ترجمة قصة حفيد الذكريات للغة الفرنسية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ابراهيم خليل ابراهيم
    عضو أساسي
    • 22-01-2008
    • 1240

    ترجمة قصة حفيد الذكريات للغة الفرنسية

    [frame="1 98"]قصة ( حفيد الذكريات ) بقلم الكاتب والأديب والباحث : إبراهيم خليل إبراهيم
    ترجمها إلى اللغة الفرنسية ( محمد أبو المجد ) مشرف بمنتديات جمعية المترجمين واللغويين المصريين ..
    عضو المجمع العربى للمترجمين المحترفين ..
    مترجم اللغة الفرنسية المعتمد بالبحيرة ..
    مشرف اللغة الفرنسية بشبكة الاستاذ التعليمية ..
    مدرس اللغة الفرنسية
    _______

    أول إسهام من منتدى اللغة الفرنسية بمنتديات جمعية المترجمين واللغويين المصريين فى ترجمة
    قصة " حفيد الذكريات " للأديب /إبراهيم خليل إبراهيم


    Un jour ,en 1987, j’étais au voyage à Hurghada , la ville égyptienne capitale du gouvernorat de la Mer Rouge . Après les prières du maghreb , je m’étais assis au bord de la mer suivant quelques peintures de Allah ( le grand créateur … les eaux et les vagues qui s’ entre-heurtaient hamroniseument … Les voiliers de toutes les couleurs, chargés des amateurs d’ Egypte ... le ciel incrusté des étoiles. A côté de moi, Un des touristes s’ est assis , dans quelques minutes , a commencé à me parler avec une langue arabe astuce …… je lui ai prêté audition …:Soudainement , il a pleuré en commencant son discours des souvenirs . je lui ai dit :

    pleurer, c’est pourquoi , monsieur ?

    - mon grand - père était un guerrier et trouvait la mort pendant la grande deuxième guerre mondiale , Et après dix ans de son départ , j’ai trouvé dans sa demande une lettre – écrit- :

    “ Mon Dieu …. Seigneur !…. O n m’a dit que vous n’êtes pas trouvé …
    J’ai ensuite ratifié bêtisement …….. la nuit passée , du centre de la bombe cartère
    Ou j’étais , j’ai vu votre magnifique Ciel , pourcela , je m’ en suis rattifié de votre
    existence qu’ils m’ont été démentis ….. si je m’étais chargé de vous connaître ou je
    méditais ce que vous avez faits … je ne pourrais pas nier votre existence . Et maintenant
    accepteriez - vous de me serer et de me donner (la gràce – la clémence ) ? …
    Mon Dieu . je suis heureux que vous m’accepteriez ce jour- là . je pense que la fin arrivera bientôt
    et je n’ai pas peur de la mort depuis que j’ai estimé de votre existence …..
    voici le siffle ... Je dois aller ……
    OH ! mon Dieu ! Que je vous aime beaucoup !
    Qui sait qu’ une grande bataille sera servenue un jour ?
    cette nuit , je reviendrai en dépit de mes précédentes mauvaises rélations . Et que vous m’attendriez à la porte ? Je pleure ….c’est etrange que mes larmes versent !!!! oh …si je vous reconnaissais avant cela
    la voix de azan El-Eicha s’annonce , ce touriste s’est levé rapidement ……je lui ai dit : où aller?
    Il dit …………………………..

    -Ibrahim khalil ibrahim-

    Traduit par :- Mohamed aboul-magd 2008[/frame]
  • حبيبة زوكي
    عضو الملتقى
    • 15-08-2007
    • 94

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة ابراهيم خليل ابراهيم مشاهدة المشاركة
    [frame="1 98"]قصة ( حفيد الذكريات ) بقلم الكاتب والأديب والباحث : إبراهيم خليل إبراهيم
    ترجمها إلى اللغة الفرنسية ( محمد أبو المجد ) مشرف بمنتديات جمعية المترجمين واللغويين المصريين ..
    عضو المجمع العربى للمترجمين المحترفين ..
    مترجم اللغة الفرنسية المعتمد بالبحيرة ..
    مشرف اللغة الفرنسية بشبكة الاستاذ التعليمية ..
    مدرس اللغة الفرنسية
    _______

