Victoire? / Mounira Fehri

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    Victoire? / Mounira Fehri

    ?Victoire

    Mounira Fehri

    Elle préparait sa valise.franchit le seuil avec des pas confiants. des gémissements
    l'arrêtèrent brusquement
    .
  • سائد ريان
    رئيس ملتقى فرعي
    • 01-09-2010
    • 1883

    #2

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      أستاذ سائد شكرااا من القلب لهذا التفاعل السريع مع قصتي القصيرة:
      أهُوَ نصر ؟
      فعلااا الصورة فيها تفسير للقصة...برافووو
      تحياتي و امتناني فناننا الكبير الرائع سائد ريان.

      تعليق

      • محمد شهيد
        أديب وكاتب
        • 24-01-2015
        • 4295

        #4
        Je propose d'employer le verbe "préparer" à l'imparfait (une action qui se passe dans le passé, certes, mais qui demande un certain temps pour s'achever). Or, le , passé simple tel qu'il est employé ici traduit un geste laconique et brusque tel qu'il est judicieusement employé dans "l'arrêtèrent"MC

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
          Je propose d'employer le verbe "préparer" à l'imparfait (une action qui se passe dans le passé, certes, mais qui demande un certain temps pour s'achever). Or, le , passé simple tel qu'il est employé ici traduit un geste laconique et brusque tel qu'il est judicieusement employé dans "l'arrêtèrent"MC
          Justement l'action de préparer était brusque
          Et le passé simple je l ai employé exprès

          Merciii Mohamed d être toujours là

          تعليق

          • محمد شهيد
            أديب وكاتب
            • 24-01-2015
            • 4295

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
            Justement l'action de préparer était brusque
            Et le passé simple je l ai employé exprès

            Merciii Mohamed d être toujours là
            Dans ce cas tu n'as pas trop le choix: ou bien tu changes le verbe "préparer" ou tu le mets à l'imparfait. Pourquoi? C'est une question de pragmatique du langage: le verbe préparer en soi est une action qui nécessite du temps, qu'il soit court ou long. Tu comprends ce que je veux dire? M.C

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
              Dans ce cas tu n'as pas trop le choix: ou bien tu changes le verbe "préparer" ou tu le mets à l'imparfait. Pourquoi? C'est une question de pragmatique du langage: le verbe préparer en soi est une action qui nécessite du temps, qu'il soit court ou long. Tu comprends ce que je veux dire? M.C
              Ok...
              مشات معاك( ابتسامة)
              et merci encore Mohamed

              تعليق

              • محمد شهيد
                أديب وكاتب
                • 24-01-2015
                • 4295

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                Ok...
                مشات معاك( ابتسامة)
                et merci encore Mohamed
                حتى في لغتنا عملية "التحضير" تضم في طياتها عدة حركات تتطلب وقتاً لتتم: النية المسبقة، التهييء، الترتيب و غيرها من الحركات التي حتى وإن تمت بعجالة، لا بد لها من وقت معين. لذلك تجدين من يستعمل عبارة "حضرت بعجالة"؛ فلو كان التحضير لوحده عملية في كنهها المنطقي عجل لكان الاستغناء عن إضافة "بعجالة" و إلا صار استعمالها هنا إطناباpleonasme أو تكرارا tautologie الخ...

                أرد لك الابتسامة صديقتي منمن

                تعليق

                يعمل...
                X