"بين عهدين" إلى الإنجليزية بقلم إيمان العيرج

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحيم التدلاوي
    أديب وكاتب
    • 18-09-2010
    • 8473

    "بين عهدين" إلى الإنجليزية بقلم إيمان العيرج

    ترجمة قصة قصيرة جدا مقتطفة من مجموعة القاص عبدالرحيم التدلاوي " الطيور لا تنظر خلفها حين تحلق"
    Birds don't look behind them while flying ***بين عهدين***
    عاش طويلا تحت ظلال القهر والتسلط، أتت الثورة مبشرة بعهد جديد... عاش والحمد لله، وقد سقط لسانه.
    __________________________________
    *** Between two Era***
    He lived long under the shadow of oppression and domination, the revolution came forshadow new Era... he lives thanks to GOD, and he pass over in silence (he landed his tongue).
  • محمد شهيد
    أديب وكاتب
    • 24-01-2015
    • 4295

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحيم التدلاوي مشاهدة المشاركة
    ترجمة قصة قصيرة جدا مقتطفة من مجموعة القاص عبدالرحيم التدلاوي " الطيور لا تنظر خلفها حين تحلق"
    Birds don't look behind them while flying ***بين عهدين***
    عاش طويلا تحت ظلال القهر والتسلط، أتت الثورة مبشرة بعهد جديد... عاش والحمد لله، وقد سقط لسانه.
    __________________________________
    ***
    Between two Eras
    He lived long under the shadow of oppression and domination, the revolution came forshadow new Era... he lived thanks to GOD, and(but?) he passed over in silence (he landed his tongue)his tongue fell apart.
    أعجبني نصك المميز، أستاذ التدلاوي. و ترجمة الأستاذة العيرج دقيقة خاصة عندما اقترحت ترجمتين لمعنى "سقوط اللسان". وضعت بالأحمر بعض التعديلات لو أمكن. حبذا لو أقرأ لكما المزيد من الأعمال المشتركة باللغتين.

    تحياتي إليكما
    م.ش

    تعليق

    • عبدالرحيم التدلاوي
      أديب وكاتب
      • 18-09-2010
      • 8473

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
      أعجبني نصك المميز، أستاذ التدلاوي. و ترجمة الأستاذة العيرج دقيقة خاصة عندما اقترحت ترجمتين لمعنى "سقوط اللسان". وضعت بالأحمر بعض التعديلات لو أمكن. حبذا لو أقرأ لكما المزيد من الأعمال المشتركة باللغتين.

      تحياتي إليكما
      م.ش
      شكرا لك أخي سيدي محمد على اهتمامك وتصويباتك.
      وعدتني الطالبة إيمان بترجمة مجموعتي "الطيور لا تنظر خلفها حين تحلق"، لكن ظروفها حالت دون تحقيق الوعد.
      ثم لا وجود لأعمال مشتركة بيني وبينها، أو بيني وغيرها سوى العمل الذي ترجمته لي المبدعة عبير مشكورة، "كأنه حدث".
      بوركت.
      تقديري.
      التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحيم التدلاوي; الساعة 16-05-2019, 14:37.

      تعليق

      • محمد شهيد
        أديب وكاتب
        • 24-01-2015
        • 4295

        #4
        L'entre-deux-époques

        Longtemps, il vivait sous l'emprise de l'oppression et du despotisme. Puis arriva la révolution avec la promesse d'une époque nouvelle. Louange à Dieu
        , il survécut - non sans y perdre l'usage de sa propre langue. MC(لاحظ أنني فضلت استعمال "survivre" (كرمز النجاة من الهلاك) عوض "vivre" (كما وردت في النص :عاش) و ذلك استعانة مني بالسياق العام للنص الذي أفهم من بين سطوره أن العيش المقصود إنما هو نقيض الحياة الكريمة (كما بشرت به الثورة)؛ بل المراد به النجاة من الهلاك...أو الهلاك نفسه (وهل بعد بثر اللسان - مجازا كان أم حقيقة - حياة؟).

        وأنت أعلم بمرادك.

        بالنسبة للعنوان، فيه لمحة إلى مايعرف تاريخيا في الثقافة الفرنسية ب
        l'entre-deux-guerres وهي الحقبة مابين الحربين العالميتين حيث كان تأثير الحقبة على الأدب و الفنون و ظهرت فيها الدادا و السريالية...