    أول إسهام من منتدى اللغة الفرنسية بمنتديات جمعية المترجمين واللغويين المصريين فى ترجمة
    قصة " حفيد الذكريات " للأديب /إبراهيم خليل إبراهيم


    Un jour ,en 1987, j’étais au voyage à Hurghada , la ville égyptienne capitale du gouvernorat de la Mer Rouge . Après les prières du maghreb , je m’étais assis au bord de la mer suivant quelques peintures de Allah ( le grand créateur … les eaux et les vagues qui s’ entre-heurtaient hamroniseument … Les voiliers de toutes les couleurs, chargés des amateurs d’ Egypte ... le ciel incrusté des étoiles. A côté de moi, Un des touristes s’ est assis , dans quelques minutes , a commencé à me parler avec une langue arabe astuce …… je lui ai prêté audition …:Soudainement , il a pleuré en commencant son discours des souvenirs . je lui ai dit :

    pleurer, c’est pourquoi , monsieur ?

    - mon grand - père était un guerrier et trouvait la mort pendant la grande deuxième guerre mondiale , Et après dix ans de son départ , j’ai trouvé dans sa demande une lettre – écrit- :

    “ Mon Dieu …. Seigneur !…. O n m’a dit que vous n’êtes pas trouvé …
    J’ai ensuite ratifié bêtisement …….. la nuit passée , du centre de la bombe cartère
    Ou j’étais , j’ai vu votre magnifique Ciel , pourcela , je m’ en suis rattifié de votre
    existence qu’ils m’ont été démentis ….. si je m’étais chargé de vous connaître ou je
    méditais ce que vous avez faits … je ne pourrais pas nier votre existence . Et maintenant
    accepteriez - vous de me serer et de me donner (la gràce – la clémence ) ? …
    Mon Dieu . je suis heureux que vous m’accepteriez ce jour- là . je pense que la fin arrivera bientôt
    et je n’ai pas peur de la mort depuis que j’ai estimé de votre existence …..
    voici le siffle ... Je dois aller ……
    OH ! mon Dieu ! Que je vous aime beaucoup !
    Qui sait qu’ une grande bataille sera servenue un jour ?
    cette nuit , je reviendrai en dépit de mes précédentes mauvaises rélations . Et que vous m’attendriez à la porte ? Je pleure ….c’est etrange que mes larmes versent !!!! oh …si je vous reconnaissais avant cela
    la voix de azan El-Eicha s’annonce , ce touriste s’est levé rapidement ……je lui ai dit : où aller?
    Il dit …………………………..

    -Ibrahim khalil ibrahim-

    Traduit par :- Mohamed aboul-magd 2008[/frame]

    المكرم إبراهيم خليل إبراهيم،

    شكرا على هذا الإدراج، أتمنى لو تنشر النص العربي .


    تحيتي الشاسعة
    [CENTER][SIGPIC][/SIGPIC][/CENTER]


    [CENTER][SIZE="5"]من لي بعمر أبدل به العمر[/SIZE][/CENTER]

    تعليق

    • ابراهيم خليل ابراهيم
      عضو أساسي
      • 22-01-2008
      • 1240

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة حبيبة الزوكي مشاهدة المشاركة
      المكرم إبراهيم خليل إبراهيم،

      شكرا على هذا الإدراج، أتمنى لو تنشر النص العربي .


