(حدثني عن الحب) في محاولة ترجمة Parlez-moi d’amour

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد شهيد
    أديب وكاتب
    • 24-01-2015
    • 4295

    (حدثني عن الحب) في محاولة ترجمة Parlez-moi d’amour

    Parlez-moi d’amour
    Lucienne Boyer
    سنة 1930م

    Parlez-moi d'amour,
    Redites-moi des choses tendres,
    Votre beau discours,
    Mon coeur n'est pas las de l'entendre.
    Pourvu que toujours
    Vous répétiez ces mots suprêmes :
    Je vous aime.


    حدثني عن الحب،
    ردد
    علي الكلام العذب
    قلبي لم يمل
    من جميل حديثك
    ما لم تزل
    تعيد تلك الكلمات
    الساميات:
    إني أحبك.



    https://youtu.be/rIAQWr34De0

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 20-01-2019, 16:39.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    Vous savez bien
    Que dans le fond
    Je ne crois rien
    Mais cependant
    je veux encore
    Ecouter ce mot que j'adore
    Votre voix aux sons caressants
    Qui le murmure en frémissant
    Me berce de sa belle histoire
    Et malgré moi je veux y croire.

    أنت تعرف جيدا
    انني في الأعماق
    لا أصدق شيئا
    و رغم هذا
    أريد أن أسمع هذه الكلمة
    التي أعشقها مرة أخرى
    صوتك بنبراته المداعبة
    الذي يهمسها بارتعاش
    يهدهدني بحكايته الجميلة
    و غصبا عني أريد أن أصدق......

    تعليق

    • محمد شهيد
      أديب وكاتب
      • 24-01-2015
      • 4295

      #3
      Il est si doux
      Mon cher trésor, d'être un peu fou,
      La vie est parfois trop amère,
      Si l'on ne croit pas aux chimères,
      Le chagrin est vite apaisé,
      Et le console d'un baiser,
      Du coeur on guérit la blessure,
      Par un serment qui le rassure.

      لكم هو لطيف،
      يا كنزي الغالي
      أن نتحلى ببعض من جنون
      الحياة طعمها مر سخيف
      إن لم نصدق فيها بالأوهام
      سريعاً تعافى الأسقام
      بقبلةً تشفى الجراح
      بوعدٍ يهدأ القلب و يرتاح.





      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        Pourvu que toujours
        vous répétiez
        ces mots suprêmes
        Je vous aime

        طالما أنت تعيد
        على مسامعي
        و دائما
        هذه الكلمات السامية
        أحبك

        تعليق

        • محمد شهيد
          أديب وكاتب
          • 24-01-2015
          • 4295

          #5
          كم هو جميل تفاعلك السريع في التقاط روح القصيد وترجمته من لغة موليير الجميلة إلى لغة الضاد الأجمل.

          هنيئاً لك! هههه

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            فقط لأني أحب الأغنية
            هههههه

            تعليق

            • محمد شهيد
              أديب وكاتب
              • 24-01-2015
              • 4295

              #7
              اه، فهت الآن! كنت أعتقد أن كل النساء تحبني إلا الآنسة حياة، و أن منيرة ليست مثل حياة! للأسف حبك للأغنية و ليس لي ههههه

              "لكم هو لطيف
              أن نتحلى ببعض من جنون"

              N’est-ce pas? Lol

              تعليق

              • سليمى السرايري
                مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                • 08-01-2010
                • 13572

                #8



                وكم هي جميلة هذه الحوارية في ترجمة الأغنية
                تحياتي لكما العزيزان منيرة ومحمد
                -


                لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                تعليق

                • محمد شهيد
                  أديب وكاتب
                  • 24-01-2015
                  • 4295

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة



                  وكم هي جميلة هذه الحوارية في ترجمة الأغنية
                  تحياتي لكما العزيزان منيرة ومحمد
                  -


                  كانت ستزداد جمالاً لو ألقيتها لنا - بالعربية - بصوتك الهامس.
                  ما رأيك سين سين؟

                  تعليق

                  يعمل...
                  X