ترجمة قصيدة "أيُّ وَجْدٍ" للشاعرة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • رشيد الميموني
    مشرف في ملتقى القصة
    • 14-09-2008
    • 1533

    ترجمة قصيدة "أيُّ وَجْدٍ" للشاعرة منيرة الفهري

    أيُّ وَجْدٍ
    (شعر : منيرة الفهري)


    أنا مَا ارتَضيتُ الغيابَ
    غيرَ أنّهُ ارتضَاني
    أنا ما اشتهيتُ اغترابًا
    لكنّه اشْتهَاني
    أنا ما ابتَغَيتُ ارتحالاً
    غيرَ أنّه ابتَغاني
    اخْتَلسَني زمَني الذّريعُ
    رَمَانِي في العَتمَة الظّلماءَ
    شتاتَ شتاتٍ
    وَ اسْتَباحَنِي لِانكِسارٍ و انفِصَامِ
    مُعلِنًا أوَانَ انهزامِي
    مُقسِمًا ألّا يُعيدَ
    تِلْكَ أيّامِي الخَوالِي
    مُبْدِيًا كلَّ صُدودٍ
    مُجْهِرا إعْراضًا و هِجْران
    كاشِفًا سوءَ قِناعٍ
    و امْتهانٍ و احتِرافِ
    تاركًا فِيّ اشتِياقًا
    و انْشِغالا و انصِهارا
    أيُّ جُرحٍ أدْمَى قَلبي
    أيُّ تَوْقٍ اعْتَرانِي
    أيُّ أمْرٍ قَدْ رَمَانِي
    أيُّ وَجْدٍ قَدْ دَهَانِي
    أيُّ شَوقٍ ..أيُّ إجْثَامِ حَنانِ ؟
    أسْكُنِي يا جِراحِي..وَ اهْدَئِي
    وَ اذْكُري يَومًا صِغَارًا
    كُنّا عَلَى قَطْرِ طَلٍّ
    نَتَبارَى...نَتَسابَق
    نَحْضَنُ زَهرًا و أفْنَان
    وَ اسْتَحْضِري عَبَثَ طُفُولَةٍ
    فِي البَرَارِي وَ اشْهَدِي
    بَريقَ غَيْمٍ فِي السَّماءِ
    قَدْ عَلاَ...غابَ...
    وَ امَّحَى...ثم أرْدَانِي

    §§§§§§§§§§

    Je n’ai pas admis l’absence
    Mais elle m’a admise
    Je n’ai pas désiré émigrer
    Mais il m’a désirée
    Je ne voulais pas de départ
    Mais il eut envie de moi
    Je fus happée par mon pire temps
    Il m’a jetée dans les ténèbres
    obscures
    dispersion de la dispersion
    Il m’a léguée en cassure
    Et en schizophrénie
    Annonçant le temps de
    Ma défaite
    Jurant de ne rendre point
    Mes jours écoulés
    Faisant paraître
    Tout dédain
    Clamant abandon
    Et cession
    Révélant un mauvais masque
    Professionnalisme et compétence
    Laissant en moi
    De la nostalgie
    Préoccupation et fusion
    Quelle blessure a-t-elle écrasé
    mon cœur ?
    Quelle envie m’a-t-elle couverte ?
    Quel destin m’a-t-il jetée ?
    Quelle ardeur m’a-t-elle comblée
    Quelle nostalgie ..
    Et quelle tendresse pesante ?
    Oh blessures.cessez
    Et calmez-vous
    Et souvenez-vous qu’un jour
    Tout petits , nous fûmes
    Sur une goutte d’averse
    Nous nous rivalisions
    Nous faisions la course
    Nous embrassions fleurs et chênes
    Récupèrez la futilité d’enfance
    Dans les prairies et rappelez_vous
    De l’éclair d’un nuage
    Dans le ciel
    Qui s’éleva , s’éclipsa
    Et s’effaça puis m’exténua

    التعديل الأخير تم بواسطة رشيد الميموني; الساعة 23-11-2018, 10:26.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أستاذي العزيز رشيد الميموني
    شكراااا من القلب لهذه الترجمة لنص كتبته من أعماقي البعيدة ...
    امتناني الكبير لهذه اللفتة الرااائعة سيّدي و أخي الفاضل

    تعليق

    • سلمى الجابر
      عضو الملتقى
      • 28-09-2013
      • 859

      #3
      القدير المترجم الأستاذ الكبير رشيد الميموني أعجبتني الترجمة كثيرا لنص الأستاذة منيرة الفهري المؤثر.و الترجمة ابداع آخر ؛دمت مبدعا .