      تحيتي الشاسعة
      ___
      سوف نحقق مطلبك أختى حبيبة حالا

      تعليق

      • ابراهيم خليل ابراهيم
        عضو أساسي
        • 22-01-2008
        • 1240

        #4
        [frame="5 98"]فى يوم من صيف عام 1987 كنت فى رحلة إلى الغردقة المصرية عاصمة محافظة البحر الاحمر وبعد المغرب كنت أجلس على شاطىء البحر اتابع بعض لوحات كون الخالق المبدع .. .. المياه والامواج التى تتلاطم فى تناغم بديع .. والمراكب الشراعية ذات الاوان المتعددة المحملة بعشاق مصر والسياحة.. .. والسماء المرصعة بنور النجوم .. .. هنا جلس بجوارى أحد السياح وبمرور الدقائق بدا يتحدث معى بلغة عربية فصيحة .. استمعت لحديثه .. وفجاة بكى عندما بدا فى حديث الذكريات فقلت : لما البكاء ؟
        قال : كان جدى مقاتلا فى ساحات الحرب العالمية الثانية وبعد أن لقىَّ حتفه أثناء القتال وبعد سنوات من رحيله عثرت على رسالة في أوراقه الخاصة كتبها بخط يده ... قال فيها :
        ( ربي و إلهي ... لقد قيل لي إنك غير موجود ... و أنا وقتئذ كأبلة صدقت ذلك ... و في الليلة الماضية ومن حفرة القنبلة التي رقدت فيها كنت أرى سماءك لذلك تحققت جيدا أنهم كذبوا علىّ ... لو كنت كلفت نفسي أن أعرف و أتأمل كل ما صنعت لكنت فهمت !! إنه لايمكن أن يُنكر وجودك ... و الآن هل تقبل أن تصافحني و تصفح عني ؟ أنا سعيد أنك قبلتني اليوم يا إلهي .. أعتقد أن الساعة ستأتي قريبا ولكن لا أخشى الموت منذ شعرت أنك قريب بهذا المقدار ... ها هي الإشارة ... يجب أن أذهب ... يا إلهي إني أحبك كثيرا و أريدك أن تعرف ذلك ... ستحدث معركة هائلة ومن يدري ؟ يمكن أن آتي إليك في هذه الليلة رغم أن علاقاتي السابقة معك لم تكن حسنة ... هل ستنتظرني على عتبة بابك ؟ إنني أبكي .... غريب أن أزرف أنا دموعا !! آه ليتني تعرفت إليك قبل الآن بكثير ) وهنا جاء صوت المؤذن لصلاة العشاء فنهض مسرعا .. فقلت : إلى أين ؟ قال : إلى صلاة العشاء[/frame]

        تعليق

        • ابراهيم خليل ابراهيم
          عضو أساسي
          • 22-01-2008
          • 1240

          #5
          [frame="8 98"]وبصياغة أخرى :
          ________
          فى يوم كنت فى رحلة إلى الغردقة ..
          بعد المغرب كنت أجلس على شاطىء البحر اتابع لوحات أبدعها الخالق .. .. المياه والامواج التى تتلاطم فى تناغم بديع ..المراكب الشراعية المحملة بعشاق مصر .. .. والسماء المرصعة بالنجوم .
          جلس بجوارى أحد السياح وبمرور الدقائق بدا يتحدث معى بلغة عربية فصيحة .. استمعت لحديثه ..
          فجاة بكى عندما بدأ فى حديث الذكريات فقلت :
          -لما البكاء ؟
          - كان جدى مقاتلا بالحرب العالمية الثانية وقد لقىَّ حتفه أثناء القتال وبعد سنوات من رحيله عثرت على - رسالة في أوراقه الخاصة- كتبها ... قال فيها :
          ربي و إلهي ... لقد قيل لي إنك غير موجود ... و أنا وقتئذ كأبلة صدقت ذلك ... في الليلة الماضية من قلب حفرة القنبلة التي رقدت فيها كنت أرى سماءك لذلك تحققت أنهم كذبوا علىّ ... لو كنت كلفت نفسي أن أعرف و أتأمل كل ما صنعت لكنت فهمت !! إنه لايمكن أن يُنكر وجودك ... و الآن هل تقبل أن تصافحني و تصفح عني ؟ أنا سعيد أنك قبلتني اليوم يا إلهي .. أعتقد أن الساعة ستأتي قريبا ولكن لا أخشى الموت منذ شعرت أنك قريب بهذا المقدار ... ها هي الإشارة ... يجب أن أذهب ... يا إلهي أحبك كثيرا... ستحدث معركة هائلة ومن يدري ؟ يمكن أن آتي إليك في هذه الليلة رغم أن علاقاتي السابقة معك لم تكن حسنة ... هل ستنتظرني على بابك ؟ إنني أبكي .... غريب أن أزرف دموعا !! آه ليتني تعرفت إليك قبل الآن بكثير )
          جاء صوت المؤذن لصلاة العشاء فنهض مسرعا .. فقلت : إلى أين ؟ قال.............[/frame]

