Battement - Souleyma Srairi-Mohamed Chahid

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمى السرايري
    مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
    • 08-01-2010
    • 13572

    Battement - Souleyma Srairi-Mohamed Chahid

    [table1="width:95%;background-image:url('http://www.hanaenet.com/vb/imgcache/2415.imgcache');background-color:#cc9900;border:3px groove gray;"][cell="filter:;"][align=left][align=center][table1="width:80%;background-image:url('http:///up/uploads/images/w-4cba786cc0.gif');background-color:#999999;border:3px groove gray;"][cell="filter:;"][align=right]

    خفقة



    لم يبق من الليل
    غيرامرأة نسيت ضحكتها
    على ملمس وسائد خائفة
    غير صوت طوته خيوط الفجر
    على كفوف شهريار

    أدركتْ الآن أنّ الصباح
    خفقة واحدة
    نحو حكاية قادمة




    سليمى السرايري


    De. Souleyma Srairi
    [/align][/cell][/table1][/align][/align][/cell][/table1]


    لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول
  • سليمى السرايري
    مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
    • 08-01-2010
    • 13572

    #2

    Traduit par
    Mohamed Chahid



    [table1="width:95%;background-image:url('http://www.hanaenet.com/vb/imgcache/2415.imgcache');background-color:#cc9900;border:3px groove gray;"][cell="filter:;"][align=left][align=center][table1="width:80%;background-image:url('http:///up/uploads/images/w-4cba786cc0.gif');background-color:#999999;border:3px groove gray;"][cell="filter:;"][align=right]

    Battement

    il ne reste de la nuit
    qu’une femme qui oublie
    Son sourire au toucher
    des oreillers vides et effrayés
    qu’une voix, d’un revers de main
    shahrayar plie quand arrive le matin

    C’est ainsi qu’elle se rend compte
    que la fin de la nuit
    est un seul battement

    pour un nouveau conte


    [/align][/cell][/table1][/align][/align][/cell][/table1]

    لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

    تعليق

    • سليمى السرايري
      مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
      • 08-01-2010
      • 13572

      #3
      صديقي العزيز محمد شهيد

      كانت مفاجأة طيّبة جدّا وكأنّها يمامة بيضاء حطّت على كفّي هذا المساء...
      وهذه أوّل مرّة تعانق حرفي بترجمتك الرائعة

      شكرا من القلب
      مع اهداءك اللوحة هنا لجوزفين وول






      اللوحة للساحرة الأنجليزية
      جوزفين وول

      ملهمتي

      لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        نص رااائع شفيف مرهف..و ترجمة جميلة جدااااا.
        شكرااااا من القلب لهذا الالق ايها العزيزين :
        سليمى السرايري و محمد شهيد...
        راااااائع و اكثر....

        تعليق

        • سليمى السرايري
          مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
          • 08-01-2010
          • 13572

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          نص رااائع شفيف مرهف..و ترجمة جميلة جدااااا.
          شكرااااا من القلب لهذا الالق ايها العزيزين :
          سليمى السرايري و محمد شهيد...
          راااااائع و اكثر....



          الغالية منيرة الفهري


          سعيدة ان الومضة نالت ذائقتك الأدبيّة الجميلة
          فشكرا لأنّك تنثرين المحبة باهتمامك ولطفك.
          -
          -
          مودّتي

          لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

          تعليق

          • محمد شهيد
            أديب وكاتب
            • 24-01-2015
            • 4295

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة
            صديقي العزيز محمد شهيد

            كانت مفاجأة طيّبة جدّا وكأنّها يمامة بيضاء حطّت على كفّي هذا المساء...
            وهذه أوّل مرّة تعانق حرفي بترجمتك الرائعة

            شكرا من القلب
            مع اهداءك اللوحة هنا لجوزفين وول






            اللوحة للساحرة الأنجليزية
            جوزفين وول

            ملهمتي

            ماعدا الكتابات الفكرية، فإنني أحاول جاهداً اجتناب ترجمة الأدب بشتى أنواعه لأنني لا أتقن هذا الضرب من الترجمات؛ وذلك نابع من يقيني الراسخ على أن اللغة لها سحرها و الخيال له ارتباط وثيق بنفسية الكاتب و ثقافته و عوالمه التي تستلهمه، وبالتالي يصعب جدا نقل كل هذا الرصيد الهائل من لغة إلى أخرى. لكن هاته المرة جذبتني عذوبة ومضتك الرقيقة و حاولت أن "أفهم" أحاسيسك عن طريق لغة تعبيرية مختلفة. جميل أنها أعجبتك.

            دام حسن التفاعل بيننا، صديقتي الفراشة.

            م.ش.
            التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 03-10-2018, 21:12.

            تعليق

            • منير سالم
              عضو الملتقى
              • 23-07-2014
              • 77

              #7
              خفقة جميلة و ترجمة أجمل.كل الشكر للشاعرة سليمىةالسرايري و المترجم محمد شهيد

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8


                تعليق

                • محمد شهيد
                  أديب وكاتب
                  • 24-01-2015
                  • 4295

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                  نص رااائع شفيف مرهف..و ترجمة جميلة جدااااا.
                  شكرااااا من القلب لهذا الالق ايها العزيزين :
                  سليمى السرايري و محمد شهيد...
                  راااااائع و اكثر....
                  دائما تغرقينني باهتمامك و جميل تفاعلك. المنيرة الهادئة أشكرك على حسن استقبالك للنص العربي مع الترجمة. دمت لنا نعم الركيزة.

                  م.ش

                  تعليق

                  • سليمى السرايري
                    مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                    • 08-01-2010
                    • 13572

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة منير سالم مشاهدة المشاركة
                    خفقة جميلة و ترجمة أجمل.كل الشكر للشاعرة سليمى السرايري و المترجم محمد شهيد


                    كلّ الشكر والإمتنان أستاذ منير سالم
                    شرّفنا حضورك البهي عبر النص الأصلي وترجمة الأديب محمد شهيد..
                    -
                    أسمى التحيّات.
                    لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                    تعليق

                    • محمد شهيد
                      أديب وكاتب
                      • 24-01-2015
                      • 4295

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة منير سالم مشاهدة المشاركة
                      خفقة جميلة و ترجمة أجمل.كل الشكر للشاعرة سليمىةالسرايري و المترجم محمد شهيد
                      الأخ الكريم منير سالم، أشكرك جزيل الشكر على حضورك الجميل و كلماتك الطيبة.

                      كن بخير.

                      م،ش.

                      تعليق

                      • سليمى السرايري
                        مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                        • 08-01-2010
                        • 13572

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة

                        امتناننا الكبير عزيزتنا الغالية منيرة على النشر في مجلتكم المؤقرة
                        -
                        فائق المحبة
                        لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                        تعليق

                        • محمد شهيد
                          أديب وكاتب
                          • 24-01-2015
                          • 4295

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                          بدوري أضم صوتي إلى صوت الشاعرة سليمى لأتقدم بالشكر للأستاذة الفهري على مبادرتها الطيبة.

                          دمتما بخير

                          م.ش.

                          تعليق

                          يعمل...
                          X