        الأخ التدلاوي، كانت تلك محاولة بسيطة لنقل نصك إلى لغة موليير. أرجو أن تحضى بإعجابك. و لو يسمح لي الوقت ربما يكون لي غيرها في المستقبل بلغة سيربانتيس و شكسبير...

        تحياتي.
        التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 16-05-2019, 14:39.

        تعليق

        • عبدالرحيم التدلاوي
          أديب وكاتب
          • 18-09-2010
          • 8473

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
          L'entre-deux-époques

          Longtemps, il vivait sous l'emprise de l'oppression et du despotisme. Puis arriva la révolution avec la promesse d'une époque nouvelle. Louange à Dieu
          , il survécut - non sans y perdre l'usage de sa propre langue. MC(لاحظ أنني فضلت استعمال "survivre" (كرمز النجاة من الهلاك) عوض "vivre" (كما وردت في النص :عاش) و ذلك استعانة مني بالسياق العام للنص الذي أفهم من بين سطوره أن العيش المقصود إنما هو نقيض الحياة الكريمة (كما بشرت به الثورة)؛ بل المراد به النجاة من الهلاك...أو الهلاك نفسه (وهل بعد بثر اللسان - مجازا كان أم حقيقة - حياة؟).

          وأنت أعلم بمرادك.

          بالنسبة للعنوان، فيه لمحة إلى مايعرف تاريخيا في الثقافة الفرنسية ب
          l'entre-deux-guerres وهي الحقبة مابين الحربين العالمتين حيث كان تأثير الحقبة على الأدب و الفنون و ظهرت فيها الدادا و السريالية...

          الأخ التدلاوي، كانت تلك محاولة بسيطة لنقل نصك إلى لغة موليير. أرجو أن تحضى بإعجابك. و لو يسمح لي الوقت ربما يكون لي غيرها في المستقبل بلغة سيربانتيس و شكسبير...

          تحياتي.
          أخي سيدي محمد:
          دعني أشكرك بحرارة على ترجمة نصي إلى لغة موليير؛ فقد منحت ترجمتك قصتي حياة جديدة.
          وسعيد لأنك اعتمدت في ترجمة بعض الكلمات على السياق بدل الترجمة الحرفية، وهذا ما يحافظ على روح النص.
          سأسعد حين أرى النص بلغات أخرى.
          كان د سعيد الشليح يواكب نصوصي بترجمات إلى الفرنسية غالبا، ثم غاب لدواع لا أعرفها، فبقيت نصوصي إلا القليل منها، حبيسة لغة الضاد.
          بارك الله فيك، سأقوم بنقل ترجمتك على حائطي الفيسبوكي لتعم الفائدة.
          شكري وامتناني.

          تعليق

          • محمد شهيد
            أديب وكاتب
            • 24-01-2015
            • 4295

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحيم التدلاوي مشاهدة المشاركة
            أخي سيدي محمد:
            دعني أشكرك بحرارة على ترجمة نصي إلى لغة موليير؛ فقد منحت ترجمتك قصتي حياة جديدة.
            وسعيد لأنك اعتمدت في ترجمة بعض الكلمات على السياق بدل الترجمة الحرفية، وهذا ما يحافظ على روح النص.
            سأسعد حين أرى النص بلغات أخرى.
            كان د سعيد الشليح يواكب نصوصي بترجمات إلى الفرنسية غالبا، ثم غاب لدواع لا أعرفها، فبقيت نصوصي إلا القليل منها، حبيسة لغة الضاد.
            بارك الله فيك، سأقوم بنقل ترجمتك على حائطي الفيسبوكي لتعم الفائدة.
            شكري وامتناني.
            العفو، أخي عبد الرحيم.
            بما أنني لا أملك صفحة هناك، فلو أتاك تعليق مخالف عن الترجمة فسأكون سعيدا للتعرف عليه و التعديل لو حصل اقتراح للتعديل.

            يومك سعيد

            م.ش.

            تعليق

            • عبدالرحيم التدلاوي
              أديب وكاتب
              • 18-09-2010
              • 8473

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
              العفو، أخي عبد الرحيم.
              بما أنني لا أملك صفحة هناك، فلو أتاك تعليق مخالف عن الترجمة فسأكون سعيدا للتعرف عليه و التعديل لو حصل اقتراح للتعديل.

              يومك سعيد

              م.ش.
              بكل فرحن أخي سيدي محمد.
              كل أيامك الخيرات.
              حياتي

              تعليق

              يعمل...
              X