          تعليق

          • عصام عبدالقادر
            كاتب صحفي
            • 22-03-2010
            • 189

            #6
            من المحلية الى العالمية

            المشاركة الأصلية بواسطة ابراهيم خليل ابراهيم مشاهدة المشاركة
            [frame="1 98"]قصة ( حفيد الذكريات ) بقلم الكاتب والأديب والباحث : إبراهيم خليل إبراهيم
            ترجمها إلى اللغة الفرنسية ( محمد أبو المجد ) مشرف بمنتديات جمعية المترجمين واللغويين المصريين ..
            عضو المجمع العربى للمترجمين المحترفين ..
            مترجم اللغة الفرنسية المعتمد بالبحيرة ..
            مشرف اللغة الفرنسية بشبكة الاستاذ التعليمية ..
            مدرس اللغة الفرنسية
            _______

            أول إسهام من منتدى اللغة الفرنسية بمنتديات جمعية المترجمين واللغويين المصريين فى ترجمة
            قصة " حفيد الذكريات " للأديب /إبراهيم خليل إبراهيم


            un jour ,en 1987, j’étais au voyage à hurghada , la ville égyptienne capitale du gouvernorat de la mer rouge . Après les prières du maghreb , je m’étais assis au bord de la mer suivant quelques peintures de allah ( le grand créateur … les eaux et les vagues qui s’ entre-heurtaient hamroniseument … les voiliers de toutes les couleurs, chargés des amateurs d’ egypte ... Le ciel incrusté des étoiles. A côté de moi, un des touristes s’ est assis , dans quelques minutes , a commencé à me parler avec une langue arabe astuce …… je lui ai prêté audition …:soudainement , il a pleuré en commencant son discours des souvenirs . Je lui ai dit :

            Pleurer, c’est pourquoi , monsieur ?

            - mon grand - père était un guerrier et trouvait la mort pendant la grande deuxième guerre mondiale , et après dix ans de son départ , j’ai trouvé dans sa demande une lettre – écrit- :

            “ mon dieu …. Seigneur !…. O n m’a dit que vous n’êtes pas trouvé …
            j’ai ensuite ratifié bêtisement …….. La nuit passée , du centre de la bombe cartère
            ou j’étais , j’ai vu votre magnifique ciel , pourcela , je m’ en suis rattifié de votre
            existence qu’ils m’ont été démentis ….. Si je m’étais chargé de vous connaître ou je
            méditais ce que vous avez faits … je ne pourrais pas nier votre existence . Et maintenant
            accepteriez - vous de me serer et de me donner (la gràce – la clémence ) ? …
            mon dieu . Je suis heureux que vous m’accepteriez ce jour- là . Je pense que la fin arrivera bientôt
            et je n’ai pas peur de la mort depuis que j’ai estimé de votre existence …..
            Voici le siffle ... Je dois aller ……
            oh ! Mon dieu ! Que je vous aime beaucoup !
            Qui sait qu’ une grande bataille sera servenue un jour ?
            Cette nuit , je reviendrai en dépit de mes précédentes mauvaises rélations . Et que vous m’attendriez à la porte ? Je pleure ….c’est etrange que mes larmes versent !!!! Oh …si je vous reconnaissais avant cela
            la voix de azan el-eicha s’annonce , ce touriste s’est levé rapidement ……je lui ai dit : Où aller?
            Il dit …………………………..

