je pense que la fin arrivera bientôt
et je n’ai pas peur de la mort depuis que j’ai estimé de votre existence …..
voici le siffle ... Je dois aller ……
OH ! mon Dieu ! Que je vous aime beaucoup !
Qui sait qu’ une grande bataille sera servenue un jour ?
cette nuit , je reviendrai en dépit de mes précédentes mauvaises rélations . Et que vous m’attendriez à la porte ? Je pleure ….c’est etrange que mes larmes versent !!!! oh …si je vous reconnaissais avant cela
la voix de azan El-Eicha s’annonce , ce touriste s’est levé rapidement ……je lui ai dit : où aller?
Il dit …………………………..
-Ibrahim khalil ibrahim-
Traduit par :- Mohamed aboul-magd 2008[/frame]
تعليق