      تعليق

      • محمد نجيب بلحاج حسين
        مدير عام
        • 09-10-2008
        • 619

        #4
        ترجمة دقيقة من قدير محنك رشيد الميموني لنص جميل حزين لأختي المبدعة منيرة الفهري
        بارك الله فيكما الشاعرة و المترجم
        [align=center]محمد نجيب بلحاج حسين
        الميدة - تونس[/align]

        تعليق

        • محمد الحزامي
          عضو الملتقى
          • 13-06-2014
          • 356

          #5
          نص جميل و ترجمة اجمل مع الاعتذار لصاحبة النص أستاذتنا المبدعة منيرة الفهري .صدقا أعجبتني الترجمة كثيرا شكرا لك أستاذ رشيد الميموني و أدام الله عليك الألق

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
            نص جميل و ترجمة اجمل مع الاعتذار لصاحبة النص أستاذتنا المبدعة منيرة الفهري .صدقا أعجبتني الترجمة كثيرا شكرا لك أستاذ رشيد الميموني و أدام الله عليك الألق
            شكرا لك أستاذ محمد الحزامي.هذا من ذوقك الرفيع

            تعليق

            • محمد شهيد
              أديب وكاتب
              • 24-01-2015
              • 4295

              #7
              هل الأستاذ الميموني نسي أن يقدم لنا ترجمة العنوان؟ لم أر له أثرا في نص الترجمة.

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                القدير المترجم الأستاذ الكبير رشيد الميموني أعجبتني الترجمة كثيرا لنص الأستاذة منيرة الفهري المؤثر.و الترجمة ابداع آخر ؛دمت مبدعا .
                شكرااا جزيلا صديقتي المحامية و الأديبة القديرة سلمى الجابر لهذا الحضور الجميل كأنتِ.
                ...
                همسة: أين أنت؟

                تعليق

                • سليمى السرايري
                  مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                  • 08-01-2010
                  • 13572

                  #9



                  قصائد العزيزة منيرة الفهري، رقيقة ولها وقع خاص على القلب والنفس
                  لذلك فهي تستحق التفاتتك الراقية صديقي الشاعر والقاص والمترجم رشيد الميموني

                  دمتما مبدعان صديقاي العزيزان.



                  لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة



                    قصائد العزيزة منيرة الفهري، رقيقة ولها وقع خاص على القلب والنفس
                    لذلك فهي تستحق التفاتتك الراقية صديقي الشاعر والقاص والمترجم رشيد الميموني

                    دمتما مبدعان صديقاي العزيزان.



                    الغالية العزيزة سليمى السرايري..شكرااا لتميزك في الحضور..امتناني عزيزتي...
                    و كل الحب ...

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
                      هل الأستاذ الميموني نسي أن يقدم لنا ترجمة العنوان؟ لم أر له أثرا في نص الترجمة.
                      اهلا بك محمد شهيد
                      يبدو ان ترجمة العنوان سقطت سهوا من المترجم...ممكن تقترح علينا ترجمة للعنوان ؟

                      تعليق

                      • سامي جميل
                        أديب وفنان
                        • 11-09-2010
                        • 424

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة رشيد الميموني مشاهدة المشاركة
                        أيُّ وَجْدٍ
                        (شعر : منيرة الفهري)