            -ibrahim khalil ibrahim-

            traduit par :- mohamed aboul-magd 2008[/frame]
            بسم الله الرحمن الرحيم

            أرجوأن يتفضل أحد الكرام بترجمتها من الفرنسية إلى اللّغة العربية ، حتى يتسنى لنا فهم قصة حفيد الذكريات٠



            من المحلية الى العالمية
            مترجم قصة ( حفيد الذكريات ) بقلم الكاتب والأديب والباحث : إبراهيم خليل إبراهيم إلى العربيّة، أغراه قصر النصّ ، فأخفق بعض الإخفاق٠
            لأنه لم يأخذ في الاعتبار خصائص أسلوب إبراهيم خليل إبراهيم ، رأى الظل واعتقد انه رأى صاحب الظل، إذ راح المُترجِم يضيف عبارات لم يقُلها إبراهيم خليل ، أخلّ بالاقتصاد في اللغة، وكأن الأمر هو مجرد فذلكة لغوية.. بل ولا علاقة بين هذه الترجمة وبين نص اللغة المصدر ولهذا تبدو كأنها أحاديث نفس .. أو محاولة من هاوٍ للترجمة وليس محترفاً . . لو قُرأت على طفل في الابتدائية لا يمكن أن يستصيغها من كثر غرابتها ...أقول انّ الذي يضطلع بترجمة الأعمال الأدبيّة ،عليه أن يكون موهوبا فى صناعة الكلمات ، وملما بالمجال الموضوعيّ الذي يتناوله، ، وأن يكون مستوعبا في أدائه بها واعيا مدركا فاهما لأسلوب الكاتب وتقنيّاته في الكتابة، حتّى وإن كان غرضه جعل النصِّ أكثر وضوحاً وأيسر فهماً،إضافة إلى تمكّن المترجِم من أسرار اللغة.
            وقد قيل حديثا: إن الترجمة خيانة للنص. ولا يخلو هذا القول من مبالغة، ولكنه مع ذلك يوجِّه الأنظار إلى الصعوبات التى تكتنف عملية الترجمة. وللترجمة فى النقل طريقان، كما يقول الصفدى:
            أحدهما: أن ينظر المترجم إلى كل كلمة مفردة، ثم يأتى بكلمة مرادفة لها فى اللغة التى يترجم إليها، ويجرى على هذا النحو فيما يقوم بترجمته. ويطلق على هذا النوع من الترجمة: الترجمة الحَرْفية الرديئة، "واستعمال الرديء عند اللغويين كاستعمال المكروه عند الفقهاء"٠
            وقد وُصفت هذه الطريقة بأنها رديئة لوجهين:
            أحدهما أنه قد لا توجد فى اللغة المترجم إليها كلمات تقابل وتعادل جميع الكلمات فى اللغة المترجم منها.
            والثانى: أن خواص التركيب والنِّسَبِ الإسنادية لا تطابق نظيرها فى اللغة الأخرى، ثم إن اللغات تختلف كذلك من جهة استعمال المجازات، وهى كثيرة فى جميع اللغات.
            أما الطريق الثانى: فهو الترجمة المعنوية. والمترجِمُ بحسب هذه الطريقة "يأتى إلى الجملة فيحصل معناها فى ذهنه، ويَعبِّر عنها من اللغة الأخرى بجملة تطابقها، سواء ساوت الألفاظ الألفاظ أم خالفتها وهذه الطريقة أجود" (1). ولعل الطريقة الأولى أنسب فى ترجمة العلوم التجريبية الاستقرائية والعلوم الرياضية، ولعل الثانية أنسب فى ترجمة العلوم الإنسانية والاجتماعية، مع بذل الجهد فى الارتباط بالنص، والعمل على تحقيق الأمانة فى نقله كما سبق القول.وأما شروط المترجمين فهى كثيرة، ويتوقّف نجاح أومعيار الجودة فى الترجمة على كيفيّة أداء هذا المترجم لدوره وإتقانه له ويتتطلّب ان يعيش القصة هو فى لغته التى يترجم اليها. ويعتمد تفوُّق المُترجِم ايضا على تمكُّنه من اللغتَيْن، أي اللُّغة المنقول منها واللُّغة المنقول إليها ، ومعرفته لموضوع النصّ، أيضا فى التَّرجمة أنها تزيد متعة القراءة٠
            لابد للمترجم أن يكون ملما بكل ما يحدث من حوله ويجب عليه أن يكون ذا اطلاع فهو يعبِّر عن الواقع وينقله لقراء يجهلون اللغة العربية، وليس تحقيق هذه الشروط بالأمر السهل٠
            نحن نقرأ لغيرنا أكثر مما يقرأ لنا لماذا اجتازا فكرهم وأدبهم حدود المحلية ليصبحا عالميين؟ ولم يجتزأدبنا و فكرنا هذه الحدود "حتى ليقرأ بعضنا لبعضنا وكأننا نتهامس فى غرفة مغلقة " ، وإذا أخفقنا فى ترجمة آثارنا الأدبية ، حتما سيخوننا التوفيق فى إخراجنا من المحلية الى العالمية ،فلكي نضمن طريق الوصول الى العالمية ، علينا مراعات بعض القواعد التي أسلفنا ذكرها والتي يمكن الاهتداء بها أثناء القيام بعملية الترجمة ، غيرأن ثمة من الوسائل الأخرى ما يمكن اللجوء اليها، لإخراجنا من المحلية إلى العالمية ، ومن أهمها جودة الترجمة .
            وأخيراً ففي ظننا وليس كل الظن أثم إننا محليون ، وليس لنا من المحلية فكاك٠٠٠
             
