Poems by Souleyma Srairi / Translated by Olfa Philo

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمى السرايري
    مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
    • 08-01-2010
    • 13572

    Poems by Souleyma Srairi / Translated by Olfa Philo

    Poems by Souleyma Srairi / Translated by Olfa Philo

    Posted on January 8, 2019 by agronsh
    Burning

    O sun!
    Creep step by step
    Into my body…
    I’ve been buried for ages
    In the deserts of snow…
    Nothing visible in me
    Except my hand…
    احـتـــراق
    أيـّتها الشمسُ
    تسلـّلي، رويدا…رويدا
    في جسَدي
    فأنا منذ أعوامٍ ،
    مطمورةٌ في صحارى الثلج
    لا تظهرُ مِنـّي غَيــْرُ يَدي

    .B



    The Feast of Dust



    In the heart of sorrow,

    I strive to pierce the space

    of nothingness…

    a haunting wound is

    embedded in my heart

    holding my breath

    & equating me to death…



    When sorrow draws to a close,

    I feel April blooming

    in all corners…

    & on the fences of revelations,

    the mirror is suddenly shattered

    & I feel warmer…



    Over there…

    In the last turning,

    our dreams stumble

    & fuse with

    the dust of wishes

    & the sobs of

    oblivion

    only to awaken

    the sleeping

    & project them

    into memory…



    No more time then

    to wait…

    The morning is

    incomplete

    without the sun’s

    heat …



    So are we…

    emerging on this earth

    clothed with fear

    with some incense near…





    وليمة الغبار


    في أوج الشّجن،
    أحاول اختراق مسافات الخُواء
    يسكنني جرح جاثم كجملٍ محمومٍ
    كصمت مفروشٍ
    على حدّ الإنتهاء

    وفي آخرِ الشجنِ
    أرى نيْسانَ ينمو في كلّ الزوايا
    أرى المرايا تتكسّر عند أسوار البوح

    هناك…
    في المنعطفِ الأخير
    تتعثّرُ أحلامُنا في غبار التمنّي
    وشهقاتِ الشرود .

    توقظُ النّائمين من بياضهم
    وتسقطُهُمْ في الذّاكرة.

    لا وقتَ إذنْ للإنتظار
    لن يكتملَ الصّباحُ بلا رائحة للشمس
    هكذا نحن
    نصعد في الأرض
    غِلالَةُ من الخوف ترافقنا
    وبعض بخور















    Translated by Olfa Philo
    لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    I liked the first text and its translation, but I enjoyed the second one. Such an awesome translation for such a great poem. I appreciate so much that you recreated the original text and its rythm in your own way
    I just have one concern, I would use "years" instead of "ages" in the translation of the first poem
    Thank you for this "delicious feast" dear Souleyma and dear Olfa Philo

    تعليق

    يعمل...
    X