                        أنا مَا ارتَضيتُ الغيابَ
                        غيرَ أنّهُ ارتضَاني
                        أنا ما اشتهيتُ اغترابًا
                        لكنّه اشْتهَاني
                        أنا ما ابتَغَيتُ ارتحالاً
                        غيرَ أنّه ابتَغاني
                        اخْتَلسَني زمَني الذّريعُ
                        رَمَانِي في العَتمَة الظّلماءَ
                        شتاتَ شتاتٍ
                        وَ اسْتَباحَنِي لِانكِسارٍ و انفِصَامِ
                        مُعلِنًا أوَانَ انهزامِي
                        مُقسِمًا ألّا يُعيدَ
                        تِلْكَ أيّامِي الخَوالِي
                        مُبْدِيًا كلَّ صُدودٍ
                        مُجْهِرا إعْراضًا و هِجْران
                        كاشِفًا سوءَ قِناعٍ
                        و امْتهانٍ و احتِرافِ
                        تاركًا فِيّ اشتِياقًا
                        و انْشِغالا و انصِهارا
                        أيُّ جُرحٍ أدْمَى قَلبي
                        أيُّ تَوْقٍ اعْتَرانِي
                        أيُّ أمْرٍ قَدْ رَمَانِي
                        أيُّ وَجْدٍ قَدْ دَهَانِي
                        أيُّ شَوقٍ ..أيُّ إجْثَامِ حَنانِ ؟
                        أسْكُنِي يا جِراحِي..وَ اهْدَئِي
                        وَ اذْكُري يَومًا صِغَارًا
                        كُنّا عَلَى قَطْرِ طَلٍّ
                        نَتَبارَى...نَتَسابَق
                        نَحْضَنُ زَهرًا و أفْنَان
                        وَ اسْتَحْضِري عَبَثَ طُفُولَةٍ
                        فِي البَرَارِي وَ اشْهَدِي
                        بَريقَ غَيْمٍ فِي السَّماءِ
                        قَدْ عَلاَ...غابَ...
                        وَ امَّحَى...ثم أرْدَانِي

                        §§§§§§§§§§

                        Je n’ai pas admis l’absence
                        Mais elle m’a admise
                        Je n’ai pas désiré émigrer
                        Mais il m’a désirée
                        Je ne voulais pas de départ
                        Mais il eut envie de moi
                        Je fus happée par mon pire temps
                        Il m’a jetée dans les ténèbres
                        obscures
                        dispersion de la dispersion
                        Il m’a léguée en cassure
                        Et en schizophrénie
                        Annonçant le temps de
                        Ma défaite
                        Jurant de ne rendre point
                        Mes jours écoulés
                        Faisant paraître
                        Tout dédain
                        Clamant abandon
                        Et cession
                        Révélant un mauvais masque
                        Professionnalisme et compétence
                        Laissant en moi
                        De la nostalgie
                        Préoccupation et fusion
                        Quelle blessure a-t-elle écrasé
                        mon cœur ?
                        Quelle envie m’a-t-elle couverte ?
                        Quel destin m’a-t-il jetée ?
                        Quelle ardeur m’a-t-elle comblée
                        Quelle nostalgie ..
                        Et quelle tendresse pesante ?
                        Oh blessures.cessez
                        Et calmez-vous
                        Et souvenez-vous qu’un jour
                        Tout petits , nous fûmes
                        Sur une goutte d’averse
                        Nous nous rivalisions
                        Nous faisions la course
                        Nous embrassions fleurs et chênes
                        Récupèrez la futilité d’enfance
                        Dans les prairies et rappelez_vous
                        De l’éclair d’un nuage
                        Dans le ciel
                        Qui s’éleva , s’éclipsa
                        Et s’effaça puis m’exténua


                        *!**!*


                        الأستاذ القدير

                        رشيد الميموني

                        السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
                        وأسعد الله أوقاتك والجميع بكل خير وبركة


                        أحيك أولاً على ترجمة هذا القصيد الجميل، للأديبة الأستاذة/ منيرة الفهري، صاحبة النص المتمرد على زمرة الأشجان يرفد نشاز العمر وينتهك زمن الزقزقة ...

                        وبدوري أتقدم بهذه الترجمة الإنجليزية المتواضعة للنص آمل أن يرقى مرادفها لمفهوم القصيد ...