            1
            الترجمة والتنمية الثقافية، أصدرته لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة بمصرء إعداد لمعى المطيعى 1992م
            ولنا عودة ان شاء الله
            خالص تحياتي
            التعديل الأخير تم بواسطة عصام عبدالقادر; الساعة 22-03-2010, 22:50.

            تعليق

            • ابراهيم خليل ابراهيم
              عضو أساسي
              • 22-01-2008
              • 1240

              #7
              نحن نسعد بكل رأى جاد يدفع إلى الجمال
              شكرا على مرورك ونتمنى أن تترجم النص الذى كتبته أنا باللغة العربية

              تعليق

              • منجية بن صالح
                عضو الملتقى
                • 03-11-2009
                • 2119

                #8
                السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

                الأستاذ الفاضل عصام نشأت
                أتبنى كل ما جاء في مقالك و اتمنى أن نتعاون في ترجمة بعض النصوص الجيدة حتى نخرج من المحلية
                و هذه محاولة مني لترجمة فقرة صغيرة من القصة أرجو أن أقرأ تعليقك
                و الشكر للأستاذ و الباحث إبراهيم خليل إبراهيم على اتاحة هذه الفرصة لنا

                فى يوم كنت فى رحلة إلى الغردقة..
                بعد المغرب كنت أجلس على شاطىء البحر اتابع لوحات أبدعها الخالق .. .. المياه والامواج التى تتلاطم فى تناغم بديع ..المراكب الشراعية المحملة بعشاق مصر .. .. والسماء المرصعة بالنجوم .
                جلس بجوارى أحد السياح وبمرور الدقائق بدا يتحدث معى بلغة عربية فصيحة
                ..
                استمعت لحديثه ..



                C’étais un jour où j’étais à Elghardaga en excursion, après la prière du magreb, je m’étais assis sur la plage et je contemplais ces tableaux qui se succèdaient : un chef d’œuvre du créateur sublime…

                L’eau et les vagues formaient un mouvement d’ensemble magnifique …..Des embarcations à voiles transportaient les épris d’amour pour l’Egypte ….Le ciel était incrusté d’étoiles….


                un des touristes s’est assis à coté de moi …..Le temps et les minutes passaient …… il s’est mis à me parler en arabe littéraire….J’écoutais son discours....l ….


                تعليق

                • عصام عبدالقادر
                  كاتب صحفي
                  • 22-03-2010
                  • 189

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة منجية بن مشاهدة المشاركة
                  السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


                  الأستاذ الفاضل عصام نشأت
                  أتبنى كل ما جاء في مقالك و اتمنى أن نتعاون في ترجمة بعض النصوص الجيدة حتى نخرج من المحلية
                  و هذه محاولة مني لترجمة فقرة صغيرة من القصة أرجو أن أقرأ تعليقك
                  و الشكر للأستاذ و الباحث إبراهيم خليل إبراهيم على اتاحة هذه الفرصة لنا



                  فى يوم كنت فى رحلة إلى الغردقة..
                  بعد المغرب كنت أجلس على شاطىء البحر اتابع لوحات أبدعها الخالق .. .. المياه والامواج التى تتلاطم فى تناغم بديع ..المراكب الشراعية المحملة بعشاق مصر .. .. والسماء المرصعة بالنجوم .
                  جلس بجوارى أحد السياح وبمرور الدقائق بدا يتحدث معى بلغة عربية فصيحة
                  .. استمعت لحديثه ..




                  c’étais un jour où j’étais à elghardaga en excursion, après la prière du magreb, je m’étais assis sur la plage et je contemplais ces tableaux qui se succèdaient : Un chef d’œuvre du créateur sublime…


                  l’eau et les vagues formaient un mouvement d’ensemble magnifique …..des embarcations à voiles transportaient les épris d’amour pour l’egypte ….le ciel était incrusté d’étoiles….

                  un des touristes s’est assis à coté de moi …..le temps et les minutes passaient …… il s’est mis à me parler en arabe littéraire….j’écoutais son discours....l ….
                  لقد كنت موفقا الأخ الفاضل صالح
                  وسيكون بيننا تعاون إن شاء الله
                  تحيتى

                  تعليق

                  • منجية بن صالح
                    عضو الملتقى
                    • 03-11-2009
                    • 2119

                    #10
                    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

                    الأستاذ عصام نشأت

                    شكرا على التعليق و أتمنى التوفيق للجميع
                    أختك منجية بن صالح

                    تعليق

                    • ابراهيم خليل ابراهيم
                      عضو أساسي
                      • 22-01-2008
                      • 1240

                      #11
                      شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

                      تعليق

                      • ابراهيم خليل ابراهيم
                        عضو أساسي
                        • 22-01-2008
                        • 1240

                        #12
                        شكرا على المرور
                        ونتمنى الترجمة كاملة

                        تعليق

                        • منجية بن صالح
                          عضو الملتقى
                          • 03-11-2009
                          • 2119

                          #13
                          السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


                          فى يوم كنت فى رحلة إلى الغردقة ..
                          بعد المغرب كنت أجلس على شاطىء البحر اتابع لوحات أبدعها الخالق .. .. المياه والامواج التى تتلاطم فى تناغم بديع ..المراكب الشراعية المحملة بعشاق مصر .. .. والسماء المرصعة بالنجوم .
                          جلس بجوارى أحد السياح وبمرور الدقائق بدا يتحدث معى بلغة عربية فصيحة .. استمعت لحديثه ..
                          فجاة بكى عندما بدأ فى حديث الذكريات فقلت :
                          -لماذا البكاء ؟