                        *!!*


                        What an ecstasy

                        I did not approve the absence
                        But it does approves me
                        I did not crave estrangement
                        But it has craved me
                        I did not seek decampment
                        But it does seek me
                        Pretext time has been embezzled me
                        Throw me in the darkness, gloom
                        Dispersal of a diaspora
                        And legalization me to a schism and brokenness
                        Declaring my defeat moment
                        Swore not to bring-back those my elapsed days
                        Showing all avoidances
                        Announcing desertion and abandonment
                        Revealing the wickedness of the disguises
                        Contemptuous and profession
                        Leaving me a longing
                        Preoccupation and fusion
                        What a wound that bleeds my heart
                        What a craving that possessed me
                        What's a matter that has thrown me
                        What an ecstasy that got into me
                        What an appetency,
                        What a yearning incubus
                        Calm down my wounds and abate
                        And remember a day when we were little, competing and racing on a drop of dew
                        Hugging blossoms and branches
                        And be thinking of fruitlessness
                        Of childhood, in the Wildlands
                        And witness a flash of lightning
                        Which lofted In the cloud
                        And disappeared
                        Erased... then annihilated me







                        •*!*•

                        خالص التحية،،،


                        بداخلي متناقضين
                        أحدهما دوماً يكسب
                        والآخر
                        أبداً لا يخسر …

                        تعليق

                        • المختار محمد الدرعي
                          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                          • 15-04-2011
                          • 4257

                          #13
                          عمل أدبي رائع يستحق الترجمة لأكثر من لغة
                          شكرا للاستاذين رشيد ميموني و الأستاذ سامي جميل و لصاحبة هذه الأسطر المضيئة الأستاذة منيرة الفهري
                          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            ترجمة انجليزية للأديب القدير
                            سامي جميل


                            What an ecstasy

                            I did not approve the absence
                            But it does approves me
                            I did not crave estrangement
                            But it has craved me
                            I did not seek decampment
                            But it does seek me
                            Pretext time has been embezzled me
                            Throw me in the darkness, gloom
                            Dispersal of a diaspora
                            And legalization me to a schism and brokenness
                            Declaring my defeat moment
                            Swore not to bring-back those my elapsed days
                            Showing all avoidances
                            Announcing desertion and abandonment
                            Revealing the wickedness of the disguises
                            Contemptuous and profession
                            Leaving me a longing
                            Preoccupation and fusion
                            What a wound that bleeds my heart
                            What a craving that possessed me
                            What's a matter that has thrown me
                            What an ecstasy that got into me
                            What an appetency,
                            What a yearning incubus
                            Calm down my wounds and abate
                            And remember a day when we were little, competing and racing on a drop of dew
                            Hugging blossoms and branches
                            And be thinking of fruitlessness
                            Of childhood, in the Wildlands
                            And witness a flash of lightning
                            Which lofted In the cloud
                            And disappeared
                            Erased... then annihilated me

                            تعليق

                            • الخليل عيد
                              أديب وكاتب
                              • 27-07-2010
                              • 870

                              #15
                              أيُّ جُرحٍ أدْمَى قَلبي
                              أيُّ تَوْقٍ اعْتَرانِي
                              أيُّ أمْرٍ قَدْ رَمَانِي
                              أيُّ وَجْدٍ قَدْ دَهَانِي
                              أيُّ شَوقٍ ..أيُّ إجْثَامِ حَنانِ ؟
                              أسْكُنِي يا جِراحِي..وَ اهْدَئِي
                              وَ اذْكُري يَومًا صِغَارًا
                              كُنّا عَلَى قَطْرِ طَلٍّ
                              نَتَبارَى...نَتَسابَق
                              نَحْضَنُ زَهرًا و أفْنَان
                              وَ اسْتَحْضِري عَبَثَ طُفُولَةٍ
                              je suis tres heureux de lire votre poeme et grand merci pour la traduction en fr.
                              أيُّ جُرحٍ أدْمَى قَلبي
                              أيُّ تَوْقٍ اعْتَرانِي
                              أيُّ أمْرٍ قَدْ رَمَانِي
                              أيُّ وَجْدٍ قَدْ دَهَانِي
                              أيُّ شَوقٍ ..أيُّ إجْثَامِ حَنانِ ؟
                              أسْكُنِي يا جِراحِي..وَ اهْدَئِي
                              وَ اذْكُري يَومًا صِغَارًا
                              كُنّا عَلَى قَطْرِ طَلٍّ
                              نَتَبارَى...نَتَسابَق
                              نَحْضَنُ زَهرًا و أفْنَان
                              وَ اسْتَحْضِري عَبَثَ طُفُولَةٍ

                              تعليق

                              يعمل...
                              X