                          - كان جدى مقاتلا بالحرب العالمية الثانية وقد لقىَّ حتفه أثناء القتال وبعد سنوات من رحيله عثرت على - رسالة في أوراقه الخاصة- كتبها ... قال فيها :
                          ربي و إلهي ... لقد قيل لي إنك غير موجود ... و أنا وقتئذ كأبلة صدقت ذلك ... في الليلة الماضية من قلب حفرة القنبلة التي رقدت فيها كنت أرى سماءك لذلك تحققت أنهم كذبوا علىّ ... لو كنت كلفت نفسي أن أعرف و أتأمل كل ما صنعت لكنت فهمت !! إنه لايمكن أن يُنكر وجودك ... و الآن هل تقبل أن تصافحني و تصفح عني ؟ أنا سعيد أنك قبلتني اليوم يا إلهي .. أعتقد أن الساعة ستأتي قريبا ولكن لا أخشى الموت منذ شعرت أنك قريب بهذا المقدار ... ها هي الإشارة ... يجب أن أذهب ... يا إلهي أحبك كثيرا... ستحدث معركة هائلة ومن يدري ؟ يمكن أن آتي إليك في هذه الليلة رغم أن علاقاتي السابقة معك لم تكن حسنة ... هل ستنتظرني على بابك ؟ إنني أبكي .... غريب أن أزرف دموعا !! آه ليتني تعرفت إليك قبل الآن بكثير )
                          جاء صوت المؤذن لصلاة العشاء فنهض مسرعا .. فقلت : إلى أين ؟ قال.............



                          C’étais le jour où j’étais à Elghardaga en Excursion, après la prière du magreb, je m’étais assis sur la plage et je contemplais ces tableaux qui se succèdaient : un chef d’œuvre du créateur sublime…

                          L’eau et les vagues formaient un mouvement d’ensemble magnifique …..Des embarcations à voile transportaient les épris d’amour pour l’Egypte ….Le ciel était incrusté d’étoiles….
                          Un des touristes s’est assis à coté de moi …..Le temps et les minutes passaient …… il s’est mis à me parler en arabe littéraire….J’écoutais son discours ….

                          Soudain il s’ est mis à pleurer quand il à commencé à parler de: ses souvenirs

                          -Pourquoi ces pleurs ?
                          -Mon grand père était un guerrier pendant la deuxième guerre mondiale .Il a été tué au cours des combats.Quelques années plus tard après sa mort j’ai trouvé une lettre dans ses papiers personnels .

                          C’était écrit : Mon Protecteur et Dieu…On m’a dit que tu n’existes pas …et moi comme un stupide je les ai cru…
                          La nuit dernière du fond du trou qu’a fait la bombe et où je dormais j’ai vu ton ciel alors j’ai eu la certitude qu’ils m’ont mentis…. Si j’avais pris la peine de savoir et de méditer sur tout ce que tu as créé j’aurais compris ! On ne peut nier ton existence…Et maintenant est ce que tu m’acceptes et me pardonnes ?
                          Mon Dieu aujourd'hui, comme je suis heureux car tu m’as accepté.

                          Je crois que l’heure est proche mais je n’ai pas peur de la mort depuis que j’ai senti que tu es tout prés de moi.…
                          Voici le signal ….Je dois partir…Mon Dieu je t’aime beaucoup….Il va y avoir un grand combat qui sait ? C’est possible que je viendrai ce soir malgré ma mauvaise relation précédente avec toi.Est ce que tu vas m’attendre devant ta porte ? Je pleure…C’est étrange ces larmes qui coulent !!
                          Ah !comme j’aurais voulu te connaitre bien avant ce moment…… »

                          La voie du muezin s’est fait entendre pour la prière du icha il s’est levé avec empressement….

                          Je lui ai demandé : « où vas-tu ? »

                          Il a répondu ……

                          تعليق

                          • عصام عبدالقادر
                            كاتب صحفي
                            • 22-03-2010
                            • 189

                            #14
                            أنا أعتز بك أختي الفاضلة منجية بن صالح ،وأشكرك على هذه الترجمة التى تستحق كل تشجيع
                            عصام

                            تعليق

                            • منجية بن صالح
                              عضو الملتقى
                              • 03-11-2009
                              • 2119

                              #15
                              السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

                              الأستاذ عصام نشأت
                              شكرا على إهتمامك و تشجيعك , منحتني شهادة أعتز بها
                              جزاك الله كل خير
                              السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

                              تعليق

                              يعمل...
                              X